红楼梦人名极其英译大全

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

红楼梦-中英对照

红楼梦-中英对照

红楼梦-中英对照简介《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,由清代作家曹雪芹创作。

小说通过描绘贾、史、王、薛四大家族的兴衰和荣辱,展现了封建社会的残酷和虚伪。

作品以鲜明的人物形象、细腻的情感描写和深刻的社会触动而闻名。

主要人物1. 贾宝玉 (Jia Baoyu) - 故事的主角,被认为是贾家的灵魂和红楼梦的象征。

他聪明、多才多艺,但也感情起伏较大。

2. 林黛玉 (Lin Daiyu) - 贾宝玉的表妹,有着敏感和忧郁的性格。

她与贾宝玉之间有复杂的感情纠葛。

3. 薛宝钗 (Xue Baochai) - 薛家的女儿,贾宝玉的表妹。

她聪明善良,是贾宝玉的另一位红颜知己。

4. 王熙凤 (Wang Xifeng) - 贾府的女主人,具有聪明机智的头脑,善于处理家族内部的事务。

5. 贾母 (Grandmother Jia) - 贾宝玉的祖母,对贾家的财富和家族地位非常重视。

故事情节《红楼梦》以贾宝玉的命运为线索,展现了贾府的兴衰和家族成员之间的情感纠葛。

小说揭示了封建社会的种种不公和虚伪,对人性的复杂性展开了深刻的剖析。

故事中的人物形象丰满,涉及了爱情、亲情和友情等多种感情。

贾宝玉与林黛玉之间的纠葛引人关注,他们之间的爱情被社会条件所阻隔。

另一方面,贾宝玉与薛宝钗之间的感情表达了不同的价值观和人生观。

贾府的内部争斗和各种家族纷争为故事增添了紧张和戏剧性。

贾母及其权威、王熙凤的智慧和权谋以及其他许多人物的形象都给读者留下了深刻的印象。

结论《红楼梦》是一部描绘封建社会的经典小说,通过鲜明的人物形象和细腻的情感描写展现了人性的复杂性。

该作品深刻地反映了封建社会的虚伪和残酷,对现实社会仍然有着深远的影响。

注:本文中的人物名称为中文名,括号内为英文对应名。

《红楼梦》人物名字的谐音

《红楼梦》人物名字的谐音

《红楼梦》人物名字的谐音YJBYS小编:是我国古典四大名著之首,举世公认的中国古典巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。

而其中人物名字的谐音更是其中的集大成者。

1.脂砚斋【见死子月载】——拆字谐音寓意名。

1715年,曹寅得知儿子曹被康熙以同样手段假死圈禁的消息,遂激发他创作《红楼梦》的欲望,由此推测《红楼梦》初创于康熙五十四年(1715)二月。

曹寅以此作为化名自写自评。

2.畸叟【祈天助吾寿】——拆字谐音寓意名。

这是曹批书的化名,他也是假死之人,虽死而生,反而得以增寿,故取此名表达他对上天的感恩之心。

3.王子腾,王子胜,王仁【圣旨吞人】——组合人名寓意。

曹寅是接到康熙圣旨后被秘密解押进京的`,其生死由圣旨决定,故有生死无常,命不由人之感慨。

4.贾演、贾源、贾赦、贾政、贾敬【演摄政原经】——组合寓事名(下不再注)。

“摄政”指清世祖多尔衮,曹寅认为《红楼梦》从清初满人入主中原开始演绎。

5.贾链【枷连】——指曹(连生)被康熙关押事。

6.贾宝玉【宝谕】——作者写《红楼梦》最初的样式为“报主”之书。

康熙死后,曹寅如实记录康熙子孙行状,报告康熙亡灵,旨在教育他们励精图治治理国家。

《红楼梦》堪称治国宝典,故谓“宝谕”,含训诫之意。

7.秦钟【亲种】——秦钟原型弘时,其生世历来有争议,但曹寅认为他是雍正亲生,故谓“亲种”。

雍正后来迫害弘时致死,曹寅写秦钟故事,憎恨、谴责之意明显。

8.戴良,戴权【圈两代】——暗示曹寅父子连续被康熙圈禁。

9.夏秉忠【瞎忠】——自古忠良不得好报,曹寅深谙其中哲理,于是告诫儿子弃愚忠。

10.秦业、秦忠【清终也】——预示清朝很快覆灭,曹寅从康熙立储斗争中看到这一点。

又从康熙与胤的关系预测清朝江山可能在雍正手里丢掉。

11.乌进孝【效金吾】——从这个人名可以看出,曹寅曾一度产生借助尔泰、外甥福彭的威望和实力,揭竿而起推雍正王朝的念头。

12.吴新登【心顿悟】——红楼本事件件令人深思,不仅令读者读之唏嘘,作者感叹之余顿生感悟,也在情理之中。

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》 ppt

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》 ppt
译者不同的文化立场和文化语境。
霍克斯在翻译带有汉文化特色的诗家语时,大都 采用归化法,用英文化里的诗雨意象替代汉文化
里特有的诗语意象。 如红楼梦第二十三回的夏夜即事里有这样的诗句:
水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆
A willow-breeze through crystal curtains blows, in pool-side kiosks light-clad maidens fit, or, dressed
but – looks more like a jia.
霍译:“she doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a
物众多, 且人名常语带双关。对于双关语的 翻译,霍克斯在其译本的序言曾写 道:“我自始至终恪守一个原则: 把所有一切—甚至双关语—都译出
个人背景
职业:汉学家
毕业院校:北京 大学、牛津大学
个人贡献
主要成就:翻译 出《红楼梦》
代表作品:第一 个翻译出《红楼 梦》的英文全译 本
简介
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至 1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为 北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任 中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls 学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休
在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作, 英 文版红楼梦封面,霍克斯翻译
在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完 整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型 的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直 译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的 翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,它描绘了贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事,展现了封建社会的底层阶级生活和精神世界。

由于该作品的语言复杂而丰富,不同的翻译者在翻译人名时往往会有不同的选择和方法。

因此,本文旨在通过对《红楼梦》六个英文译本中人名的比较研究,探讨不同翻译版本在人名翻译上的特点和取舍。

首先,我们梳理了纳兰性德、高鹗、王国维、杨宪益、程伟元和高希坚这六个英文译者在人名翻译上的选择。

我们发现,他们的翻译方法可以分为以下几类:1. 直译法:纳兰性德采用的是直译法,即将人名直接翻译为音译的形式。

例如,贾宝玉(Jia Baoyu)、史湘云(Shi Xiangyun)、王熙凤(Wang Xifeng)等。

这种方法更能保留原作中的意味和韵味,但对于不熟悉中国文化的读者可能较难理解。

2. 音译法:高鹗则主要采用音译法,即根据人名的读音来翻译。

例如,贾宝玉(Chia Pao-yu)、史湘云(HsüehPao-chai)、王熙凤(Wang Hsi-feng)等。

这种方法更符合英语读者的习惯,但可能会失去原作中一些深刻的文化内涵。

3. 义译法:王国维采用的是义译法,即根据人名的意义来翻译。

例如,贾宝玉翻译为Precious Gem、史湘云翻译为Dai-yu、王熙凤翻译为Phoenix。

这种方法注重传递人物的特点和寓意,但可能与原作略有偏差。

4. 综合法:杨宪益和程伟元采用了综合法,即综合考虑音义译进行翻译。

例如,贾宝玉翻译为Jia Baoyu、史湘云翻译为Shi Xiangyun、王熙凤翻译为Wang Xifeng等。

这种方法在准确性和可读性上做出了权衡,成为较为中庸的选择。

在对这六个翻译版本进行比较后,我们发现不同的翻译方法和选择会给人名的英译带来不同的特点。

直译法在保留原作文化特色上更胜一筹,但可能让读者不易理解;音译法较符合英语读者的阅读习惯,但可能失去一些文化内涵;义译法强调特点和寓意,但有可能与原作有些偏差;而综合法则在准确性和可读性上做出了权衡。

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译 1、贾宝玉:Jia Baoyu
4、贾母:Grandmother Jia
5、王熙凤:Wang Xifeng
6、贾琏:Jia Lian
7、史湘云:Shi Xiangyun
9、冷子兴:Leng Zixing
10、花袭人:Hua Xiren
12、贾政:Jia Zheng
13、王夫人:Lady Wang
14、探春:Tanchun
15、秦可卿:Qin Keqing
17、尤二姐:You Erjie
19、傅试药:Fu Shiyao
21、赵姨娘:Aunt Zhao
22、叶芦花:Ye Luhua
23、史妈:Shi Mama
24、李纨:Li Wan
27、王善保:Wang Shanbao
28、蒋玉菡:Jiang Yuhuan
30、金荣:Jin Rong
32、平儿:Ping Er
43、荣府上人:Master Rong
45、李贵:Li Gui
47、雨村:Yu Cun
49、茗烟:Ming Yan
52、诸家妓女:Courtesans of Different Families
54、李嬷嬷:Li Mammer
56、赵嘉惜:Zhao Jiaxi
57、乌头鸦:Wutou Ya
59、葫芦僧:Hulu Monk
61、茜雪道人:Qian Xuedao Ren
64、尤三姐的老婆子:You Sanjie's Old Woman
《红楼梦》中的这些人物的名字不仅仅是一个简单的标记符号,而是隐含了非常多的文化内涵和象征意义。

希望大家在欣赏《红楼梦》的同时,也能够深刻理解这些人名的意义。

红楼梦人名隐喻摘抄

红楼梦人名隐喻摘抄

红楼梦人名隐喻摘抄英文回答:In the novel "Dream of the Red Chamber," many of the character names are metaphorical and carry deeper symbolic meanings. These names often reflect the personalities, fates, and roles of the characters in the story. Here are some examples of the metaphorical names in the novel:1. Jia Baoyu (贾宝玉): Baoyu's name can be translated as "Precious Jade." This name symbolizes his beauty, delicacy, and rarity, as well as his position as the most beloved and cherished character in the story. Baoyu is portrayed as a sensitive and artistic young man, whose fate is intertwined with the rise and fall of the Jia family.2. Lin Daiyu (林黛玉): Daiyu's name can be translated as "Black Jade." This name reflects her beauty, fragility, and melancholic nature. Daiyu is described as a poetic and sensitive young woman, who is deeply in love with Baoyu.Her tragic fate and untimely death further emphasize the fragility and preciousness of her character.3. Xue Baochai (薛宝钗): Baochai's name can be translated as "Precious Hairpin." This name symbolizes her beauty, elegance, and grace. Baochai is portrayed as a virtuous and intelligent young woman, who becomes one of Baoyu's love interests. Her name also suggests her role as a valuable and desirable object in the eyes of others.4. Wang Xifeng (王熙凤): Xifeng's name can betranslated as "Radiant Phoenix." This name reflects her ambitious and assertive nature. Xifeng is depicted as a cunning and manipulative woman, who rises to a position of power within the Jia family. Her name also implies her ability to rise above adversity and maintain her influence.5. Jia Zheng (贾政): Zheng's name can be translated as "Government Official." This name symbolizes his position as the head of the Jia family and his role in managing the family's affairs. Zheng is portrayed as a strict and traditional patriarch, who is concerned with maintainingthe family's reputation and wealth.These are just a few examples of the metaphorical names in "Dream of the Red Chamber." Each name carries its own symbolic meaning and adds depth to the characters and their stories.中文回答:在《红楼梦》这部小说中,许多角色的名字都是隐喻性的,承载着更深层次的象征意义。

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较[摘要] 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫·霍克斯(David Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。

[关键词] 《红楼梦》人名英译1. 引言《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。

对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。

翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。

这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。

翻译界大卫·霍克斯(David Hawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。

杨宪益夫妇译本书名为“A Dream of Red Mansions”(以下简称杨本),大卫·霍克斯译本书名为“The Story of the Stone” (以下简称霍本)。

本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。

2. 《红楼梦》两个译本中人名的翻译《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。

【转载】《红楼梦》人名谐音整理

【转载】《红楼梦》人名谐音整理

【转载】《红楼梦》人名谐音整理《红楼梦》人名谐音整理《红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。

许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。

有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个人讲述的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。

再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。

曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。

钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。

“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。

这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。

妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一个“玉”字,妙玉成了宝玉的一面镜子。

《红楼梦》中的人名大量地使用了谐音。

例如甄士隐和贾雨村可以理解成“真事隐(去)”“假语村(言)”,类似现代小说或电视剧中出现的“本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合”之类的免责声明。

贾政是“假正(经)”,是满嘴“仁义道德”的伪君子。

而贾宝玉则是“假宝玉”,是一块具有反叛精神的“真顽石”。

贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”,是个不知廉耻的荒淫之徒。

王熙凤是“枉”为(言语、秉性)“犀”利“锋”快的女人。

另外,有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字理解成“原应叹息”,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这四个字理解成“原因探析”,大概是探析封建社会衰败直至灭亡的原因吧!至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石,表明了她的身份,原是出家人。

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》
和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。
《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐 去”;贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一段故事来”。这 两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真 亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为 Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
英文意 金银珠宝,珍宝 黄玉,黄金 精巧的东西,珠宝 睡莲 蜀葵 艾蒿 小豆蔻 芍药 茄子 雄蕊 优雅的,雅致的 芳香的 迷人的,可爱的
僧道神仙群体的翻译
《红楼梦 》当中还有一批神通广大却又来无踪 、去无影 的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推 动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物, 暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了

在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时 ,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的 教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件 开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120 回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》 翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解 ,大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学 家、红学家,《红楼梦》最伟大
的英文翻译家大卫·霍克斯( David Hawkes)病逝。霍克斯一 生最闪耀之处,是在人类历史上 ,第一个翻译出《红楼梦》的英 文全译本。霍克斯,1923年7月6 日——2009年7月31日,享年86岁

红楼梦英文译名

红楼梦英文译名

• 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现 九种译法,但大多译为A Dream of the Red Chamber(红色 阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。 九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记)。 • “红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如 “红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖《双双燕》),“人 散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升《长生殿?偷 曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青 鬓颜如玉。”(宋代王庭《点绛唇》);其三,意同“青楼”, 如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍, 及早抽身。”(清朝周友良《珠江梅柳记》卷二)“红楼”并 非“朱楼”,后者意指“华美的楼阁”,只和“红楼”的一 个子涵义相符。“红楼”一词涵பைடு நூலகம்丰富,表意很虚。
• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗 的 悲剧 结 合 , 后来 两人 成 婚后 ,正 好一 个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
• 曹着采用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵 义,指荣宁二府(涵义一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆 (贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女儿沦 落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭 的基调。所以,“红楼”绝不能分拆为“红色的楼”。 Chamber(室,房间;寝室)和Mansion(宅第,官邸,公 馆均)从一个狭义的角度描述“红楼”,没能传达 “红楼”的完整内涵. • The Story of the Stone 根据内容进行翻译可以直 接的理解书名

红楼梦人名翻译

红楼梦人名翻译

12
2021/6/16
最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺, 有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这 不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜 鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里, 每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是 我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼, 所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把 紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令 人赞叹!
15
2021/6/16
Qin Zhong 秦钟 Second Sister You 尤二姐 Amber 琥珀 Gold Bracelet 金钏 Patience 平儿 Aroma 袭人 Shybright 晴雯 Cuckoo 紫鹃 Snowswan 雪雁 Chess 司棋
16
2021/6/16
14
2021/6/16
Greeting of spring 迎春 Taste of spring 探春 Grief of spring 惜春 River Cloud 湘云 Lotus 香菱 Granny Liu 刘姥姥 Jia Zhen 贾珍 Madam You 尤氏 Mistress Rong 秦可卿
Thanks for your attention.172Fra bibliotek21/6/16
结束语
若有不当之处,请指正,谢谢!
1
2021/6/16
袭人Hsi-jen,(assails men)
2
2021/6/16
袭人Hsi-jen,(assails men)
在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:
Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在() 里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名 的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭击男 人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意。

《红楼梦》名字谐音(全)

《红楼梦》名字谐音(全)

《红楼梦》名字谐音(全)楼梦名字谐音贾王薛史----家亡血史,假史枉写。

王家王子腾——望子腾达王子胜——望子孙后代强盛王仁——忘人,忘了自己是人。

或“忘仁”。

史家:史鼎——忠靖侯时,史家最为鼎盛贾家贾演——假演贾源——假源头贾赦,贾政——涉政贾政,贾敬——假正经贾链--假廉(不知廉耻,假廉洁)贾宝玉——假宝玉邢氏——形式,总做表面文章,虚伪尤氏——尤物也秦钟——情种邢忠——形忠,表面忠孝也管家,仆人,佣人戴良-------粮袋戴权——大权;带权;代权夏秉忠--------瞎秉忠秦业——情孽乌进孝-------无进孝吴新登——无星戥郑华——真滑石呆子——实呆子郑耗时——真耗时余信——愚性钱华——花钱王柱——忘主王二调——王二条叶妈——“叶”,看花草的。

祝妈——即“竹”妈,看竹子的。

何妈——看管荷塘的,“何”即“荷”也。

柳妈——看树木花草的田妈——大观园种菜的白老媳妇——金钏妈,暗指金钏“白劳”地名大荒山,无稽崖----荒诞无稽青埂峰———情根峰十里街----势利街仁清巷---人情巷葫芦庙---糊涂庙湖州-----胡诌大如洲——大概如此建筑名梨香院----离乡怨蘅芜院-----恨无缘衡芜君- -----恨无君(独守空房)潇湘馆-----消香馆怡红院-----遗红怨物名枫露茶 ----------逢怒茶群芳髓 ----------群芳碎万艳同杯--- ----万艳同悲千红一窟-------- 千红一哭蜜青果------------ 觅情果金陵十二钗正册林黛玉-----林中待玉(宝玉)元春、迎春、探春、惜春——原应叹息;细探因缘妙玉-------庙里的玉石;庙宇王熙凤----昔日凤凰李纨------(结)李完秦可卿-----情可亲丫环鸳鸯——鸳鸯本应成双成对,她却为了反抗贾赦的逼婚而被迫独身,偏偏她又在大观园遇见了一对真正的野鸳鸯(司棋和潘又安)。

袭人------袭击人茜雪----(有冤)欠雪坠儿——赘儿;罪儿紫鹃雪雁——紫鹃,喻杜鹃啼血;雪雁,天冷了,大雁都往南迁徙,只留下这只雪地上的孤雁哀鸣,多么悲苦平儿——“平”表示公平、公正,而且平儿本人也是一个公平待人的丫鬟,她并不像她主子王熙凤那样仗势欺人,且平儿夹在贾琏和王熙凤之间,将关系处理得很“平”。

红楼梦人物名字的谐音

红楼梦人物名字的谐音

红楼梦人物名字的谐音书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。

脂砚斋的批文指明了部分的隐意。

甄士隐——真事隐(去)甄英莲——真应怜霍启——祸起贾雨村——假语存娇杏——侥幸冯渊——逢冤秦可卿——情可轻秦钟——情种詹光——沾光卜固修——不顾羞卜世仁——不是人石呆子——实呆子元春、迎春、探春、惜春——原应叹息贾史王薛——假史妄写贾化——假话单聘仁——擅骗人坠儿——赘儿靛儿——垫儿戴权——大权张有士——张有事秦业——情孽贾政、贾敬——假正经贾琏——假廉蘅芜苑——恨无缘贾宝玉的丫环——喜(袭)人王熙凤害死尤二姐——心狠手毒刘姥姥出大观园——满载而归刘姥姥进大观园——眼花缭乱林黛玉葬花——自叹命薄贾宝玉住在小西屋——到哪儿说哪儿正白旗的曹雪芹——真个别膊折了往袖子里藏——自掩苦处(第7回焦大)坐山观虎斗——坐收其利(第16回王熙凤)借剑杀人——不露痕迹(第16回王熙凤)引风吹火——费力不多(第16回王熙凤)站干岸——-不沾事(湿)(第16回王熙凤)推倒油瓶不扶——懒到家了(第16回王熙凤)狗咬吕洞宾——不识好歹(第25回彩霞)千里搭长棚——没有个不散的宴席(第26回红玉)丈八的灯台——照见人家,照不见自家(第19回李嬷嬷)黄鹰抓住了鹞子的脚——扣了环了(第30回王熙凤)金簪子掉在井里头——有你的只是有你的(第30回金钏)九国贩骆驼的——到处兜揽生意(第46回鸳鸯)宋徽宗的鹰,赵子昂的马——都是好画儿(第46回鸳鸯)状元痘儿灌的浆儿——又满是喜事(第46回鸳鸯)黄柏木作磐槌子——外头体面里头苦(第53回贾珍)聋子放炮仗——散了(第54回王熙凤)梅香拜把子——都是奴儿(第60回芳官)仓老鼠和老鸹去借粮——守着的没有,飞着的有(第61回柳氏)清水下杂面——你吃我看见(第65回尤三姐)见提着影戏人子上场——好歹别戳破这层纸(第65回尤三姐)耗子尾巴上长疮——多少脓血儿(第68回王熙凤)顶梁骨走了真魂——吓得要命(第68回王熙凤)锯了嘴子的葫芦——没口齿(第68回王熙凤)小葱拌豆腐——清的清白的白(第74回王夫人)可着头做帽子——要一点富余也不能(第75回鸳鸯)羊群里跑出骆驼来了——就只你大(第88回贾母)含着骨头露着肉——吞吞吐吐(第88回王熙凤)焦了尾巴稍子——绝后(第117回众人)最早将《红楼梦》故事搬上银幕的是梅兰芳。

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》
jia.
霍克斯之翻译观
《红楼梦》这部小说中人物众多, 且人名常语带双关。对于双关语的 翻译,霍克斯在其译本的序言曾写 道:“我自始至终恪守一个原则: 把所有一切—甚至双关语—都译出

实用文档
大卫•霍克斯与杨宪益《红楼梦 》翻译策略的对比
在翻译界,对译者应选择归化策略还是异化策略一直是翻译理论家 们争论的话题。事实上,是选择归化策略还是选择异化策略取决于 译者所站的文化立场和文化语境。正如许均先生所言,每一个有使 命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这
一立场的确立,直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。(许均 ,2002:66)通过比较《红楼梦》的两种英译本的诗歌翻译(大卫·霍克 斯的译本The Story of the Stone 和杨宪益、戴乃),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”时, 霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是 异化策略。从他们的译作中我们可以看出,不同的翻译策略反映出

在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时 ,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的 教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件 开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120 回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》 翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一
简介
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至 1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为 北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任 中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls 学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休

红楼梦

红楼梦

贾府豢养的戏子,一律用法语翻译他们的名字: 芳官——Parfume 葵官——Althe
艾官——Artemisie
茄官——Aubergine
为什么霍克斯选择用法语翻译戏子名字? 1、由于法国文艺复兴的高潮,所以用法语去翻译 艺术工作者的名字。 2、法语有阴阳之分,这些名字一看就知道他们的 性别。
神仙、道士、和尚、尼姑: 用拉丁语翻译: 空空道人——Vanitas
贾宝玉有时也被称为Master Bao (不是Master Jia), 以显示他 的身份,同时也避免与其父亲贾政(Master Jia)混淆。
宝玉同辈的女性则有时亦称为Miss, 如林黛玉Miss Lin, 这样 就可以与她们上一辈的称呼Lady 以Mrs, 如王熙凤就被 叫做Mrs. Lian
为什么不称呼她为Mrs. Jia 呢? 1、会和贾珍妻子尤氏混淆,且会同长她一辈的王夫人,甚 至贾母难以区分。 2、西方姓氏后置,他们读到贾琏(Jia Lian)的妻子被称为 Mrs. Lian 反而会觉得顺理成章。
宝钗的译法:Miss Bao
为什么大多数情况下译成了Miss Bao 而不是Miss Chai?
此外,为了体现原作者命名的意图,杨译对大部分人名用 脚注的方式加以解释,使外国读者领会中国的命名文化。 例:
甄士隐:Chen Shih-yin ( homophone for "true facts concealed") 贾化:Chia Hua ( homophone for "false talk") 熙凤:His-Feng ( homophone for "splendid phoenix")
1、同Master Bao 形成对照; 2、影射宝玉与宝钗的悲剧结合;

贾府四姐妹判词英译赏析

贾府四姐妹判词英译赏析

《红楼梦》中贾府的姐妹们都以“春”来命名,分别是元春、迎春、探春、惜春。

下⾯是这四位的判词英译赏析,欢迎阅读! 元春判词 ⼆⼗年来辨是⾮,榴花开处照宫闱。

三春争及初春景,虎兔(兕)相逢⼤梦归。

杨戴版: For twenty years she arbitrates, Where pomegranates blaze by palace gates. How can the late spring equal the spring's start ? When Hare and Tiger meet, From this Great Dream of life she must depart. 霍克斯版: You shall, when twenty years in life's hard school are done, In pomegranate-time to palace halls ascend. Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream shall end. 解析: 1)贾元春是贾政与王夫⼈的长⼥,⽣于正⽉初⼀,所以取名元春,之后的姐妹名字也从“春”字。

后来因为“贤孝才德”应选⼊宫,⼜加封为贤德妃,给贾家带来了“烈⽕烹油、鲜花著锦之盛”。

贾府为迎接她回府省亲,特意建造了奢华的⼤观园。

省亲之后她再也没有出宫的机会,后来暴病⽽亡,揭开了贾府没落的序幕。

2)对于第⼀句中“⼆⼗年来”的解读,研究者始终存在争议。

最常见的有三种说法:⼀说元春在宫中⽣活了⼆⼗多年,⼀说她⼊宫时⼆⼗多岁,还有⼀种说法是她活了⼆⼗年左右,究其原因是书中对元春⽣卒年⽉的叙述也⾃相⽭盾。

英⼤以为后两种说法都⽋妥当,第⼆种有着明显的错误,古⼈议亲很早,帝王官宦家更是如此。

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

红楼梦A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本)Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。

Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。

地名:大荒山 Great Waste Mountain无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。

这也是翻译中最难顾全的方面之一。

仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。

灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。

三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。

直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。

不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。

赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。

太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。

智通寺 Temple of Perspicacity敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。

荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。

其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

红楼梦人名大全
(二)二木头二丫头卜氏卜世仁卜固修入画入画之叔入画之婶(三)于老爷大了大姐大姐儿万儿万虚山子野小红小霞小螺小蝉小鹊小厮小丫头小幺儿小内监小舍儿小蝉儿小鸠儿小道士小吉祥儿川宁侯门子义忠亲王卫若兰女尼女先儿马尚马魁马道婆
(四)丰儿王仁王氏王公王成王兴王忠王荣王信王一贴王大人王大夫王大妈王大爷王子胜王子腾王夫人王太医王尔调王奶奶王奶妈王老爷王作梅王住儿王君效王希献王和荣王济仁王青儿王板儿王狗儿王家的王短腿王善保王道士王熙凤王嬷嬷王成之父王兴媳妇王信家的王子腾夫人王住儿媳妇王善保家的云儿云光云老爷五儿五嫂子元春木居士太妃太上皇太祖皇帝尤氏尤二姐尤三姐尤老娘尤婆子尤氏母亲尤老安人少妃牛清牛继宗毛半仙乌进孝乌庄?长府官长安守备长安府知府长安守备之子仇都尉凤姐凤哥凤丫头凤哥儿凤辣子文化文官文清文妙真人方杏方椿引泉引愁金女双寿双瑞孔继宗书吏水溶水仙庵姑子
(五)玉官玉桂玉爱玉桂儿玉钏儿玉钏儿娘玉桂儿家的玉桂儿媳妇玉柱儿媳妇巧姐艾官可人可儿可卿石头石光珠石呆子石头呆子平儿平安节度东平郡王世荣田妈叶生叶妈史公史鼎史鼐史太君史湘云史鼎夫人史鼐夫人史湘云夫史湘云父史湘云母四儿四姐四姐儿北静王北静郡王北静王妃包勇白玉钏白老媳妇白老媳妇儿乐善郡王外藩王爷宁国公冯仆冯唐冯渊冯胖子冯紫英司棋司棋妈
(六)邢氏邢忠邢大舅邢夫人邢岫烟邢嫂子邢德全老三老赵老僧老太妃老苍头老田妈老宋妈老祝妈老张妈老叶妈老王家的老王道士西平王爷西宁郡王灰待者毕大人毕知庵扫红扫花豆官同贵同喜朱大娘朱嫂子多官儿多姑娘多浑虫多姑娘儿色空邬将军庆儿庆国公刘四刘氏刘妈刘大夫刘姥姥刘铁嘴兴儿安国公许氏守备之子阴阳生孙大人孙绍祖
(七)寿儿寿山伯芸香芳官花母花自芳花姐姐花袭人花大姐姐严老爷杏奴李二李氏李妈李纨李孝李纹李贵李祥李绮李德李十儿李少爷李奶子李奶奶李守忠李先儿李店主李宫裁李员外李御史李婶子李婶娘李衙内李嬷嬷杨氏杨待郎杨提督来升来兴来旺来喜来旺儿来升媳妇来旺之子来旺家的来旺媳妇来喜家的来喜媳妇吴良吴贵吴兴吴大人吴大娘吴天佑吴巡抚吴贵儿吴贵妃吴贵妻吴新登吴兴登吴兴家的吴贵媳妇吴新登媳妇吴巡抚大人时觉时福呆霸王何三何妈何婆住儿伴鹤余信余信家的迎春迎春妈冷子兴冷子兴家的沁香沈世兄沈嬷嬷宋妈宋妈妈宋嬷嬷忘仁良儿妙玉张二张大张三张公张华张材张暂张大夫张王氏张太医张友士张先生张老爷张奶妈张如圭张法官张若锦张金哥张财主张家的张真人张道士张德辉张爷爷张大老爷张材家的陈翼陈也俊陈瑞文坠儿坠儿娘
(八)青儿英莲茄官林三林海林妈林大娘林之孝林如海林红玉林黛玉林之孝妇林之孝家的玫瑰花儿板儿枕霞旧友拐子抱琴旺儿旺儿家的旺儿嫂子旺儿媳妇忠靖侯忠义亲王忠顺王爷忠顺亲王贤德妃佳蕙侍书佩凤金氏金荣金星金钏金哥金彩金文翔金钏儿金寡妇金鸳鸯金文翔妇金文翔家的金文翔的媳妇金彩妻舍儿狗儿周氏周琼周瑞周二爷周大娘周大妈周太监周公子周奶妈周妈妈周贵妃周姐姐周家的周姨娘周嫂子周财主周瑞家的周瑞媳妇郑华郑好时郑华家的郑好时媳妇郑好时家的怡红公子单大良单大娘单聘仁炒豆儿净虚宝玉宝官宝珠宝钗宝蟾定儿定城侯空空道人
(九)春纤春燕珍珠珍大奶奶珍大嫂子玻璃封氏封肃赵全赵
天栋赵天梁赵太监赵亦华赵老爷赵奶妈赵堂官赵国基赵侍郎赵姨娘赵嬷嬷赵姨奶奶茜雪茗烟药官茫茫大士荣国公胡氏胡太医胡老爷胡君荣胡斯来胡道长胡庸医胡山子野胡老名公南安王南安郡王南安王太妃栓儿柳氏柳芳柳彪柳妈柳五儿柳家的柳湘莲柳嫂子柳婶子柳二媳妇柳家媳妇柱儿挑雪临安伯临昌伯临安伯诰命临昌伯诰命临安伯老太太昭儿昭容钟情大士秋纹秋桐秋菱秋爽居士香怜香菱皇上皇帝皇太后侯孝康侯晓明保宁侯俞禄度恨菩提娄氏祝妈神瑛侍者送玉人费大娘娇红娇杏绛珠草绛珠仙草绛珠仙子绛花洞主
(十)秦氏秦显秦钟秦可卿秦邦业秦鲸卿秦显之妻秦显家的素云莲花儿莺儿莺儿娘栓儿桂儿家的贾化贾氏贾兰贾母贾芝贾芸贾芷贾芹贾芬贾芳贾环贾法贾范贾珍贾政贾荇贾复贾珖贾珠贾珩贾效贾琏贾赦贾敕贾菱贾(王扁)贾茵贾菌贾萍贾敏贾婆贾琼贾琮贾琛贾蓝贾敬贾敦贾瑞贾菖贾蓁贾蓉贾源贾蔷贾演贾璜贾璎贾璘贾敷贾蘅贾藻贾天祥贾元春贾代化贾代修贾代善贾代儒贾存周贾雨村贾宝玉贾时飞贾恩侯贾巧姐贾迎春贾探春贾惜春贾喜鸾贾四姐儿贾蓉媳妇贾琼之母贾(王扁)之母夏三夏忠夏妈夏太太夏太监夏奶奶夏金桂夏守忠夏秉忠夏婆子圆信钱升钱华钱槐倪二鸳鸯兼美通事官绣凤绣桔绣鸾
(十一)琏二奶奶黄莺黄莺儿曹雪芹梅翰林梅翰林之子戚建辉菱洲袭人聋子老妈妈雪雁探春惜春紫云紫绡紫鹃银姐银蝶儿偕鸾偕鸳彩儿彩云彩凤彩屏彩明彩哥彩鸾彩嫔彩霞彩儿娘彩霞妈隆儿绮霞
(十二)琪官琪官儿琥珀靓儿喜儿喜鸾葫芦僧蒋子宁蒋玉函韩奇葵官黑儿晴雯景田侯锄药智通智能智善智能儿嵇好古程日兴傅试傅秋芳焦大粤海将军焙茗善姐善姐儿谢鲲跛足道人渺渺真人娲皇媚人缕儿
(十三)瑞珠瑞大奶奶甄母甄费甄士隐甄夫人甄友忠甄英莲甄宝玉甄应嘉甄家娘子甄应嘉夫人蓉哥儿蓉哥儿媳妇赖二赖大
赖升赖尚荣赖嫂子赖嬷嬷赖二家的赖大家的赖大奶奶赖升家的赖大的媳妇裘良裘世安裘太监龄官畸人傻大姐傻大舅傻大姐妈锦乡侯锦乡侯诰命詹光詹会詹子亮鲍二鲍音鲍太医鲍二家的鲍二媳妇痴梦仙姑
(十四)碧月碧痕翡翠静虚槛外人算命先生潇湘妃子嫣红翠云翠缕翠墨
(十五)璜嫂子璜大奶奶蕙香蕉下客蕊官蕊珠醉金刚墨雨篆儿稻香老农潘又安潘三保鹤仙缮国公
(十六)靛儿薛父薛公薛蟠薛蝌薛文起薛宝钗薛宝琴薛姨妈霍启臻儿鹦哥鹦鹉穆莳
(十七)及以上戴权戴良檀云襄阳侯藕官藕榭癞头僧蘅芜君警幻仙子警幻仙姑麝月颦儿颦卿
杨译霍译人名对比
•晴雯Skybright天晴
•袭人Aroma 芳香,香味
•麝月Musk 麝香
•秋纹Ripple 波浪,涟漪
•茜雪Snowpink
•芸香/蕙香/四儿Soldanella/Citronella/Number Four 高山钟花/亚香茅/四号
•碧痕Emerald 祖母绿,翠绿色
•小红Crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)•佳蕙Melilot草木樨
•坠儿Trinket 小装饰物
•春燕Swallow
•柳五儿Fivey老五?
•茗烟Tealeaf 茶叶?
•雪雁Snowgoose雪雁,雪鹅
•紫鹃Nightingale 夜莺,歌鸲
•香菱Caltrop 蒺藜,矢车菊
•莺儿Oriole 黄鹂,金莺
•宝蟾Moonbeam 月光
•靛儿Prettikins?
•翠缕Kingfisher 翠鸟
•素云Candida (英语词典中找不到对应的。

拉丁语candidus白,纯洁)
•妙玉Adamantina金刚(妙姐就是与众不同)
•鸳鸯Faithful 忠诚的
•琥珀Amber 琥珀
•傻大姐Simple 愚蠢的?
•平儿Patience 容忍,耐心(夹缝中生存)
•丰儿Felicity 巨大幸福
•兴儿Joker (的确很逗乐)
•旺儿Brightie?
•彩明Sunshine
•秋桐Autumn
•善姐Mercy
•彩云Suncloud太阳云?
•彩霞Sunset 日落,晚霞
•金钏Golden 金的
•玉钏Silver 银的(为什么不是玉的)
•抱琴Lutany?(lute鲁特琴)
•司棋Chess
•侍书Scribe 抄写员
•入画Picture
•绣桔Tangerine 柑橘
•翠墨Ebony 乌黑色
杨译霍译人名对比。

相关文档
最新文档