科技篇章翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技篇章翻译
科技语篇的特征
行文方面: 语体正式,语篇组织严谨,观点明 确逻辑性强结构紧凑没有插叙倒叙
语法方面: 句子结构完整,且句式复杂长句多. 常用被动语态、非谓语动词、条件句、虚
拟语气、后置定语、定语从句等。 词汇方面: 专业术语多,复合词多,名词多且
为长词大词,很少使用口语词汇、词组等.
科技语篇翻译ຫໍສະໝຸດ Baidu
科普读物
科普读物是普及科学常识的读物,它包括对宇 宙万物的各种自然现象的解释及自然科学中 各学科的基本知识,涉及的面十分广博,诸如物 理、化学、天文、地理、生物、医学等无所 不包。
形式: 科学小丛书、百科全书、科普文摘、科 学传记等。
读者对象: 青少年
内容上: 常识性知识性和趣味性溶为一体,语 言通俗易懂、深入浅出、语句简短、多用普 通词汇。
DNA指纹识别和其他分析技术给刑事侦察 手段带来了重大变革,给刑侦人员提供了 强有力的新工具,用于定罪而不是仅仅用 于证明清白。在刑事侦察中,将嫌疑犯的 指纹图谱与在作案现场发现的头发或血迹 资料中提取的DNA指纹图谱相比较,若两 个DNA样本吻合便可以作为给嫌疑犯定罪 的依据。
1998年的争论来源于一篇报道,该报道发表于 1991年12月,作者是马萨诸塞州剑桥市哈佛大学 人口遗传学家理查德·C·莱沃丁和密苏里州圣路易 斯市华盛顿大学医学院的人口遗传学家·L·哈特尔。 莱沃丁和哈特尔对偶然发生的两个DNA指纹吻合 的可能性的计算方法提出了质疑。他们特别指出,
连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于 语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。
翻译时,充分利用篇章表示词以外,有时需要 省译或增译关联词语,改变某些词语的说法, 以便体现原文语义结构的逻辑连贯性。
Physical comfort does not depend on temperature alone but on other factors as well. One of the major factors on which comfort depends is humidity. High humidity helps prevent heat loss from the body and makes even high temperature less bearable. Dehumidifying the air helps the body to lose heat and thus bear higher temperatures. However, beyond certain limits, removing the moisture from the air becomes harmful to the body. The mucous membranes of the nose and throat can become dry, thus increasing susceptibility to respiration diseases.
The controversy in 1998 stemmed from a report published in December 1991 by population geneticists Richard C. Lewotin of Harvard University in Cambridge, Mass., and Daniel L. Hartl of Lewotin and Hartl called into question the methods to calculate how likely it is that a match between two DNA fingerprints might occur by chance alone. In particular, they argue that the current method cannot properly determine the likelihood that two DNA samples will match because they came from the same individual rather than simply from two different individuals who are members of the same ethic group. Lewotin and Hartl called for better surveys of DNA patterns methods which are adequate.
科普读物的翻译
忠实于原文风格 用生动灵活浅显易懂的汉语及科学知识,激
起读者的兴趣
The Beginning of Astronomy
4. 注重逻辑性、科学性、专业性
避免将原文进行字面意义的串联拼凑或 主观臆断,要透彻地分析句子的深层结构,积 极了解相关的专业知识,使译文既有逻辑性 与科学性,又要符合专业要求,力求做到文理 通顺准确有效地表达出原文的内容.
语篇的衔接(cohesion)
语篇的衔接:构成语篇的句子必须是相关的, 不仅意义上相关,在同一个语义场,而且结构 上相关。有照应手段(cohesive device)把它 们联在一起。
语篇的衔接(cohesion)
衔接是体现在语篇的表层结构上。 主要通过语法手段,如照应(reference),替代
(substitution),省略(ellipsis)等, 词汇手段如复现关系(reiteration) 、同现关
系(collocation)来表现结构上的衔接
语篇的连贯(coherence)
目前的方法尚不能完全确定,两个可能吻合的 DNA样本是出自一个人还是出自同族成员中的两 个人。莱沃丁和哈特尔呼吁研究出更完备的DNA 图谱检测手段。
From Chinese to English
为了拓展农业产业的新领域,建立以可 持续性环境和稳定的生态系统为目的的发 展战略,我们必须紧密协作,把与农业产 业有关的所有力量团结起来。农民、政府、 加工企业、零售企业、投资商、运输企业 以及出口商等都要充分发挥自己的作用。 各方对农业产业发展的总目标要各司其职, 并从为我们的子孙后代创造最好的环境的 角度审视各自的作用。
1998年初,科学界就刑事侦察中使用DNA (脱氧核糖核酸)指纹识别的做法产生了争 议。DNA 指纹识别始于1989年,用于根据人 们的图谱识别个人特征,基因就是由DNA分 子组成的。除了红血细胞以外,身体的每个 细胞都有DNA。DNA指纹识别已经在许多方 面得以成功运用,例如用于父子关系鉴定, 从而确定某个孩子的父亲是谁。然而,正是 在刑事侦察领域DNA指纹识别显示出了潜在 的威力,其利用也引起了人们的争议。
第一句:承上启下
第二句: 核心部分
其余四句: 附属部分
核心句与附属句的逻辑关系为cause, result, purpose关系,核心部分为为结果,附属部分 为原因,整段逻辑概念十分清楚.
身体舒适并不只取决于温度,还取决于其 他因素。决定身体舒适的主要因素之一乃 是湿度。温度高,容易妨碍身体散热,从而使 体温更高,让人难以忍受。 然而,除去空气中 的湿度若超过一定限度却对人体有害。这 时鼻和喉的黏膜会变得干燥,从而易感染呼 吸道疾病。
A controversy erupted in the scientific community in early 1998 over the use of DNA (deoxyribonucleic acid) (脱氧核糖核酸) fingerprinting in criminal investigation. DNA fingerprinting was introduced in 1987 as a method to identify individuals based on a pattern seen in their DNA, the molecules of which genes are made. DNA fingerprinting has been used successfully in various ways, such as to determine paternity where it is not clear who the father of a particular child is. However, it is in the area of criminal investigations that DNA fingerprinting has potentially powerful and controversial uses.
1. 忠实原文格式 科技文章的格式较为固定,结构严谨层次
分明逻辑性强。翻译时,不得随意改变其特 有的固定格式与风格。 2. 谴词准确、保持一贯 应严格遵循某一专业技术领域的用语 习惯,前后翻译时,应保持一贯性,不得随意改 变,引起概念上的混乱.
3. 熟练掌握常用结构 (参见上次讲课内容) It be +V.-ed that… Attempts are being made to do … No case had ever been found … We shall limit out discussion to … provided that… seeing that …
DNA fingerprinting and other DNA analysis techniques have revolutionized criminal investigations by giving investigators powerful new tool in the attempt to produce guilt, not just establish innocence. When used in criminal investigations, a DNA fingerprint pattern from a suspect is compared with a DNA fingerprint pattern obtained from such material as hairs or blood found at the scene of a crime. A match between the two DNA samples can be used as evidence to convict a suspect.
To move towards a new vision for the agrofood industry and to develop strategies aiming at sustainable environment and stability in ecological systems, we must forge a close partnership which brings together everyone involved in the industry. Farmers, governments, processors, distributors, input suppliers, transporters, and exporters all have a role to play, who have to check out their responsibilities to the overall objective of the industry, and to recognize their role from maximizing environmental opportunity for our future generations. (
科技语篇的特征
行文方面: 语体正式,语篇组织严谨,观点明 确逻辑性强结构紧凑没有插叙倒叙
语法方面: 句子结构完整,且句式复杂长句多. 常用被动语态、非谓语动词、条件句、虚
拟语气、后置定语、定语从句等。 词汇方面: 专业术语多,复合词多,名词多且
为长词大词,很少使用口语词汇、词组等.
科技语篇翻译ຫໍສະໝຸດ Baidu
科普读物
科普读物是普及科学常识的读物,它包括对宇 宙万物的各种自然现象的解释及自然科学中 各学科的基本知识,涉及的面十分广博,诸如物 理、化学、天文、地理、生物、医学等无所 不包。
形式: 科学小丛书、百科全书、科普文摘、科 学传记等。
读者对象: 青少年
内容上: 常识性知识性和趣味性溶为一体,语 言通俗易懂、深入浅出、语句简短、多用普 通词汇。
DNA指纹识别和其他分析技术给刑事侦察 手段带来了重大变革,给刑侦人员提供了 强有力的新工具,用于定罪而不是仅仅用 于证明清白。在刑事侦察中,将嫌疑犯的 指纹图谱与在作案现场发现的头发或血迹 资料中提取的DNA指纹图谱相比较,若两 个DNA样本吻合便可以作为给嫌疑犯定罪 的依据。
1998年的争论来源于一篇报道,该报道发表于 1991年12月,作者是马萨诸塞州剑桥市哈佛大学 人口遗传学家理查德·C·莱沃丁和密苏里州圣路易 斯市华盛顿大学医学院的人口遗传学家·L·哈特尔。 莱沃丁和哈特尔对偶然发生的两个DNA指纹吻合 的可能性的计算方法提出了质疑。他们特别指出,
连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于 语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。
翻译时,充分利用篇章表示词以外,有时需要 省译或增译关联词语,改变某些词语的说法, 以便体现原文语义结构的逻辑连贯性。
Physical comfort does not depend on temperature alone but on other factors as well. One of the major factors on which comfort depends is humidity. High humidity helps prevent heat loss from the body and makes even high temperature less bearable. Dehumidifying the air helps the body to lose heat and thus bear higher temperatures. However, beyond certain limits, removing the moisture from the air becomes harmful to the body. The mucous membranes of the nose and throat can become dry, thus increasing susceptibility to respiration diseases.
The controversy in 1998 stemmed from a report published in December 1991 by population geneticists Richard C. Lewotin of Harvard University in Cambridge, Mass., and Daniel L. Hartl of Lewotin and Hartl called into question the methods to calculate how likely it is that a match between two DNA fingerprints might occur by chance alone. In particular, they argue that the current method cannot properly determine the likelihood that two DNA samples will match because they came from the same individual rather than simply from two different individuals who are members of the same ethic group. Lewotin and Hartl called for better surveys of DNA patterns methods which are adequate.
科普读物的翻译
忠实于原文风格 用生动灵活浅显易懂的汉语及科学知识,激
起读者的兴趣
The Beginning of Astronomy
4. 注重逻辑性、科学性、专业性
避免将原文进行字面意义的串联拼凑或 主观臆断,要透彻地分析句子的深层结构,积 极了解相关的专业知识,使译文既有逻辑性 与科学性,又要符合专业要求,力求做到文理 通顺准确有效地表达出原文的内容.
语篇的衔接(cohesion)
语篇的衔接:构成语篇的句子必须是相关的, 不仅意义上相关,在同一个语义场,而且结构 上相关。有照应手段(cohesive device)把它 们联在一起。
语篇的衔接(cohesion)
衔接是体现在语篇的表层结构上。 主要通过语法手段,如照应(reference),替代
(substitution),省略(ellipsis)等, 词汇手段如复现关系(reiteration) 、同现关
系(collocation)来表现结构上的衔接
语篇的连贯(coherence)
目前的方法尚不能完全确定,两个可能吻合的 DNA样本是出自一个人还是出自同族成员中的两 个人。莱沃丁和哈特尔呼吁研究出更完备的DNA 图谱检测手段。
From Chinese to English
为了拓展农业产业的新领域,建立以可 持续性环境和稳定的生态系统为目的的发 展战略,我们必须紧密协作,把与农业产 业有关的所有力量团结起来。农民、政府、 加工企业、零售企业、投资商、运输企业 以及出口商等都要充分发挥自己的作用。 各方对农业产业发展的总目标要各司其职, 并从为我们的子孙后代创造最好的环境的 角度审视各自的作用。
1998年初,科学界就刑事侦察中使用DNA (脱氧核糖核酸)指纹识别的做法产生了争 议。DNA 指纹识别始于1989年,用于根据人 们的图谱识别个人特征,基因就是由DNA分 子组成的。除了红血细胞以外,身体的每个 细胞都有DNA。DNA指纹识别已经在许多方 面得以成功运用,例如用于父子关系鉴定, 从而确定某个孩子的父亲是谁。然而,正是 在刑事侦察领域DNA指纹识别显示出了潜在 的威力,其利用也引起了人们的争议。
第一句:承上启下
第二句: 核心部分
其余四句: 附属部分
核心句与附属句的逻辑关系为cause, result, purpose关系,核心部分为为结果,附属部分 为原因,整段逻辑概念十分清楚.
身体舒适并不只取决于温度,还取决于其 他因素。决定身体舒适的主要因素之一乃 是湿度。温度高,容易妨碍身体散热,从而使 体温更高,让人难以忍受。 然而,除去空气中 的湿度若超过一定限度却对人体有害。这 时鼻和喉的黏膜会变得干燥,从而易感染呼 吸道疾病。
A controversy erupted in the scientific community in early 1998 over the use of DNA (deoxyribonucleic acid) (脱氧核糖核酸) fingerprinting in criminal investigation. DNA fingerprinting was introduced in 1987 as a method to identify individuals based on a pattern seen in their DNA, the molecules of which genes are made. DNA fingerprinting has been used successfully in various ways, such as to determine paternity where it is not clear who the father of a particular child is. However, it is in the area of criminal investigations that DNA fingerprinting has potentially powerful and controversial uses.
1. 忠实原文格式 科技文章的格式较为固定,结构严谨层次
分明逻辑性强。翻译时,不得随意改变其特 有的固定格式与风格。 2. 谴词准确、保持一贯 应严格遵循某一专业技术领域的用语 习惯,前后翻译时,应保持一贯性,不得随意改 变,引起概念上的混乱.
3. 熟练掌握常用结构 (参见上次讲课内容) It be +V.-ed that… Attempts are being made to do … No case had ever been found … We shall limit out discussion to … provided that… seeing that …
DNA fingerprinting and other DNA analysis techniques have revolutionized criminal investigations by giving investigators powerful new tool in the attempt to produce guilt, not just establish innocence. When used in criminal investigations, a DNA fingerprint pattern from a suspect is compared with a DNA fingerprint pattern obtained from such material as hairs or blood found at the scene of a crime. A match between the two DNA samples can be used as evidence to convict a suspect.
To move towards a new vision for the agrofood industry and to develop strategies aiming at sustainable environment and stability in ecological systems, we must forge a close partnership which brings together everyone involved in the industry. Farmers, governments, processors, distributors, input suppliers, transporters, and exporters all have a role to play, who have to check out their responsibilities to the overall objective of the industry, and to recognize their role from maximizing environmental opportunity for our future generations. (