科技篇章翻译
篇章翻译英译汉
英译汉San Francisco“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never1 finished her song. That date was 18th April,1906. The earth shook and the roof suddenly divided,buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California.3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills,rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city,where Spanish people were the first to make their homes,is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen,I‟m told,for almost a hundred years.4You leave5 the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you,you will notice that in the city live people from many nations --- Austrians,Italians,Chinese and others6 --- giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.7 Here,with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas,it is easy8 to feel you are in China itself.Fisherman‟s Wharf, a place all foreigners want to see,is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom),and then set out to find a table in one of9 the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon .漫步旧金山“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完1。
篇章翻译练习
Beauty Can Also Be Made
人类制造的痕迹似乎遍布了人类生存的每一个角落: 从维持人类生存的食品到能够毁灭人类自身的原子弹,从 每日必用的锅碗瓢盆到难得一见的航空母舰,再从很久很 久以前的竹简到今天四通八达的互联网……可以说,人的作 用力几乎无处不在。 Man-made things seems to pervade every corner of the human world – from the food that sustains the human survival to the A-bomb that can exterminate man himself, from the daily necessities like kitchen utensils to rare aircraft carriers, still from the bamboo writing slips of long, long ago to today’s omnipresent Internet. It can be said that the results of the human action can be found everywhere.
是技术使得越来越多的制造和改造成为现实,也使得人们 对自身的能力有了新的认识,而这种新的认识又使得人们在改 造世界和改造自身的征途上越走越远。人类一面惊叹这自己征 服自然和改造自然的能力,一面又拓展这新的领地。在这些新 的领地中,人自身无疑是最值得注意的一部分。而在对人自身 的改造中,整容无疑是最直观的一种证明。 It is technical expertise that has turned the making and remaking into a reality and has allowed man to see his own capabilities in a new light which, in turn, has carried humans increasingly far on his expedition to reshape the world and man himself. Man marvels at his powers to conquer and remake nature in probing into new domains where man himself is undoubtedly most worthy of note. Surely, plastic surgery is a most tangible proof in the process of reforming himself.
(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案
案例二
科技类篇章翻译。科技类篇章涉及专业领域的知 识和技术,考生需具备相关背景知识,并注意专 业术语的翻译和表达。
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
22
06
模拟试题与参考答案
2024/3/26
23
模拟试题一(附参考答案)
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
2024/3/26
21
典型篇章翻译案例解析
案例一
政治类篇章翻译。政治类篇章通常涉及国家政治 、经济、社会等方面的内容,考生需注意政治术 语的准确翻译和表达。
案例三
文化类篇章翻译。文化类篇章涉及不同国家和地 区的文化传统、历史背景等内容,考生需注意文 化差异的处理和表达方式的转换。
分析并列连词(and, but, or等)连接的句子成分,分别进行翻译 ,再根据逻辑关系进行组合。
2024/3/26
复合句的处理
识别主句和从句,先翻译主句,再翻译从句。注意从句的引导词 和时态,确保译文的准确性。
13
特殊句式(倒装、强调等)的应对策略
2024/3/26
倒装句的翻译
理解倒装结构,还原句子正常语序进 行翻译。注意保持译文与原文的语气 和语调一致。
10
03
句子结构分析与翻译技巧
2024/3/26
11
简单句的翻译方法
02
01
03
2024/3/26
理解句子主干
确定主语、谓语和宾语,把握句子核心意思。
注意词义选择
根据上下文和语境选择合适的词义,避免歧义。
翻译作业-长句和篇章翻译
1.把下列汉语长句译成英文,注意句内逻辑关系的再现并运用核心句分析法。
1) 中国的科学技术落后,困难比较多,特别是人口太多,现在有十亿五千万,增加人民的收入很不容易,短期内要摆脱贫困落后状态很不容易。
(邓选)2) 保险人应保障被保险人由于货物遭受机器设备运输保险内所承保的风险造成工程中断或延误所引起的还本付息及固定成本的赔偿。
(核心句分析法)3)经人民法院调解结案或判决结案的案件,根据案情责任应由受援方承担的受理费和其他诉讼费用,受援人缴纳确有困难的,人民法院应当酌情减、免。
(核心句分析法)4)1978年,卫生部针对当时全国各地、市以上输血站只有30多个,不少地区没有输血机构,自1949年前一直延续下来卖血现象没有得到根本改造的情况,提出建立公民义务献血制度。
2.把下列文章翻译成中文, 注意其中长句的翻译。
China’s Uneasy BillionaireThe gods clearly smile on Shantou. This once poor district in southern China is the birthplace not just of Asia’s richest man, Li Ka-shing, a Hong Kong tycoon, but also more recently of one of mainland China’s richest men, Wong Kwong Yu, founder of Gome, an electrical-appliance retailer. According to a Chinese “rich list” compiled by Rupert Hoogewerf, a British Journalist, Mr. Wong is now worth $ 1.7 billion - enough to put him at the top of the list for two years running. This is still far short of Mr. Li’s $ 13 billion; but then Mr. Wong, at just 36, is younger and made his fortune in socialist China, not capitalist Hong Kong. Yet the remarkable nature of his achievement, like the wealth itself, has brought Mr. Wong scarce comfort. True, his office is presidential, complete with a stately desk and even a bedroom (he says he often works overnight). With his brother, he owns the skyscraper Eagle Plaza in north Beijing that houses it. He is driven around in a stretch Mercedes too, although only because friends advised it would be handy for meetings on the move. But Mr. Wong’s personal tastes are frugal. He and his wife and children still live in a commonplace apartment that costs a third of a luxury one. Shyly fiddling with his mobile and lighting another cigarette, he confesses that he cannot play golf, and cut short a holiday in Canada recently because he was bored. He works 13-hour days because “I wouldn’t know what else to do,” and to relax just watches television.Such self-denial and workaholism partly reflect the fact that he built his wealth slowly – like Li Ka-shing, who is know for his cheep shoes and plastic watches. At 16, he and his elder brother travelled north to Mongolia to flog cheap watches, before fetching up in Beijing and opening a clothing store – Gome. At 17, with urbanization, property development and incomes all on the upswing, he switched Gome into home appliances and consumer electronics, and in 1992 he split the business, keeping the stores while his brother, also on the rich list, kept the real estate.Mr. Wong, reflects, too, a sensitivity common to many of China’s young entrepreneurs who rise rapidly in private wealth. Several former members of Mr. Hoogewerf’s rich list have since been jailed or forced to flee abroad. Mr. Wong says that he is not under threat: “It is transparent where I made my money. ”but conspicuous consumption is still to be indulged in cautiously.However, the main reason for Mr. Wong to feel ill at ease is the business itself. At first sight, Gome is a formidable success. With 437 stores in 132 cities and revenues of 24 billion yuan ($3 billion) in 2004, it is the clear market leader in a 500 billion yuan electrical-appliance market, growing at an enviable 12% a year. It has the best brand and product range and is less dependent on a single region than its rivals. Yet Gome’s preeminence is threatened. Sales of televisions, washing machines and the like are highly fragmented, with top 16 chains accounting for just 22% of the market. And the competition is catching up. Of the many ideas Mr. Wong pioneered in 20 years in retail –“everything is now being copied” by rivals, particularly three others with national pretensions, Suning, Yongle and Dazhong.With China now fully open to foreign electrical chains and supermarkets, competitions will only heat up. So just in case, Mr. Wong is busily working on that quintessentially Chinese escape hatch: property. While his brother flourishes in commercial real estate, Mr. Wong has recently become one of Beijing’s biggest residential developers. It seems to suit him better. He laments the loss of the days when he was the only retailer that mattered, everything sold and he didn’t have to ask favours. The beauty of property over retailing, he grins, is that “you don’t have to deal with so many people”.。
3第六章 科技英语翻译
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
外研社笔译题型
外研社的笔译题型主要包括以下几种:
1. 英汉互译:这是笔译考试中最常见的题型之一。
考生需要将英文句子或段落翻译成中文,或者将中文句子或段落翻译成英文。
这种题型主要考察考生的语言转换能力、语法和词汇运用能力,以及跨文化意识。
2. 篇章翻译:这种题型通常给出一段几百字的英文或中文文章,要求考生将其翻译成另一种语言。
这种题型主要考察考生对文章整体的把握能力、语言转换能力和翻译技巧。
3. 摘要翻译:这种题型通常给出一段英文或中文文章,要求考生将其摘要或总结翻译成另一种语言。
摘要翻译需要对原文进行浓缩和提炼,同时要求翻译准确、流畅。
4. 商务翻译:这种题型主要涉及商务文本的翻译,包括商务函电、合同、协议等。
商务翻译要求考生具备扎实的商务知识,同时要求翻译准确、专业、流畅。
5. 科技翻译:这种题型主要涉及科技类文本的翻译,包括科技论文、产品说明书等。
科技翻译要求考生具备扎实的科技知识,同时要求翻译准确、流畅、专业。
以上是外研社笔译考试的主要题型,不同的题型考察的侧重点不同,考生需要根据实际情况进行备考。
大学英语翻译试题及答案
大学英语翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共10分)1. 请将下列英文词汇翻译成中文:- (1) Innovation- (2) Sustainability- (3) Diversification- (4) Globalization- (5) Entrepreneurship2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- (1) 创新- (2) 可持续性- (3) 多样化- (4) 全球化- (5) 创业精神二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文:- (1) "Innovation is the key to a company's success." - (2) "Sustainability is a long-term commitment."- (3) "Diversification helps to spread risk."- (4) "Globalization has brought new opportunities." - (5) "Entrepreneurship is about taking risks."2. 请将下列中文句子翻译成英文:- (1) “创新是公司成功的关键。
”- (2) “可持续性是一项长期的承诺。
”- (3) “多样化有助于分散风险。
”- (4) “全球化带来了新的机会。
”- (5) “创业精神是关于承担风险。
”三、段落翻译(每题10分,共20分)1. 请将下列英文段落翻译成中文:"In the era of rapid technological advancement, companies must embrace innovation to stay competitive. This involves not only developing new products and services but alsofinding more efficient ways to operate. Sustainability is also crucial, as it ensures that business practices do not harm the environment or deplete resources for future generations."2. 请将下列中文段落翻译成英文:“在快速技术进步的时代,公司必须拥抱创新以保持竞争力。
篇章翻译方法技巧
语言习惯差异的处理
语言习惯差异的表现
不同国家和地区的语言习惯存在差异,例如表达方式、 语序、语气等。这些差异可能会影响翻译的准确性和流 畅性。
处理方法
在处理语言习惯差异时,可以采用归化、异化、语序调 整等方法,使译文更符合目标语言的表达习惯。同时, 需要保持原文的语义和信息完整,避免因语言习惯差异 而造成信息的丢失或误解。
逻辑连贯性
03
保持原文的逻辑连贯性是篇章翻译的核心要求,译文需在结构
上与原文保持一致。
篇章翻译的重要性
01
跨文化交流的桥梁
篇章翻译在跨文化交流中起到桥 梁作用,促进不同语言和文化之 间的理解和沟通。
02
信息传递的保障
03
语言学习的促进
在商务、科技、文学等领域,篇 章翻译是准确传递信息的必要手 段。
跨文化沟通能力
除了语言和文化知识外,译者还需要具备良好的跨文化沟通能力,能够灵活应对不同文化背景下 的交际需求。
多元化翻译标准的建立
准确性
篇章翻译的首要标准是准确性,即译文 必须忠实于原文的含义,不得出现歧义
或误解。
文体适切性
根据原文的文体和语域特点,译文应 该采用适当的语言风格和表达方式,
以符合原文的语体风格。
流畅性
流畅性是指译文的表达应该符合目标 语言的语法和习惯,读起来通顺自然, 易于理解。
可读性
可读性是指译文应该易于阅读和理解, 能够吸引读者的注意力并传达原文的 信息。
THANK YOU
感谢各位观看
篇章翻译的发展趋势与展望
人工智能在篇章翻译中的应用
人工智能技术
随着人工智能技术的不断发展,篇章翻译已经从传统的人工翻译逐渐转向机器 翻译。人工智能技术能够快速、准确地处理大量文本,提高翻译效率。
把握专业篇章类别的文化因子,提高德汉科技翻译技能——以德汉家电产品说明书为侵
2024年上半年大学四级模拟题翻译汉译英
模拟题二:科技类文本翻译
原文
人工智能技术的快速发展正在改 变我们的生活方式和工作方式。
译文
The rapid development of artificial intelligence technology is changing our way of life and work.
2024/2/28
环境保护/环境改善( environmental protection/environme ntal improvement)
文化交流/文化传播( cultural exchange/cultural transmission)
社会问题/社会挑战( social issues/social challenges)
如中文的“马到成功”、“力挽狂澜”, 英文的“a piece of cake”、“break a leg”等。
如与文学、艺术、历史等领域相关的表达 。
2024/2/28
25
文化背景知识在翻译中的应用
理解原文文化背景
在翻译前需要了解原文的文化背景,以便准确理解原 文含义。
保持文化特色
在翻译过程中应尽量保持原文的文化特色,以便读者 能够感受到原文的文化内涵。
篇章理解与翻译实践
2024/2/28
18
篇章结构分析
1
分析文章主题和中心思想,明确翻译目的。
2
识别段落间的逻辑关系,如因果、转折、并列等 。
3
划分意群,理解句子间的内在联系。
2024/2/28
19
上下文逻辑关系把握
01
关注代词、连词等指示性词语 ,明确指代关系。
02
理解上下文语境,推断隐含信 息。
01
英文介绍中国科技成果作文雅思
英文介绍中国科技成果作文雅思English: With the rapid development of technology, China has made significant achievements in various fields of science and technology. For instance, China has made tremendous progress in artificial intelligence, with companies like Baidu and Alibaba leading the way in research and implementation of AI technologies. Additionally, China has been at the forefront of 5G technology, with Chinese companies like Huawei playing a key role in the global deployment of 5G networks. Moreover, China has also made breakthroughs in space exploration, with successful missions to the moon and Mars. These achievements not only showcase China's technological prowess but also demonstrate the country's commitment to innovation and advancement in the field of science and technology.中文翻译: 随着技术的快速发展,中国在各个科技领域取得了重大成就。
篇章翻译2
首先,我们得确定人体在失重的
情况下能坚持多久。在零重力 (失重)的环境中,有将近4品脱 的血液会从腿部流向头部,并且, 这种状况一直会持续要太空任务 结束为止。宇航员会有一种持久 的寒冷感,搞不清方向将是他们 遇到的最大问题。
In
space there’s no physical sensation to let you know when you’re upside down and astronauts have to rely on visual clues from their surroundings. A few hours after reaching orbit, one in three of all astronauts will experience space sickness---a feeling rather like carsickness. And weightless conditions lead to calcium being leached from the bones, and
we’ll have to find out just how long the human body can survive in a weightless environment. In zero gravity, four pints of body fluid rush from the legs to the head where it stays for the duration of the mission. Astronauts often feel as if they have a permanent cold, and disorientation can become a
大学英汉互译试题及答案
大学英汉互译试题及答案一、单句互译(共20分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。
(每题5分,共10分)(1) The rapid development of technology has changed theway we live.(2) The professor's lecture was so profound that it was difficult to understand.2. 请将下列中文句子翻译成英文。
(每题5分,共10分)(1) 随着科技的快速发展,我们的生活方式也发生了巨大的变化。
(2) 教授的讲座内容非常深奥,很难理解。
二、段落互译(共30分)1. 请将下列英文段落翻译成中文。
(15分)In recent years, the impact of climate change has become increasingly apparent. Extreme weather events, such as floods, droughts, and storms, are occurring more frequently and with greater intensity. These events not only disrupt daily lifebut also have significant economic and social consequences.2. 请将下列中文段落翻译成英文。
(15分)近年来,气候变化的影响越来越明显。
极端天气事件,如洪水、干旱和风暴,发生得越来越频繁,强度也越来越大。
这些事件不仅扰乱了日常生活,还带来了重大的经济和社会影响。
三、篇章互译(共50分)1. 请将下列英文短文翻译成中文。
(25分)The Internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made the world a smaller place by connecting people across vast distances. However, the proliferation of misinformation online poses a significant challenge. It is crucial for individuals to develop critical thinking skills to discern the truth amidst the noise.2. 请将下列中文短文翻译成英文。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(绪论)【圣才出品】
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(绪论)【圣才出品】第1章绪论Ⅰ.填空题1.按照⽂本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】⽂学翻译;科技翻译;新闻翻译;应⽤⽂翻译【解析】根据书中所述,⽂本的类型概括起来有⼩说、诗歌、戏剧等⽂学⽂本,科技报告、科技论⽂等科技⽂本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻⽂本,⼴告、合同、产品说明书等应⽤⽂本。
2.就翻译⽅式⽽⾔,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的⽅式。
【答案】全译;摘译;编译;全译【解析】全译,指全⽂翻译,为翻译最基本的⽅式。
摘译,指根据特定⽬的,选取、翻译原⽂的⼀部分,从⽽使译⼊语读者更快地获得所需源语⽂本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3.汉语和英语均具有的语⾔层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句⼦;段落;篇章【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语⾔在什么层级上进⾏转换的问题。
汉英两种语⾔均有的语⾔层级为词(word)、短语(phrase)、句⼦(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
其中,篇章是最理想的翻译单位。
4._____是能独⽴运⽤的最⼩语法单位,_____是词与词组合⽽成的语法单位。
【答案】词;短语【解析】需要注意的是,由于汉英两种语⾔分属不同的语系,在语⾔⽂化特别是句法结构和思维模式上的差异⽐较⼤,因此以词或短语为翻译单位⾏不通。
5.对于初学者来说,_____是较为理想的翻译单位。
【答案】句⼦【解析】句⼦可以表达完整的意思,可以通过语调来表⽰陈述、疑问、感叹等语⽓,同时句⼦末段会有显著的停顿符号。
这些使得汉语中的句⼦⽐较容易辨识,容易分析,在翻译时较容易转变句⼦结构,使译⽂符合英⽂的句⼦结构。
因此,对于初学者来说,与词、短语或篇章相⽐,句⼦是更为理想的翻译单位。
英语笔译二级试题及答案
英语笔译二级试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:innovation- 可持续发展:sustainable development- 人工智能:artificial intelligence- 经济增长:economic growth- 环境保护:environmental protection2. 翻译下列句子中的划线部分:- 他是一个多才多艺的艺术家。
(多才多艺)- 我们正在寻求一个平衡点来解决这个问题。
(寻求)- 这个项目的成功依赖于团队的协作。
(依赖于)- 政府已经采取了一系列措施来提高教育质量。
(采取了一系列措施)- 她对这个问题的看法非常独特。
(看法)二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。
With the advancement of technology, remote work is becoming increasingly common.2. 教育对于一个国家的繁荣至关重要。
Education is crucial to the prosperity of a nation.3. 我们应当尊重每个人的文化差异。
We should respect the cultural differences of every individual.4. 这个政策旨在减少贫困并提高人们的生活水平。
This policy aims to reduce poverty and improve thestandard of living.5. 环境污染已经成为全球性的问题。
Environmental pollution has become a global issue.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译下列段落:随着全球化的不断深入,各国之间的经济联系日益紧密。
国际贸易的增加促进了世界经济的增长,同时也带来了一些挑战,如贸易不平衡和市场保护主义。
翻译目的论指导下的科技文本翻译
翻译目的论指导下的科技文本翻译摘要:作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语引起越来越多人的关注,人们对科技英语翻译的需求量也因此日益增大。
科技英语是一种特殊文体,句法和篇章方面都有着鲜明特征,译者需要对科技英语的文体特点十分熟悉,熟悉相应的翻译原则和技巧,将其应用到实践中。
关键词:科技翻译;目的论;翻译技巧引言本文通过弗米尔目的论翻译理论,结合例句,从句法和篇章层面,对科技英语文本进行分析。
文中有一些常用的翻译策略,希望能给科技英语翻译带来一定启示。
一、翻译目的论1.概述目的论是由弗米尔提出的,已成为功能学派的代表性理论。
弗米尔阐述了三个指导翻译的原则:目的原则、连贯原则、忠实原则(马会娟&苗菊,2009:82)。
他认为,翻译是带有目的的行为,这种行为以原文为基础、有目的和有结果的行为(谢天振,2008:136)。
译者能够参与某种翻译行为无非是受他人要求或自己主动要求,无论何种形式,翻译行为中必然会有委任人的角色,这个角色可是他人也可以是译者,翻译的目的正是通过委任而决定的。
翻译的方法正是由这种目的所决定的。
连贯原则就是指“语篇内部连贯”,主要是说译文在意义方面一定要具有可接受性,要符合目的语读者的语言习惯。
目的论认为,译者翻译的文本至少应在意义上为读者所接受并理解。
如果读者认为目的语文本与自己的情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。
忠实原则又称“语际连贯”,它表明的是译文和原文之间的关系,实际上就是指译文和原文在内容方面一致(马会娟&苗菊,2009:82)。
二、科技英语的特点1.句法词或者词组遵循一定规则组成能够表达出完整意思的语言单位就是句子。
每个句子都有一定的句法规则。
科技英语的语言准确、客观和严密,颇具特点。
科技文章信息量大,要求论述的概念相对复杂,为使文章内容完整、逻辑严密、结构紧凑,常用长难句、无人称句和被动句等。
情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。
中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索
结论:
译文A中核心内容① ③太分散,不符合汉语的行文习惯; 译文B中将三个句子的位置进行了调整,中心突出; 译文C中虽然句子顺序较合理,但文中增加了许多连接词,这些 连接词反而使句意与原文不太一致了,且也不符合汉语重意合 的特点。
英汉段落比较
段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、 交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语 义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析 单位。
汉英段内连贯对比:替代和重复
英语:重 代词、同义词、近义词、代替句型 的替代作用 汉语:相同词语的重复
翻译策略:少重复,多替代
英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及介词等后面的名词 ;系动词后面的表语;主谓一致时的主语或谓语等)。 汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词、谓语皆可省略) 。 翻译策略:省略得当,句式简洁
科技英语翻译
一、科技英语翻译概论 二、词的翻译 三、句子的翻译 四、篇章的翻译 五、实用文体的翻译:
科学设备 医学 信息技术 科学论文 …等主题
Example
By comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurements make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart--and ignoring values more central to the good life?
从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略
现代经济信息从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略丁 杰 孙勇强 黑龙江科技大学外国语学院摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。
科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是典型的“信息型”文本,但随着科技的发展、科技文本读者群体扩大,一些科技文本也具有呼唤功能。
本文将以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选取的科技文本的语言特点,探讨此类具有信息型文本功能及呼唤功能的科技文本的翻译策略。
关键词:纽马克文本功能理论 ;科技英语;信息型文本;呼唤功能中图分类号:H059 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000362-02一、体裁和文本Genre(体裁)一词源于法语,起先主要是指文学领域的文学类型。
genre是“随着时代改变而不同的一组构成性约定和规范,是作者和读者之间形成的未明示的合约。
这些规范使得某一文学文本的创作成为可能,尽管作者遵循也可以违背通行的文类约定”[1]。
随着研究的深入和扩大,体裁发展到用于语言学和翻译学界。
语言学中,指按照约定俗成的形式表达的文本。
体裁对于翻译来说是重要概念,翻译过程中,译者必须分析源语文本的文类属性,并用目标语中相应的文类进行转换。
genre最重要的特点就是其语篇的规约性。
德国翻译学者在论述文本类型的时候,很少使用genre这一术语,而是使用text一词,认为text的内涵和外延要广一些,text汉语中有“篇章”、“文本”、“语篇”、“话语”等不同译名。
二、纽马克的文本功能理论英国翻译理论家纽马克将语言功能和翻译结合起来, 文本功能理论中,文本类型为text category。
根据 Karl Bühler的语言功能学说,在莱斯的“信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本类型基础之上,将各类文本体裁划分为 “表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text) 和 “呼唤型文本” (vocative text)三大类, 并分别指明了各自的文本“核心”和作者在翻译中的“身份”:功能(Function)核心(Core)作者身份(Author'sstatus)文本类型(Type)表达型(Expressive)作者(Writer)神圣(Sacred)严肃文学作品(Serious imaginativeLiterature),官方文告(Authoritativestatements),自传(Autobiography),私人书信(Personal Correspondence)信息型(Informative)事实(Truth)匿名(Anonymous)主题(Topic)文本(Format)科学(Scientific)技术(Technological)商务(Commercial)工业(Industrial)经济(Economic)教材(Text book)报告(Report)论文(paper)文件(Article)备忘录(Memo)纪要(Minutes)呼唤型(Vocative)读者层(Reader-ship)匿名(Anonymous)告示(Notice),说明书(Instruction),宣传(Propaganda),广告(Publicity),通俗小说(Popular fiction)(Newmark:2001:40)针对三种不同功能的文本,纽马克提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)这两种翻译方法,用于他的文本分类体系中。
1-8单元句子和篇章翻译汇总
1. 那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as mother told me to.2. 他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉(take hold)His girlfriend advised him to get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3. 他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产.(anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they ha ve decided to increase its production.4. 据说比尔一再违反公司的安全规章而被解雇。
(violate)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rule.5. 据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。
(avoid,severe) The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.Unit1 篇章翻译苏珊因车祸失去了双腿Susan lost her legs because of a car accident.。
有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实For a time, she didn't know how to face up to the fact that she would never walk again一天,苏珊在浏览书籍时,被一个真实的故事吸引住了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
To move towards a new vision for the agrofood industry and to develop strategies aiming at sustainable environment and stability in ecological systems, we must forge a close partnership which brings together everyone involved in the industry. Farmers, governments, processors, distributors, input suppliers, transporters, and exporters all have a role to play, who have to check out their responsibilities to the overall objective of the industry, and to recognize their role from maximizing environmental opportunity for our future generations. (
The controversy in 1998 stemmed from a report published in December 1991 by population geneticists Richard C. Lewotin of Harvard University in Cambridge, Mass., and Daniel L. Hartl of Lewotin and Hartl called into question the methods to calculate how likely it is that a match between two DNA fingerprints might occur by chance alone. In particular, they argue that the current method cannot properly determine the likelihood that two DNA samples will match because they came from the same individual rather than simply from two different individuals who are members of the same ethic group. Lewotin and Hartl called for better surveys of DNA patterns methods which are adequate.
第一句:承上启下
第二句: 核心部分
其余四句: 附属部分
核心句与附属句的逻辑关系为cause, result, purpose关系,核心部分为为结果,附属部分 为原因,整段逻辑概念十分清楚.
身体舒适并不只取决于温度,还取决于其 他因素。决定身体舒适的主要因素之一乃 是湿度。温度高,容易妨碍身体散热,从而使 体温更高,让人难以忍受。 然而,除去空气中 的湿度若超过一定限度却对人体有害。这 时鼻和喉的黏膜会变得干燥,从而易感染呼 吸道疾病。
目前的方法尚不能完全确定,两个可能吻合的 DNA样本是出自一个人还是出自同族成员中的两 个人。莱沃丁和哈特尔呼吁研究出更完备的DNA 图谱检测手段。
From Chinese to English
为了拓展农业产业的新领域,建立以可 持续性环境和稳定的生态系统为目的的发 展战略,我们必须紧密协作,把与农业产 业有关的所有力量团结起来。农民、政府、 加工企业、零售企业、投资商、运输企业 以及出口商等都要充分发挥自己的作用。 各方对农业产业发展的总目标要各司其职, 并从为我们的子孙后代创造最好的环境的 角度审视各自的作用。
DNA指纹识别和其他分析技术给刑事侦察 手段带来了重大变革,给刑侦人员提供了 强有力的新工具,用于定罪而不是仅仅用 于证明清白。在刑事侦察中,将嫌疑犯的 指纹图谱与在作案现场发现的头发或血迹 资料中提取的DNA指纹图谱相比较,若两 个DNA样本吻合便可以作为给嫌疑犯定罪 的依据。
1998年的争论来源于一篇报道,该报道发表于 1991年12月,作者是马萨诸塞州剑桥市哈佛大学 人口遗传学家理查德·C·莱沃丁和密苏里州圣路易 斯市华盛顿大学医学院的人口遗传学家·L·哈特尔。 莱沃丁和哈特尔对偶然发生的两个DNA指纹吻合 的可能性的计算方法提出了质疑。他们特别指出,
连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于 语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。
翻译时,充分利用篇章表示词以外,有时需要 省译或增译关联词语,改变某些词语的说法, 以便体现原文语义结构的逻辑连贯性。
Physical comfort does not depend on temperature alone but on other factors as well. One of the major factors on which comfort depends is humidity. High humidity helps prevent heat loss from the body and makes even high temperature less bearable. Dehumidifying the air helps the body to lose heat and thus bear higher temperatures. However, beyond certain limits, removing the moisture from the air becomes harmful to the body. The mucous membranes of the nose and throat can become dry, thus increasing susceptibility to respiration diseases.
科普读物的翻译
忠实于原文风格 用生动灵活浅显易懂的汉语及科学知识,激
起读者的兴趣
The Beginning of Astronomy
科普读物
科普读物是普及科学常识的读物,它包括对宇 宙万物的各种自然现象的解释及自然科学中 各学科的基本知识,涉及的面十分广博,诸如物 理、化学、天文、地理、生物、医学等无所 不包。
形式: 科学小丛书、百科全书、科普文摘、科 学传记等。
读者对象: 青少年
内容上: 常识性知识性和趣味性溶为一体,语 言通俗易懂、深入浅出、语句简短、多用普 通词汇。
A controversy erupted in the scientific community in early 1998 over the use of DNA (deoxyribonucleic acid) (脱氧核糖核酸) fingerprinting in criminal investigation. DNA fingerprinting was introduced in 1987 as a method to identify individuals based on a pattern seen in their DNA, the molecules of which genes nting has been used successfully in various ways, such as to determine paternity where it is not clear who the father of a particular child is. However, it is in the area of criminal investigations that DNA fingerprinting has potentially powerful and controversial uses.
DNA fingerprinting and other DNA analysis techniques have revolutionized criminal investigations by giving investigators powerful new tool in the attempt to produce guilt, not just establish innocence. When used in criminal investigations, a DNA fingerprint pattern from a suspect is compared with a DNA fingerprint pattern obtained from such material as hairs or blood found at the scene of a crime. A match between the two DNA samples can be used as evidence to convict a suspect.
1998年初,科学界就刑事侦察中使用DNA (脱氧核糖核酸)指纹识别的做法产生了争 议。DNA 指纹识别始于1989年,用于根据人 们的图谱识别个人特征,基因就是由DNA分 子组成的。除了红血细胞以外,身体的每个 细胞都有DNA。DNA指纹识别已经在许多方 面得以成功运用,例如用于父子关系鉴定, 从而确定某个孩子的父亲是谁。然而,正是 在刑事侦察领域DNA指纹识别显示出了潜在 的威力,其利用也引起了人们的争议。
科技篇章翻译
科技语篇的特征
行文方面: 语体正式,语篇组织严谨,观点明 确逻辑性强结构紧凑没有插叙倒叙
语法方面: 句子结构完整,且句式复杂长句多. 常用被动语态、非谓语动词、条件句、虚
拟语气、后置定语、定语从句等。 词汇方面: 专业术语多,复合词多,名词多且