全国自考00087英语翻译2017年10月考试试卷真题加答案自学考试 v2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国高等教育自学考试(2017年10月)

00087英语翻译(试题及答案)

I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the

Answer Sheet.

1.food crops

2.China craze

3.steam engine

4.carbon footprint

5.intangible asset

6.income disparity

7.American values 8.the Commonwealth

9.courses for credit petition venue

B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the

Answer Sheet.

11.洋节12.国务卿

13.梯田14.新兴市场

15.购买力16.国际舞台

17.道德规范18.保障性住房

19.资源税20.创新型国家

II. Translation Revision (20 points, 2 points each)

A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised

versions on the Answer Sheet.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

21.原文:That’s the last thing one can say about it.

译文:这件事应留在最后谈。

改译:

22.原文:All weather is driven by energy, and the sun ultimately provides this energy.

译文:所有的天气都是由能量驱动的,而太阳最终提供了这种能量。

改译:

23.原文:The nature of globalization and the reach of modern technology oblige the United States

and China to interact around the world.

译文:全球化的特性和现代技术达到的高度迫使美国和中国在全世界产生互动。

改译:

24.原文:Obama also called climate change and nuclear proliferation “challenges that neither of

our nations can solve by acting alone.”

译文:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面解决的挑战”。

改译:

25.原文:The German chancellor, Angela Merkel, has backed British Prime Minister Theresa

May’s decision to wait until 2017 before starting the process of leaving the EU.

译文:德国总理安格拉·默克尔支持英国首相特蕾莎·梅做出的到2017年才会启动脱欧程序的决定。

改译:

B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised

versions on the Answer Sheet.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸.

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

26.原文:在四川西部,有一美妙的去处。

译文:The west of Sichuan Province has a scenic spot.

改译:

27.原文:他的政治生涯在20世纪60年代达到顶点。

译文:His political career reached its peak in 1960s.

改译:

28.原文:废旧塑料瓶加工后可以制成环保运动服。

译文:Waste plastic bottles thus processed can make into environment-friendly sportswear.

改译:

相关文档
最新文档