许渊冲的“三美”原则视角论中国古典诗歌翻译美学再现—以《天净沙·秋思》四种译本为例
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。
并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。
关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。
许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。
三之论也是翻译目的论。
三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。
如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译中国古代诗词作为中国文化的瑰宝,具有深厚的内涵和丰富的艺术表现形式。
而翻译作为文化交流的一种重要方式,对古诗词的翻译尤为重要。
而许渊冲作为当代著名诗人和翻译家,对中国古诗词的翻译有着独特的理解和见解。
本文将从“三美原则”下来分析许渊冲对中国古诗词的翻译。
许渊冲强调诗意的翻译。
他认为翻译古诗词首先要忠于原作的诗意和意境。
他在翻译《静夜思》时写道:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。
”这里,许渊冲将原作的诗意完美地保留了下来,将原作中的对月明的赞美与思乡之情融合在了一起,传达出了作者的内心世界。
许渊冲在翻译中注重捕捉原作的情感和意境,保留原作的诗意,并将其移植到目标语言中,使得其翻译作品具有强烈的文化表达力。
许渊冲注重音韵的翻译。
古诗词的韵律和格律是其独特之处,也是其美感的源泉。
在翻译中,许渊冲努力保留原作的音韵韵律,使得翻译作品在音韵方面与原作保持一致。
他在翻译《登鹳雀楼》时写道:“白日依山尽,黄河入海流”;在翻译《赋得古原草送别》时写道:“缀碎春波,秋云蔚蓝,悠悠夜色从前天坠。
”这些翻译作品保留了原作的抑扬顿挫和韵律特点,使得读者在阅读翻译作品时,能够感受到原作的音韵之美。
许渊冲注重形象的翻译。
古诗词以其形象性的语言和艺术特点而受到人们的喜爱。
在翻译古诗词时,许渊冲注重表达原作中的形象,使得翻译作品能够通过形象的表达来传达原作的意境。
在翻译《白日依山尽》时,他将原作的形象表达得鲜活生动:“白日依山尽,黄河入海流”,读者可以在翻译作品中看到山的高耸和日的明亮,感受到原作中所描绘的宏伟壮丽。
许渊冲在翻译中注重将原作的形象传达出来,使得读者能够在阅读翻译作品时,感受到原作的艺术魅力。
从“三美原则”下看,许渊冲对中国古诗词的翻译具有独特的见解和理解。
他在翻译中注重诗意、音韵和形象的表达,使得翻译作品真实地传达了原作的美感和意境。
他的翻译作品不仅具有很高的翻译水平,还展示了古诗词的魅力和文化内涵,为推动中国古诗词在国际间的传播和交流作出了重要贡献。
许渊冲诗歌翻译的三美
中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。
这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。
翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。
对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。
本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。
关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现AbstractThe production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is esp ecially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance一、引言诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美[1](P65)。
从古诗的英译看中英语言文化的差异——浅评许渊冲先生的《天净沙·秋思》
Un e mal r g e ra c ta easra f ws d ra s l b d en a o tg te m l i o ; On a ce tr a n t ewe t n e n h r eg e . n in o d i h s d ala o s o s wi W e t r el e h u + swa dd ei st es n n F r a r m o h e rb o e n. _ .frfo h mei t eh at rk no e a s
、
第 2 卷第 1 3 期
从 古 诗 的 英 译 看 中 英 语 言 文 化 的 差 异
浅评许 渊冲先生 的《 天净沙 ・ 思》 秋
樊艳 萍
华中师范大学 外 国语学院, 武汉 4 07 309
摘 要: 本文对许 渊冲先 生英译 的《 秋思》 从选词、 句式和音韵方 面进行试探 性的分析 , 探讨 中英语 言文化 的差异 , 进而提
读者感受到原文中只可意会 , 可言传 的信息 , 不 这一点在 诗词
翻译 中尤为重要。这就 要求 译者充 分认识 到译 出语与译 入语 的差异 。汉英语由于分 别属 于不 同 的语 系, 语 言特征可 谓 其 截然不同 。英汉句式结 构最 主要 区别 在 于英语 重形 合 , 汉语
重意合 。
Ov r od re wrzte t r te ie l v nn e l te s e h d wih o tn vn s fy e e ig
cr ow s;
就是靠语 言本身语 法手 段。所谓 “ 意合 ” 主要 靠句 子 内部 逻 , 辑联系。英语结构 紧凑严 密 ; 汉语 结构 简洁 明快 。具体说 来 ,
递。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。
从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。
“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。
意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。
音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。
形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。
在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。
他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。
在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。
翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。
许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。
在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。
”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。
许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。
他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。
在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。
暮春秋,东风回。
明仪坛,缟衣香,主称有年华。
”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。
从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作
其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。
《天净沙·秋思》三种英译本对比分析
《天净沙·秋思》三种英译本对比分析摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。
作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。
本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。
走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。
关键词:意象;译诗;对比分析作品简介:“枯藤老树昏鸦小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”此诗意象叠加,情景交融,借景抒情,仅用几个意向构置多种景物,天涯游子身骑一匹消瘦的瘦马,处处悲凉,处处伤。
1描绘出深秋萧瑟的秋景,深刻的映衬出游子深深的思乡之情。
全文未见一个秋字,字里行间却透着浓浓的秋意。
语言虽凝练,意义却深远,可以说是增一字减一字都多余,因此有“枯藤老树写秋思,不与旁人赘一词”之喻。
2这首写秋佳作被后人赞誉为“秋思之祖”。
前言自古以来,有翻译难译诗更难的说法。
为何会有这样的说法?因为诗歌翻译中意象很难准确传达。
甚至有人提出:诗歌不可译,即诗歌的不可译性。
得益于多年译诗经验,许渊冲先生提出了诗歌翻译的三美原则——音美形美和意美。
3力求译诗达到这三美,它对我国诗歌的翻译起到了积极的指导作用。
一.《天净沙·秋思》的原文分析天净沙·秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
作者仅列举九种景物,九个意象(枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马),三个意象为一组,构成三幅图画,用词凝练简洁,看似没有使用任何的连接手段,却是句句之间丝丝入扣,联系紧密,更烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。
”从而形成一个有机的统一体,一幅萧瑟的秋景图便现于眼前。
中文重意合,在这首诗里展现的淋漓尽致,每个意象都是情与景的交融,自然似浑然天成一般,意象勾勒出一幅幅悲凉的景象,描绘出萧瑟的深秋图,让游子思乡之情尽然跃然纸上,同时也给读者留下了无限的想象空间,正如一千个读者就有一千个哈姆雷特,4仁者见仁智者见智,不同的读者读此诗时会产生不同的感受,西方读者与我国读者也会有不同的感受和解读。
从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙·秋思》的四个英译本
从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙•秋思》的四个英译本周丽江西财经大学摘要:中国文化博大精深,在几千年的历史长河之中涌现过很多诗词名家,产出过很多优秀精良的著作,很多作品在历史的变迁中遗失,而有些保存良好,被后代人世世传颂。
在世界一体化的大趋势下,中国文学作品受到国外的欣赏,但对于异国读者而言,阅读和理解极具中国传统文化气息的作品似乎困难了些。
这时,译者们对中国古诗歌的翻译就很重要了。
此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特色。
关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义“枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。
”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。
树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。
古旧的道路上行人寥寥无几,只有秋风萧瑟,寒意阵阵。
一位孤单落寞的游子骑着一匹瘦骨嶙峋的马儿从旁边缓缓经过。
此时远处的夕阳慢慢淡出地平线,而远离故乡许久的游子却依旧是在天涯四处漂泊流浪。
二、诗歌语言用词特点及四个英译本这首诗歌由元朝马致远所作,篇幅极短,意境却极其深刻形象,简短几句,仅用了28个字便将凄凉落寞的一幅深秋思乡图勾勒而出,浮于纸上。
这首诗篇幅不长,用词极其精炼,大多数都是“二字名词”,28个字里就涉及了12个名词:“藤、树、鸦、桥、水、人家、道、风、马、夕阳、人、天涯”,而剩下的16个字皆是形容词来形容前文的这些名词物体和人。
这首诗歌获得了周德清和王国维的“秋思之祖”和“深得唐人绝句妙境”的高赞。
这28个字当真是体现了中华文化的博大精深,字字珠玑。
而在中国的文章里,这首诗歌采用了白描的描写手法,简洁精炼的词组短句就精妙绝伦地在读者面前勾勒出一幅生动的图景,即使是古时候的作品,现如今这么多年过去,读来亦是感受颇深。
浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现
文学评论·古典文学浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现冯立茜 成都理工大学外国语学院摘 要:诗歌是中华民族的文学精粹,亦是世界文学史上的瑰宝。
诗歌的语言、意境和思想会带给人独一无二美的享受。
但伴随着世界文化融合趋势的不断加快,诗歌的美却给译者们带来了不少“挫折”。
虽有诗歌不可译之类说法层出不穷,但“诗译英法惟一人”的许渊冲先生力排众议,坚持自己译诗的“三美原则”,为迷茫的译者们提供了译诗的新方向,新思维。
鉴于此,本文将从“意美”“音美”和“形美”入手,对许渊冲在诗歌翻译上的经典译本进行分析,旨在揭示其“三美原则”对诗歌翻译实践的重要指导意义。
关键词:许渊冲;古诗英译;三美原则作者简介:冯立茜(1993.9-),女,四川广汉人,成都理工大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-077-01一、许渊冲的三美原则许渊冲先生曾客观地指出了中英翻译所存在的“西方语言里,英、法、德、俄、西语90%可以对等,但是中国语言和西方语言的对等只有50%对等”的这样一个现实,提出译诗并非“有失无得”,而是“有得有失”,如果能“以创补失”,那就是“得多失少”。
那么,如何做到“得多失少”?许渊冲先生提出了自己的翻译理论——“三美原则”。
“三美原则”并非许渊冲先生的原创,“三美”最先见于鲁迅先生的《自文字至文章》。
彼时的许渊冲先生虽不支持鲁迅的直译主张,但将其用于文学创作的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”借了来,形成了自己译诗的“三美原则”。
而这“三美”所包括的音美、意美和形美,即“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。
”二、意美在许渊冲先生看来,若是诗歌“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译”。
目的论视角下《天净沙·秋思》三种英译文分析
目的论视角下《天净沙秋思》三种英译文分析武宁【摘要】Skopos theory provides a new perspective for translation practice and theoretical study. It holds that different versions of a source text come from the purpose of translation. And the case study of three English versions of Chinese ancient poem of Autumn Thoughts in this paper proves that it is reasonable to have one work with different versions in literary translation.%翻译目的论为翻译实践和翻译理论研究提供了一个新视角。
目的论认为,翻译活动是一种目的性行为,由于翻译的目的不同,同一文本会产生不同的译文。
马致远的《天净沙·秋思》三种英译文各自具有不同的目的,即文化传真——有效传递文化信息;文化审美——不在形式而在意象;迎合目的语读者情绪——音、形、意兼备。
因此,文学翻译中一本多译的现象是合理的,可以使目的语读者从多角度了解、感知源语文化。
【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2012(003)006【总页数】3页(P88-90)【关键词】《天净沙·秋思》;翻译目的论;翻译【作者】武宁【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003【正文语种】中文【中图分类】H159一、引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝练的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情。
文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲先生是著名的翻译家,他对中国古诗词的翻译颇具影响力。
在他的翻译实践中,我们可以看到他遵循了“三美原则”,即忠实、通顺和雅致。
下面将从“三美原则”出发,分别对许渊冲对中国古诗词的翻译进行分析。
首先是忠实原则。
忠实原则是指译文要忠实于原文的内容和意境。
在对古诗词的翻译中,许渊冲非常重视对原文意境的还原。
他在翻译中力求忠实原文,尊重原诗词的意境和情感,力图不失原作的精神。
比如《离骚》中的“乘风破浪会有时”一句,许渊冲的翻译是“凌风破浪会有时”,他将“凌风”取代“乘风”,表现出译者对原诗词所要表达的豪迈激昂之情的理解和忠实还原。
其次是通顺原则。
通顺原则是指译文要符合目标语言的语法和语境,使译文自然流畅。
在许渊冲对中国古诗词的翻译中,我们可以看到他注重了诗词翻译的通顺性。
他凭借对古诗词深入的理解和对中国古代文学的研究,通过对目标语言的把握,很好地表达了源语言的意义和文化内涵。
比如他对《将进酒》的翻译是“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤”,他通过用当代的语言表达方式,使译文更加贴近现代读者的习惯,通顺流畅,不失古韵,使作品得以传承和发扬。
最后是雅致原则。
雅致原则是指译文要具有美感和艺术价值。
在译文中展现出现代语境下对中国古诗词的价值和意义。
许渊冲的译作集中体现了译文的雅致之美。
他深知古诗词背后的儒家文化和哲学思想,能够通过译文表达出这种文化内涵。
比如他对《静夜思》的翻译“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡”,充分展现出了作者对故乡的思念之情,传达了中国传统文化中对故乡的眷恋和思念之情。
许渊冲对中国古诗词的翻译能够很好地体现“三美原则”,即忠实、通顺和雅致。
他注重忠实原文的意境和情感,力求翻译通顺自然,使译文富有美感和艺术价值。
通过他对中国古诗词的翻译实践,我们可以更好地了解中国古代文学的魅力和内涵,感受古诗词的深厚魅力。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
82现代交际·2019年4期作者简介:孟春楠,吉林师范大学2017级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译孟春楠(吉林师范大学 吉林 长春 130000)摘要:许渊冲先生不仅仅是北大的教授同时也是我国著名的翻译家。
他在诗词方面有很深的造诣,同时被评为“译界泰斗”。
诗词因其创造者在不同时代不同背景下往往扮演着不同的角色,正是这些差异增加了诗词翻译的难度。
本文将在许渊冲先生的“三美原则”指导下对不同诗词进行深入的分析。
关键词:“三美原则” 许渊冲 诗词翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)04-0082-02一、许渊冲与“三美原则”许渊冲先生是中国著名的翻译家和翻译理论家,他一生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版著作一百二十多部,其中中国古代诗词几乎占到一半。
许老先生获得了“北极光”杰出文学奖,并且还获得翻译文化的终身成就奖,他提出的“三美原则”对后人诗歌翻译作出了重要的贡献。
许先生提出的“三美原则”指的是译文要尽量传达原文的“意美,音美和形美”。
“意美”是指意境之美,不论是内容上还是精神上都要与原文一致;“音美”指的是音乐之美,在节奏和韵律上与原文相似;“形美”指的对称之美,要求译作在字数行数上尽量与原文一致。
本文主要借助“三美原则”对诗歌翻译进行进一步的赏析与学习。
二、意美中国古典诗词中的意境之美不仅仅是中国文学界的宝贵财富,更是世界文学的瑰宝。
古诗人常常借景抒情,寄情于景来表达自己含蓄的情感,这就需要我们深刻理会到原诗词的意境美,才能在翻译中把最真切、最传神的情景体现出来。
许渊冲老先生曾说过:“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。
如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。
”可见“意美”是最重要的。
“意美”指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”,“弦外之音”,就是再现原诗的意境美,以许老先生翻译的《水调歌头 • 明月儿时有》里的词句“明月几时有,把酒问青天”为例,译者将原诗中“几时”翻译成“how long”,到底多久明月才会有,从中可以流露出诗人一种深深的期盼,渲染了当时悲伤的心情。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是一位著名的诗人、译者和学者,被誉为“中国现代翻译史上最杰出的艺术译者之一”。
他翻译的中国古诗词深受读者喜爱。
许渊冲的翻译方法符合“三美原则”,即意美、音美和形美。
首先,意美,是指翻译要忠实于原文的意义,使读者能够真正理解作者的思想和情感。
许渊冲的翻译非常注重原文的意义,他不仅仅是简单地将汉字翻译成英语,而是通过对原文的深入研究和理解,以及对英语语言的熟练掌握,将原文的精神和意义完美地传达给读者。
例如,他翻译的《登高》这首诗中,“忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
”他将其翻译为“One night of spring breeze has magically caused, countless trees in blossom, myriads of flowe rs tossed.”这句英文译文不仅忠实于原文,而且表达了作者自然的感受和情感。
其次,音美,是指翻译要注重原文的韵律、节奏和音调,使译文具有音乐般的韵律美感。
许渊冲的翻译方法中,音美是非常重要的一个方面。
他会注意原文中的韵律和音调,努力使译文与原文在音乐般的感觉上保持一致。
例如,他翻译的《静夜思》这首诗中,“床前明月光,疑是地上霜。
”他将其翻译为“Beside my bed a pool of light, is it hoarfrost on the ground?”他在翻译过程中,保留了原文的押韵和韵律,让英文译文具有更加优美的音乐美感。
最后,形美,是指翻译要注意排版、标点和字体等方面的美感,使译文在版面上显得美观大方。
许渊冲的译作在排版、标点和字体等方面都非常精细,能够充分体现文字艺术的美感。
例如,他翻译的《静夜思》这首诗,排版简洁清晰,字体间距适度,标点使用得当。
整个译文在版面上非常美观大方,让读者对翻译的诗歌产生更深的感受。
综上所述,许渊冲的翻译方法符合“三美原则”,即注重意美、音美和形美,使他的译作具有高度的艺术性和美感。
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究摘要:马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。
而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。
而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。
文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的《天净沙·秋思》英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。
关键词:《天净沙·秋思》,翻译美学,比较研究Abstract: Autumn Thought of Ma Zhi yuan is a classic short lyric poem in Yuan Dynasty and enjoys great popularity. , by the deep literary translation of all ages, there are many different English versions. And Xu Yuanchong and Wengxian Liang is Classical Chinese Poetry of two people, Xu Yuanchong is verse translation of representatives, he suggests that "poetry Translated" approach, emphasis on "Three Beauties" Standard: Sound and Form United States, meaning the United States . The Wengxian Liang is biased by the "Translated prose" method, requires to get rid of the original rhythm, form chains, emphasize faithful to the original meaning. Article focuses on the use of text reading from the perspective of translation methods to analyze comparative aesthetics of their "Tian Jing Sha • Autumn Thoughts" English translation, in order to explore what better translation, which translation strategies more suited to classical Chinese poetry translation. Keywords: Autumn Thought, translation aesthetics, comparative study1.引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻译美学的角度比较分析许渊冲和翁显良的《天净沙·秋思》英译本。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
三美原则指的是“准确、流畅、美感”三方面,这三方面是翻译工作必须同时兼顾的。
在许渊冲对中国古诗词的翻译中,这三个方面也得到了充分的体现。
首先,准确是许渊冲在翻译中非常注重的一个方面。
他在翻译时,不仅考虑到了语义
上的准确表达,更兼顾到了古典语言的整体气质以及意境的准确呈现。
比如在翻译《将进酒》中,“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”这段诗中的“金樽”一词,许渊冲没有翻
译成“金杯”或“酒杯”,而是直接保留了“金樽”一词,因为这个词语本身就带有浓厚
的古典色彩和历史文化内涵。
其次,流畅也是许渊冲在翻译中所注重的一个方面。
他擅长将原作的情感和韵律转化
为另一种语言的情感和韵律,他的翻译语言流畅自然,令人感受到多种不同的情感和想象。
例如在翻译《离骚》中,“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”这一句中,他用了“river rolls east, waves wash rife; heroes die, but glory lives”来翻译,既表现出了大
江东去的壮美,又将风流人物的情感以及历史景观的气氛合理传达出去。
综上所述,许渊冲对中国古诗词的翻译充分体现了“准确、流畅、美感”三美原则。
他以其深厚的文化底蕴和良好的语言功底,将中国古代文学之美传递到了国际舞台上,为
推介中国优秀文化做出了卓越贡献。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
许渊冲是中国著名的翻译家和学者,他对中国古代诗词的翻译具有很高的造诣。
在其翻译实践中,他遵循了“三美原则”,即忠于原文、追求美感和传达文化内涵。
从这三个方面来看,许渊冲对中国古诗词的翻译具有独到之处。
许渊冲注重忠于原文。
他在翻译过程中力求准确地传达原诗的意境和语言风格,尽可能地保持原文的形式和结构。
在翻译《登鹳雀楼》时,他保留了原诗“白日依山尽,黄河入海流”的句式,保持了原诗所具有的优美和雄浑的意象。
他对原文的尊重和理解使得他的翻译更加贴近原作,同时也更容易让读者感受到原诗的魅力。
许渊冲注重追求美感。
他在翻译中注重诗意的再现,努力使译文具有与原文相似的美感。
他注重韵律和节奏的表现,使译文在语言的层面上更接近原诗。
在翻译李白的《静夜思》时,他选用了“床前明月光,疑是地上霜”的表达方式,将原诗中的出奇意境和美感传达给读者。
他在翻译中的这种追求美感的态度,使得他的译文具有了独特的艺术价值。
许渊冲注重传达文化内涵。
他在译文中注入了中国古代文化的精髓和哲理,使得读者在阅读译文时能够感受到中国文化的深厚内涵。
在翻译李白的《登鹳雀楼》时,他用“白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼”的译文,既保留了原诗的意境,又将中国古代文化中的“欲穷千里目,更上一层楼”的寓意传递给读者。
他的译文不仅仅是文字的翻译,更是文化的传承和交流。
许渊冲的“三美”原则视角论中国古典诗歌翻译美学再现—以《天净沙·秋思》四种译本为例
On the Aesthetic Reproduction in Chinese Classical Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle—Take the Four Versions of AutumnThoughts as Examples姓名:__________班级:__________指导教师:______AbstractAs a special branch of art,poetry translation is similar to literature creation but has its own particular aesthetic principle. The translator should convey the original artistic concept in another language and enable the reader to undergo aesthetic experience. The language in classical Chinese poetry is characterized in implicit meaning, concise expression and rich artistic conception, so the translation of it not only is faithful and equal to the original language, but also reproduces beauty in the target language.Chinese poetry is concise in language, distant un mood, clear in rhythm and strict in the building of verse-lines. It is a shining pearl in Chinese culture, To convey the beauty in the classic Chinese poems and let the English readers tend to have the same appreciation as we Chinese do, translating the classic Chinese poems into English. Therefore, it is of positive and profound significance in terms of translating practice to adopt the translation aesthetics in exploring how to represent in the target language at the original beauty that the classics Chinese poems show from artistic perspective.In addition, it also attempts to make a multi-dimensional study of Mr Xu’s poetry translation techniques, summarize how he represents and displays the beauty and charm of the classic Chinese poems in the English versions that he has made Mr Xu’s translating experiences and three-beauty doctrine, to a large extent and in practical sense, will guide translation beginners to set foot on a correct track and serve as a valuable reference to translation beginners. What’s more, one point of view is put external dissemination of the Chinese classical poetry and greatly promote the international exchange between different culture.Key words: aesthetic reproduction; poetry translation; Autumn Thoughts;Xu Yuanchong; Three Beauties Principle摘要诗歌翻译是一个特殊的艺术门类, 既与文学创作相似, 又有其独特的审美原则。
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论”许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。
2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。
微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。
许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。
严复在《天演论》中讲到“译事三难:、达、雅”。
鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。
2、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》张继,唐代诗人。
他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。
他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。
下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。
全诗如下:枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。
第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。
前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。
月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。
许渊冲师长教师的英文翻译如下:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream andmidnight stillS老在忠实于原作的根蒂根基上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。
从翻译美学角度浅析《天净沙
从翻译美学角度浅析《天净沙・秋思》的四种英译本付艳艳;杨沁【期刊名称】《鸡西大学学报》【年(卷),期】2012(000)010【摘要】《天净沙・秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为传颂。
比较其四种英译本有助于理解诗词英译中如何在忠实原诗的基础上最大限度地再现其美学价值。
试从翻译美学角度浅析《天净沙・秋思》的四种英译本,以此来探讨古诗词英译的技巧。
% Autumn Thought is a classic short lyric poem of Sanqu in Yuan Dynasty and enjoys great popularity .Analyzing Four Versions of Autumn Thought can help us maintain aesthetic value of the original best on the basis of fidelity to the original poem.From perspective of translation aesthetics this thesis concludes translating techniques for the translation of Chinese clas -sic poems.【总页数】2页(P94-95)【作者】付艳艳;杨沁【作者单位】浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004;浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.《天净沙・秋思》的评价意义与翻译 [J], 郑燕红2.《天净沙·秋思》英译本的翻译质量评估 [J], 彭星3.译者主体性视角下文学翻译的创造性——以《天净沙·秋思》英译本分析 [J], 唐丽君;张悦4.浅析接受美学观在中国诗词翻译中的运用——以《天净沙·秋思》的三种英译本为例 [J], 刘逸群;王健芳5.浅析接受美学观在中国诗词翻译中的运用--以《天净沙·秋思》的三种英译本为例[J], 刘逸群;王健芳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On the Aesthetic Reproduction in Chinese Classical Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle—Take the Four Versions of AutumnThoughts as Examples姓名:__________班级:__________指导教师:______AbstractAs a special branch of art,poetry translation is similar to literature creation but has its own particular aesthetic principle. The translator should convey the original artistic concept in another language and enable the reader to undergo aesthetic experience. The language in classical Chinese poetry is characterized in implicit meaning, concise expression and rich artistic conception, so the translation of it not only is faithful and equal to the original language, but also reproduces beauty in the target language.Chinese poetry is concise in language, distant un mood, clear in rhythm and strict in the building of verse-lines. It is a shining pearl in Chinese culture, To convey the beauty in the classic Chinese poems and let the English readers tend to have the same appreciation as we Chinese do, translating the classic Chinese poems into English. Therefore, it is of positive and profound significance in terms of translating practice to adopt the translation aesthetics in exploring how to represent in the target language at the original beauty that the classics Chinese poems show from artistic perspective.In addition, it also attempts to make a multi-dimensional study of Mr Xu’s poetry translation techniques, summarize how he represents and displays the beauty and charm of the classic Chinese poems in the English versions that he has made Mr Xu’s translating experiences and three-beauty doctrine, to a large extent and in practical sense, will guide translation beginners to set foot on a correct track and serve as a valuable reference to translation beginners. What’s more, one point of view is put external dissemination of the Chinese classical poetry and greatly promote the international exchange between different culture.Key words: aesthetic reproduction; poetry translation; Autumn Thoughts;Xu Yuanchong; Three Beauties Principle摘要诗歌翻译是一个特殊的艺术门类, 既与文学创作相似, 又有其独特的审美原则。
翻译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到美的享受。
中国古典诗歌语言含蓄隽永, 高度凝练, 意境丰富精深, 这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等, 更要在目的语中再现美感。
中国古典诗词文字练达, 句式严谨, 韵律鲜明, 意境悠远, 是中国文化中一颗灿烂光辉的明珠。
用英语来传达中国古典诗词中的美, 使译入语读者能够象原作读者一样得到美的享受, 应是中国古典诗词英译的追求所在。
因此, 运用翻译美学理论探讨在目的语中如何再现中国诗歌美的艺术对翻译实践有积极深刻的意义。
本文多维度地研究许渊冲先生诗歌翻译技巧, 总结在他的翻译中如何再现中国古典诗词之美、如何展现中国古典诗歌的无穷魅力。
许渊冲先生的翻译经验和“三美”说对翻译学习者有现实的指导意义和借鉴价值。
同时,对于中国古典诗歌翻译美学角度的研究不仅可以加强中国古典诗歌文化的对外传播, 对国际间不同文化的和谐交流也具有积极的促进作用。
在回顾中西方翻译美学传统的基础上, 从许渊冲的“三美”原则视角论中国古典诗歌翻译美学再现—以《天净沙·秋思》四种译本为例。
中国古典诗歌集意、音、形三美于一身, 因此笔者从美学角度探讨诗歌翻译并对译本的美学再现进行系统分析, 从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值和许渊冲对诗歌翻译的巨大贡献。
关键词:美学再现,诗歌翻译,《天净沙·秋思》,许渊冲“三美”原则ContentsChapter 1 Introduction (1)1.1 Source of This Selected Theme (1)1.2 Significance of This Selected Theme (2)Chapter 2 Definitions and Literature Review (4)2.1 Definitions of Translation Aesthetics (4)2.2 The Main Points of the Aesthetic Translation Theories (5)Chapter 3 Xu Yuanzhong’s Practice and His Theory on Translation63.1 Translator Xu Yuanzhong and His English Versions (6)3.2 Xu’s Theory on Translation (7)3.2.1 Three Beauties (8)Chapter 4 Analysis of the Aesthetic Representation of Xu’s Three Beauties Principle—Take the Four Versions of AutumnThoughts as Examples (10)4.1 the Four Versions of Autumn Thoughts as Examples (11)4.2 “Three Beauties” in Four Versions (11)4.2.1 Beauty in Sound (12)4.2.1 Beauty in Sense (13)4.2.2 Beauty in Form (14)Capter 6 Conclusion (16)Acknowledgements (19)Chapter 1 Introduction1.1 Source of This Selected ThemeBeauty can be found everywhere in the world with no exception in translating activities. To disseminate our refined and great culture lo the outside world, translation, as a means of communication between different ethnic groups, has played an irreplaceable role. Along with the pursuit of beauty in the course of translation, translation aesthetics has burgeoned into an independent and flourishing area in translation studies. In the retrospect of the history of the Chinese translation aesthetics, we can trace its source to 1700 years ago when Buddhist scripts were first introduced into China by translation. The vestiges of aesthetics can be found deep-rooted in all kinds of descriptions in relevance with the traditional Chinese translation theories.In his Introduction to Translation Aesthetics, Mr. Liu Miqing has tactically and dialectically made a down to the last detail analysis of the aesthetic source of translation studies, both at home and abroad, meticulously dealt with the formation and attribution of the aesthetic object and subject in the translating events. He has also in this book had explanations focused on the aesthetic ideology, the aesthetic psychological structure and the aesthetic cognitive schema that occur in the operation of translation. Aside from what stated above, he has systematically discussed the issues of aesthetic ideal and aesthetic representation in his book. Theoretically, this study is based on the related viewpoints that Mr. Liu Miqing has presented in his Introduction to Translation Aesthetics.In the field of translating the classic Chinese poems into English, Mr. Xu Yuanzhong has scored the most outstanding achievements which have won him greatreputation, home and abroad. Apart from his translating practice, he has taken an active part in the investigation of the previous translation studies related to poetry translation according to his own experiences. He has established a systematic theory in his books on translation, such as Art of Translation, D iscussions over Rhymes in the English Translations of classic Chinese Poems and On Literature Translation. His Three-Beauty Theory or Doctrine represents his views on the translation of classic Chinese poetry.Chinese poetry is concise in language, distant in mood, clear in rhythm and strict in the building of verse-lines. It is a shining pearl in Chinese culture. To convey the beauty the classic Chinese poems bear and let the English readers tend to have the same appreciation as we Chinese do will be an ideal effect that a translator should make every endeavor to make in translating the classic Chinese poems into English.What stated above can justify why the English versions of the classic Chinese poems translated by Mr. Xu Yuanzhong are worth a thorough study from the perspective translation aesthetics.1.2 Significance of This Selected ThemeViewed from the perspective of translation aesthetics, together with Xu Yuanzhong’s Three-Beauty theory, and based on Xu Yuanzhong’s translation practice of classic Chinese Poetry, in this thesis an analysis is made to expound the characteristics of the aesthetic object, the aesthetic experience process of aesthetic subject and cultural features of the classic Chinese Poetry. In addition, the multi-dimensional analysis of Xu’s translation skills will also be made in terms ofhow to make the aesthetic representation of the classic Chinese poetry in English, how to fully display the charm of Chinese classical poetry and how to learn from Xu’s translation models as a beginner in this field.The research method of this project is on the grounds of literature analysis and philosophical thinking from the perspective of translation aesthetics in order that we may find better ways to convey the culture carried by the classic Chinese Poetry outside world.Therefore, it is of positive and profound significance in terms of translating practice to adopt the translation aesthetics in exploring how to represent in the target language the original beauty that the classic Chinese poems show from artistic perspective.Chapter 2 Definitions and Literature Review2.1 Definitions of Translation AestheticsBefore we get down to this research, it is necessary for us to make clear what Translation Aesthetics is.In Dictionary of Translation Studies, the chief editor Fang Mengzhi defined Translation Aesthetics as: to reveal the aesthetic origins of translation and discuss the special significance of aesthetics on translation, to understand the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view and use the basic aesthetic principles to put forward the translation aesthetic standards for different literary types of writing and analysis, interpret and resolve the aesthetic problems in translation conversion. on the basis of fully understanding of the basic attributes of translation aesthetic object (the original text) and translation aesthetic subject (Translator), to analyze the aesthetic composition of the translation object and the dynamic reaction of the translation subject and to make clear the relationship between aesthetic subject and aesthetic object and provide the types and means to aesthetic representation in translation activities to guide the translation practice. Since there are so many aesthetic schools both in China and west and the translation studies cover so wide, translation aesthetics can only deal with the basic issues involved in translation studies in a broad-caliber, multi-angle and multi-level way.In Translation Aesthetics, Professor Mao Ronggui defines Translation Aesthetics as: the research target of Translation Aesthetics are the translation aesthetic object (the original text, the translated version), the translation aesthetic subject (thetranslator, the readers to the versions), the aesthetic activities in translation, the aesthetic judgments in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards and the creative aesthetic representation in the translation process, etc.Based on the above two definitions, translation aesthetics could be understood as: the basic aesthetic principles that are used to the components of the translation activities and to all aspects of the translation process. In the translation process, to interpret the issues of the analysis, comprehension, transformation and representation of the translation object (the original text, the translated versions) by the translation subject (the translator, readers to the translated versions) with the aesthetic point of view to arrive the aesthetic standards of translation. The translation subject needs to exert his initiative to achieve the aesthetic value of the translation object in the target language and ultimately to make the translation activities have the aesthetic significance.2.2 The Main Points of the Aesthetic Translation Theories“Beauty” is a very broad concept of philosophy. Throughout the history, the theories on translation aesthetics both abroad and home have gone through a development from shallow to deep, easy to difficult, point to surface. From the beauty in form, in sense, in loyalty or in creation, the theorists and various schools present their own interpretation of Translation Beauty in the perspective of philosophy, literary theory, aesthetics, linguistics and psychology. All in all, a place where there is translation, there is the matter of beauty. Translation and beauty can not be separated.Chapter 3 Xu Yuanzhong’s Practice and His Theory onTranslation3.1 Translator Xu Yuanzhong and His English VersionsAccording to Xu Yuanzhong’s autobiography, Vanished Springs and Vanished Springs H, Xu Yuanzhong was born in Nanchang, Jiangxi province in 1921 and has ever studied at the Experimental Primary School in Nanchang. In 1932, he was admitted to the second high school in Nanchang, the most famous middle school in Jiangxi province. In 1938, he took the opportunity to be a student in the Department of Foreign Languages in National Southwest Associated University. In his first year in university, he translated Lin Huiyin’s poem, Do not Throw Away, into English and published it in Literary Translation Report. This was his first translation work. By Xu Yuanzhongs own words: Looking back at all my life, the primary school I got in is the city’s best primary school and the secondary school is the best secondary school in the province and even the university is the national best university. (Xu Yuanzhong, 2008, 4) Thus, Mr. Xu’s has got the most excellent education. Mr. Xu has ever actively responded to the Ministry of Education's call for the U.S. Air Force to be a volunteer translator and completed his task satisfactorily during his studies in university. After his graduation from National Southwest Associated University, he continued his studies in Foreign Literature Research Institute, Tsinghua University and taught at Kunming Tienhsiang secondary schools. At the same time, he got the translation of Dryden’s drama: All for Love. In 1948, he went to study in Europe and received his Diploma by Literature Institute of ParisUniversity in 1950. After returning home he has been the English and French Professor in Foreign Languages Universities in Zhang Jiakou and Luoyang. Since 1983, he has been a Professor in Peking University until now.With his fruitful translation works in his life, Xu Yuanzhong is one of the most famous translators in our country and is especially known for his translation versions of ancient Chinese poetry. In general, his books can be divided into four categories: 1. fifty-six translations from Chinese to English: such as the Book of Poetry, The Analects of Confucius,Songs of Chu, Poewis in Tang and Song Dynasties and so on; 2. Eight translations from Chinese to French: such as Ancient Poems, the Book of Poetry, Poetry by Mao Zedong, Poems in Tang and Song Dynasties, Rural Sketches and etc.; 3. Ten translations from English and French to Chinese: such as All for Love by Dryden, Beginning of Life by Balzac, Water by Maupassant and Pegasus Vacated by Henry. Tayjor. 4. His ten English and Chinese books: Art of Translation, the prose Vanished Springs and Vanished SpringsⅡ, and the English work O n Chinese Verse in English Rhyme: From the Book of Poetry to the Romance of the western However etc. So, the verse on his card “With more than forty books sold both at home and abroad. the only person translates Chinese poems into English and French. ” really tells us the truth and by no means to be exaggerated.3.2 Xu’s Theory on TranslationApart from the series of translations above, with his more than sixty years rich translation practice, Xu Yuanzhong has also been concentrated on the research of translation theory and put forward his Eight Talks on Poem Translation: Identification,Innovation, Imitation, Rendition, Intention, Re-creation, Benefit andRecreation. And his Ten Talks on literature Translation: on Culture, on Standard, on Faithfulness, Expressiveness and Superiority, on Retranslation, on Inspection, on Methodology, on Three Transmigrations, on Creation for Loss, on re-creation theory, on Creation of the Best as in Rivalry. All his talks compose to be a complete theory system, in which the Three Beauties and Creation of the best as in Rivalry are the most famous.3.2.1 Three BeautiesThree Beauties, respectively, are: Beauty in Sense refers to the translated version can get the readers moved as the original poem; Beauty in Sound is that the translated version should have the pleasant rhythm as the original poem; Beauty in Form means the translated version needs to maintain the form of the original poem as much as possible (such as length, parallelism, etc.). (Xu Yuanzhong, 2003,85) In the first passage From Word to Article in Brief History of Literature in Han Dynasty by Lu Xun, a paragraph goes: to read and study a word, one needs to get to know sense, sound and form three aspects: listening to its sound by reading it with your mouth, observing its form with your eyes and comprehending its sense with your heart. By getting the three aspects together, the function of the word can be achieved completely. As for article, when one describes the mountain in Chinese, he uses of 嶙峋嵯峨,汪洋澎湃is for water.At the sight of 蔽芾葱茏,the readers will think of the frondent tree and 鳟鲂鳗鲤presents the crowded fishes swimming before eyes. For what these words contained include the three beauties. The first, Beauty in Sense is to get readers moved. The second, Beauty in Sound is to give a good voice to readers’ears and the third Beauty in Form is to please readers’ eyes. With the inspiration from the above discussion, Mr.Xu concluded the Three Beauties to express his keen pursuitto aesthetic translation.According to the paper Beauty in Sense, Sound and Form by Mr. Xu, in “Three Beauties”, Beauty in Sense is of the first importance. Beauty in Sound follows and the last is Beauty in Form. With the foundation of Beauty in Sense, Beauty in Sound could be pursued and on the basis of Beauty in Sense and Beauty in Sound, Beauty in Form can be considered. Three Beauties need to be achieved as possible as one can.The British translator of Three Hundred Tang Poem,Dennis.Helden, appreciates the Three Beauties very much, which was put up forward in T he Art of Translation. That is the translating of poems should convey the Beauty in Sense, Beauty in Sound and Beauty in Form of the original as possible as one could (Xu Yuanzhong, 2008,220). This shows that the Three Beauties by Mr. Xu has gone across the national boundaries and received the foreign experts' affirmation and appreciation.Chapter 4 Analysis of the Aesthetic Representation of Xu’s Three Beauties Principle—Take the Four Versions ofAutumn Thoughts as ExamplesThe splendid Chinese culture has a long history, and poetry is just like a bright pearl shining in it. The ancient Chinese is so expressive, artistic and rich that Ezra. Pound, one of the most famous American poets, said: The best language for poetry in the world is Chinese. Poems, created in this most ancient language in the world, or simple and plain, or passionate and enthusiastic, or fresh and crisp, or elegant and subtle, all could bring people with enjoyment of beauty.But how could we show this beautiful poetry in another language? On this question, there are different schools with their own views in translation world: “Rhythm School”, with Xu Yuanzhong and Herbert A. Giles, professor in Cambridge University, as their representatives, advocates that poetry should be translated into poetry; While Weng Xianliang and British scholar Arthur Waley represented the “Prose School”or “Free-form School”which advocates that poetry could be translated into prose or free form and they claim that the use of rhythm is certainly to do harm to the sense. On the controversy between poetry-to-poetry and poetry-to-prose or free form, Xu Yuanzhong deems that the prose form prefers truth while poetry form values beauty and they both think in their way.With the principle of poetry-to-poetry and his profound language skill, Mr. Xu concentrates greatly on the research and finally blazed a new road in the thorns of translation field and won a high reputation in poetry translation.4.1 the Four Versions of Autumn Thoughts as ExamplesVersion one: Autumn: Crows hovering over rugged old trees with withered vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)Version two: Tune: Clear Sky over the Sand: Over old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows: On ancient road in western breeze a lean horse goes; Westward declines the sun; Far,far from home is heartbroken one. (许渊冲译)Version three: The Moods of a Traveler in Autumn - to the Tune of Yue Melody: Ode to Clear Sky A little bridge lies across the stream which past houses flows;A wither’d vine clings to the old tree, in which crows rest; A lanky horse crawls along the ancient road, and th’west wind blows; The dusky sun is sinking down west; The earth's remotest corner witnesses a stranger much distres’s d (隼振英译)Version four: Autumn Thoughts: Withered vines, olden trees, evening crows; Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; Ancient road, wind from west, bony horse; setting sun; Broken man, far from home, roams and roams. (赵甄陶译)4.2 “Three Beauties” in Four VersionsBeauty in Sense, Beauty in Sound and Beauty in Form by Mr. Xu analyzecompletely the factors of beauty for Chinese poetry from three aspects. His poetry-to-poetry principle exerts himself to reach the goal of “Three Beauties” and in fact his translated versions have fully reflected the beauty in sense, beauty in sound and beauty in form of poetry.4.2.1 Beauty in SoundIt is said that the thyme is to poetry what the column is to a house, if the column is not stable, the house will dump. In the same, if the thyme is not in harmony, the poem will necessarily be bad. Ancient Chinese poetry is particular about melody and rhythm. The harmonious melody and the distinctive rhythm provide poetry with the natural style of flowing waters and drifting clouds and add profound charm to poetry. The four tones in classical Chinese phonetics: level tone, falling-rising tone, falling tone, and entering tone could be flexibly composed into various thymes as the poets’wish. Or alliteration, or end-rhyme, or assonance, with harmonious tonal patterns and neat antithesis, most of them could be read with cadence. It is this reason that sets a hard stone in the translator’s way to copy or reproduce the beauty in sound of the original poems.Version one conclude many alliteration, like: wreathed with, sparkling stream, west wind and sinking sun; in addition, it also has rhyme, like: moaning, groaning, sinking. Alliteration and rhyme show the rhythm of the version.When this poem is read, besides the comprehension of its implication, the Rhythm is worthy of more attention, its charm could be appreciated. With the intention to express the poet’s feeling for autumn Mr. Weng translated this poem into the prose form, aiming to enable the target readers to easily understand the originalpoem’s content and mood. But the poem, as it should be, is different from the prose. The loss of rhythm will definitively make readers feel sorry for the translation.4.2.1 Beauty in Sense“Mood counts the most in poetry. With mood, the poetry will be fine and famous quotations will be achieved.” At the very beginning of The Poetic Remarks of the Human World, Wang Guowei gives the statements above. It can be seen that mood is an important part in poetry and it is also the first important factor in poetry. Mood can easily be understood as the poets' own emotional feelings which are transferred to the scene.In The Art of Translation, Xu Yuanchong states that “in the translation of Tang poems, the most important task for a translator to do is to reproduce the beauty m sense”(113). And Nida defines translation as “the reproduction in a receptor language of the closet natural equivalent to the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style” (Nida 208). This is quite reasonable that meaning is of vital importance in all types of messages Translation, as a means of communication, is just to help readers get the same message of the original text. To achieve that, a translator should have thorough comprehension of the original content and spirit before he starts his work. Xu Yuanchong points out that”’beautiful sense’does not refer to the surface meaning but the deep meaning-image and artistic conception”(翻译的艺术 122). The translation should be first faithful to the content and at the same time should pay much attention to the reproduction of images, which will involve the matter of expression-style. In this way, a translator can produce the artistic mood or poet's temperament and interest in the version.Version two: The English version by Xu Yuanzhong perfectly reproduces the beauty of dreariness in the original poem, that is, beauty in sense. The “old trees, rotten vine, evening crows; in the first and second lines of the original give the miserable mood. In the English version, Mr. Xu takes the way of literal translation and he chooses the words “Clear ,old, rotten, vine stream flows, breeze, lean heartbroken. ”to create the atmosphere of silence,loneliness and gloom as in the original. Then, the poet took a tum to write the dynamic lines. In the third and fourth line, he would like to cut off the sadness and the depressed feelings are overflowing in his chest. The English version goes hand in hand with the original. Mr. Xu uses “decline”independently to reproduce the dynamic beauty, expressing the poet’s strong wish to cut off the sadness. In addition, it echoes the “old” at the beginning, one silent and one dynamic, making the whole poem hang together and the poet’s speechless gloom is compared to be more obvious.4.2.2 Beauty in FormIn Mr. Xus “Three Beauties” theory, even though Beauty in Form is placed in the last position. the formal beauty in poetry is an indispensable part in poetry charm constitute. People will inevitably feel sorry for the versions without beauty in form even though the implication of the original is achieved. The pursuit of version with beauty in both spirit and form is the goal, for which the translators are striving.Version three and version four are from masters’ hands. Both are loyal to the contents of the original poem. In addition, the two translators strictly stand to the original poem’s language form. The long Sentences are interspersed neatly in the short ones. The beauty in form is achieved. Both can be fine works. Whereas, the onlydrawback is that the number of words of short sentences in the two parts is not in exact antithesis in Lin’s version. Therefore, from the visual perspective, it will not be as neat or natural as the original.Capter 6 ConclusionIn this thesis, we have discussed poetry translation, especially the English translation of our versions of A utumn Thoughts as example from an aesthetic perspective to reveal the artistic and aesthetic feature of poetry translation through the systematical study of translation aesthetic traditions and application of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle.American poet Robert Frost has ever said, “Poetry is what gets lost in translation” (Xu Yuanzhong, 2008, 106). Qian Zhongshu also said: I do the translation of poems just like dancing in the clogs and fetters of thyme and meter. (Xu Yuanzhong, 2008, 138) However, Mr. Xu’s translation of Chinese poetry received great approval and praise by experts and scholars at abroad and home. In his letter to Xu Yuanzhong, Professor Qian Zhongshu stated: “... I have just finished reading it (English version of Poems of Mao Zedong) and marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of thyme and meter. ”(Xu Yuanzhong, 2008, 96). Weist, Professor of Eastern Language Department in University of California, commented on his version of Book of Songs in English: it is a delight to read’(Xu Yuanzhong, 2003, 257). All the praises above can prove that professor Xu Yuanzhong is worthy of the title “Translation Laureate”.The aesthetic representation of aesthetic information in different languages is the aim of aesthetic translation activity. It is also the final purpose for aesthetic subject to unscramble the aesthetic compositions of the aesthetic object with his own aesthetic experience. That is to say, in aesthetic activities of poetry translation, translator is aesthetic subject, while the original poem is aesthetic object. Translator and theoriginal poem are interdependent together. Through the careful exploration to the aesthetic features and the overall grasp of the artistic compositions of the original poem, the translator could reproduce or re-create the aesthetic qualities of the original poem in another language.Poetry is a treasure of Chinese culture. Professor Xu Yuanzhong has made great contribution to the translation of Chinese classical poetry, and his achievements left profound effects in Chinese classical poetry translation. With “three Zhis”(the knowing of the poem, preference to the poem and enjoyment from the poem) as his goals, Mr.Xu set his pen of translation flexibly in this field. His English versions of Chinese classical poems have re-presented the beauty in sense, sound and form of the original poems. Professor Xu’s skillful techniques in translation not only reflected his profound learning of our Chinese culture but his exceptional knowledge of English. More importantly, His English versions of Chinese classical poems supply significant references for future translators.In such an open era, the role of translation is not need to talk. It is closely involved in almost every area, politics, economy, culture, technology, history and so on. Whatever fields, the languages we depend on get the common aesthetic standards. Therefore, aesthetics means so much to translation. Aesthetic theory on translation by Liu Miqing provides us a solid theoretical foundation. It gives a macroscopic guidance to the translation researchers. “Three Beauties”by Xu Yuanzhong is the essence in aesthetic theories on translation. It supplies a microscopic instruction to literary translation, especially translation of Chinese classical poetry and such brilliant achievements have been made. With such an excellent guidance in front of us, what we need to do is just to go on looking for beauty, discovering beauty and caring for beauty in translation , more importantly, getting the translation cause forward.。