日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法

合集下载

日语拟声拟态词翻译方法浅析

日语拟声拟态词翻译方法浅析

日语拟声拟态词翻译方法浅析作者:李楠来源:《现代语文》2019年第01期摘要:日本童话作家宫泽贤治被称为拟声拟态词的达人。

他作品中的拟声拟态词丰富多彩,种类繁多。

由于拟声拟态词在汉语和日语中的种类和词性上无法做到完全对等,造成了翻译的困难。

本文以宫泽贤治的童话《银河铁道之夜》为研究对象,以周龙梅的中文译本为例,将作品中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,探讨翻译拟声拟态词行之有效的方法。

关键词:拟声拟态词;汉日对比分析;宫泽贤治;《银河铁道之夜》一、引言拟声拟态词在表达感情、动作和声音时形象生动,充溢着现场感。

拟声拟态词除了大量出现于日本人的日常会话中,在书面语——小说、童话、漫画、戏剧、广播以及杂志中也得到广泛使用。

田守育启对日本的拟声拟态词定义如下:“一般拟声拟态词指的是模仿动物的叫声和人声所作的拟声词,和模仿如敲门声、打雷声等自然界声音的拟音词。

同时也包含着和声音没有关系,象征性地表现事物的状态、动作、感觉和人的心理状态的拟态词。

”[1](P5)例如下雨的声音「ザーザー」(哗啦啦),小狗的叫声「ワンワン」(汪汪),凛冽的风声「ぴゅうぴゅう」(呼呼)等,这些直接对声音进行模仿的词语是拟声词/拟音词。

再如星星「キラキラ」(闪闪)发光,孩子「ニコニコ」(笑眯眯),水流「ぽたぽた」(滴滴答答)滴着等,这些对人或事物的状态进行描绘的是拟态词。

拟声词在中国被称为象声词,汉语的象声词种类不多,也没有像日語的拟声词根据拨音、促音和坳音的不同来细致划分。

同时,根据词语性质划分的12类汉语词汇中,并没有与拟态词相对应的词类,学界一般沿用日语拟态词的说法。

[2](P123)所以,在翻译日语的拟声拟态词时,往往会因为无法找到准确的对应词而导致表现力度不足。

拟声拟态词的活用是日本儿童文学的一个显著特征。

它不仅是描写人物和事件的一种词类,而且承担着画面描写的声音效果,从而增强了文章的生动性和可读性。

同时,拟声拟态词所具有的文字音律和音声也是儿童语言学习的重要一环。

语法-拟声拟态语

语法-拟声拟态语

にこにこ+笑う、するほほえむようす笑眯眯、笑嘻嘻。

→楽しい、うれしい、幸せ表示愉快、高兴或幸福的感觉。

にやにや+笑う、するいやらしい、気持ちが悪い笑い方表示令人讨厌、使人不舒服的笑。

→(悪いことを)考える、思い出す考虑或想起不好的事情时发出的笑。

くすくす+笑う聞こえないように、小さく笑うかくれて笑う哧哧窃笑。

表示小声地、不让人察觉的笑。

→会議中、授業中开会或上课时发出的笑。

げらげら+笑う声を出して大きく笑う放肆地大泣くえんえん+泣く(小孩)哇哇地泣き声〈子ども〉えーんえーん→迷子迷路的小孩。

おいおい+泣く(成人、小孩)泣き声〈おとな、子ども〉呜呜地哭。

声を出して泣くしくしく+泣く抽泣、抽抽静かに泣くすすり泣くようす搭搭地哭。

→若い女性、子ども姑娘、小孩。

めそめそ+泣く、する哭哭啼啼、気が弱い泣き方啜? →泣き虫爱哭鼻子的人。

◇おぼえてみましょう妹えんえん、にいさんおいおいねえさんしくしく、弟めそめそ记住:妹妹哭起来えんえん;哥哥哭起来おいおい;姐姐哭起来しくしく;弟弟哭起来めそめそ。

怒るかんかん+におこる/なる、だ火冒三丈頭に血がのぼり、真っ赤になっておこるようす大发雷霆。

イメージ赤い火、鉄形象:燃烧的火焰;烧红的铁块。

ぷんぷん+する、おこる怒气冲冲。

ひとりでおこっている(口をきかない)イメージ蒸気形象:蒸汽。

いらいら+する心急如焚、思いどおりにいかないので、おこりっぽくなったようす烦躁不安。

→長い時間待つ、何回も失敗する。

长时间等候或反复失败时。

ぴりぴり+する神经紧张、緊張して、ヒステリックなようす亢奋。

イメージ電気形象:电击。

がみがみ+いう、おこる大声训斥。

うるさくしかるようす→母親、会社の上司母亲、公司里的上司。

◇おぼえてみましょう父はかんかん、母はがみがみ、ねえさんはぷんぷんわたしはいらいら、妹はぴりぴり记住:父亲发起火来かんかん;母亲发起火来がみがみ;姐姐发起火来ぷんぷん;我发起火来いらいら;妹妹发起火来ぴりぴり。

日语的拟声词和拟态词

日语的拟声词和拟态词

日语的拟声词和拟态词拟声词和拟态词的定义△母が履脱へ降りて格子戸の掛金を外し、ガラリと雨戸を繰ると、さっと夜風が吹込んで、雪洞の火がチラチラと靡く。

△教場に入る鐘がかんかんと鳴りました。

僕は思わずぎょっとしてたちあがりました。

拟声词:指的是摹似事物声响的词。

“ガラリと”“かんかん”拟态词:指的是直接摹形拟态的词。

“さっと”“チラチラ”“ぎょっと”有的词即可做拟声词也可做拟态词。

例如:ぽかぽか△こたつに入って勉強しようとすると、ぽかぽかしてきてつい眠ってしまうからだめだ。

△西瓜をそんなにぽかぽかたたいたら割れてしまうよ。

拟声词和拟态词的特征1.利用声音的变化,使语言节奏明快、声音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉,以增强语言的表现力。

△ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。

そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。

すぐ足もとで、水が流れているらしい。

よろよろ起き上がって見ると、岩の裂き目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。

その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。

水を両手で掬ってひとくち飲んだ。

ほっと長い溜息が出て夢から覚えたような気がした。

2.一部分拟声拟态词具有强烈的感情色彩。

能够直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。

むくむくころころくりくりでっぷりぶよぶよすらりほっそりげっそりふさふさもじゃもじゃありありまざまざうようようじゃうじゃ“拟情词”——すっきり、びくびく、うきうき、わくわく、ぼんやり、むかむか、くよくよ、いらいら、さばさば、ほっと、むしゃくしゃ、むずむず、むらむら3.拟声拟态词具体生动鲜明,直截了当,不晦涩含糊。

并且还能表示程度的加重或减轻。

①しくしく②ちくちく③ずきずき(ずきんと、ずきんずきん)④ひりひり(ぴりぴり、ひりり)⑤きりきり⑥ちかちか⑦がんがん⑧ちゃかちゃか⑨じいん(と)⑩ぎゅっ(と)、きゅーん(と)②⑥⑧眼痛,①⑤腹痛,②⑤⑨⑩心痛,②⑤胃痛,③⑤⑦头痛冷えたのか腹が(ひりひり・しくしく・きりきり)痛みだした。

浅析日本儿童文学作品中拟声拟态词的使用及汉译——以《要求太多的餐馆》为例

浅析日本儿童文学作品中拟声拟态词的使用及汉译——以《要求太多的餐馆》为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(2), 116-121Published Online April 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.82017The Use and Translation of Onomatopoeia in Japanese Children’s Literature—Take the Restaurant of Many Orders as an ExampleSiyang Yu, Chengxiang HuangSchool of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning GuangxiReceived: Feb. 19th, 2020; accepted: Mar. 27th, 2020; published: Apr. 3rd, 2020AbstractJapanese onomatopoeia is very vivid expressive and descriptive, which plays an important role in Japanese communication and expression of feelings. Japanese onomatopoeia is an important re-search field, but because of the large number and complex classification of onomatopoeia, seman-tic changes may occur in the specific context, which is a big difficulty for learners. At the same time, because there is no corresponding part of speech in Chinese, there are some problems in translat-ing onomatopoeia. This paper takes the Japanese fairy tale writer Kenji Miyazawa’s work The Res-taurant of Many Orders as the object, Zhou Longmei and Peng Yi’s Chinese translation as examples, to analyze the onomatopoeia and its Chinese translation as well as to probe into the methods of translating the onomatopoeia.KeywordsJapanese Onomatopoeia, Chinese Translation, Kenji Miyazawa, The Restaurant of Many Orders浅析日本儿童文学作品中拟声拟态词的使用及汉译——以《要求太多的餐馆》为例于思洋,黄成湘广西大学外国语学院,广西南宁收稿日期:2020年2月19日;录用日期:2020年3月27日;发布日期:2020年4月3日于思洋,黄成湘摘要日语拟声拟态词具有非常生动的表现力和描写力,在日本人互相传达信息和表达感情方面起着重要的作用。

日语拟声拟态词的翻译--从词义的“守恒”与“越界”角度来看

日语拟声拟态词的翻译--从词义的“守恒”与“越界”角度来看

日语拟声拟态词的翻译--从词义的“守恒”与“越界”角度来

肖东娟
【期刊名称】《《神州(中旬刊)》》
【年(卷),期】2013(000)007
【摘要】拟声拟态词是任何一种语言中都存在的词汇,然而。

汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,因此,汉语母语学习者在进行拟声拟态词的汉译时常常觉得很困难,本文将从翻译理论一词义的“守恒”与“越界”角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题,从而为拟声拟态词的汉译提供一个新思路。

【总页数】1页(P173-173)
【作者】肖东娟
【作者单位】云南大学旅游文化学院外语系云南丽江674100
【正文语种】中文
【相关文献】
1.谈日语拟声拟态词的翻译方法——以夏目漱石的《我是猫》中文翻译为例 [J], 赵鲲;高薇
2.从修辞角度看日语拟声、拟态词的翻译 [J], 杜海怀
3.日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例 [J], 李楠;
4.日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例 [J], 李楠
5.日语拟声拟态词的翻译考察——以吉本芭娜娜的《厨房》与李萍的译文为中心[J], 钱玢[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《伊豆的舞女》中拟声拟态词的汉译研究

《伊豆的舞女》中拟声拟态词的汉译研究

《伊豆的舞女》中拟声拟态词的汉译研究摘要:日语中的拟声拟态词种类繁多,应用广泛。

提起拟声拟态词,不难想到汉语的象声词。

日语的拟声拟态词与汉语的象声词,无论是在概念、词性分类以及数量上都存在着很大差异。

由此可见,日语的拟声拟态词在译成汉语时,只有少部分可以译成汉语的象声词。

因此,本文将以《伊豆的舞女》的高慧勤译本、叶渭渠译本、林少华译本为研究对象,旨在总结日语中拟声拟态词的汉译方法。

关键词:拟声词;拟态词;《伊豆的舞女》;汉译;策略当今日语拟声拟态词的汉译研究,大多是从词义转换、语法、修辞等角度展开的。

吴侃(1)从语法角度指出拟声拟态词在使用过程中存在词义扩大现象。

杜海怀(2)从修辞角度指出由于中日文化差异,对于同一声音或状态的模拟可能存在差异。

张秀华(3)通过对比鲁迅与川端康成作品中拟声拟态词的使用特点,总结出了抽象表达与具体表达两种转换方法。

由此可见,对文学作品中的拟声拟态词的汉译研究并不是很多。

一、拟声词的翻译策略(一)译成汉语象声词《伊豆的舞女》中的部分拟声词与汉语的象声词发音相似,但还是有所不同。

这是由于拟声词具有社会性,一个时期对于同一声音或状态的模拟可能存在差异。

例如,しかし、二人が?氦?五月?Kべをやっていると、女たち?颏蚨嗓盲皮嗓螭嗓蠖Aヘの上がってきた。

高译本采用了省略译的策略,根据语境,结合汉语的语言特点,将原文直接译为“一路爬上了二楼”,虽未直接对译,却能将女孩儿爬楼梯的焦急状态表现出来。

叶译本将其对译为汉语的象声词“嘎嘎地”,符合当时的时代特征;林译本将其译为“咚咚”,与「どんどん」发音相似,更有助于读者的理解原文。

(二)省略与日语中的拟声词相比,汉语的象声词数量较少,并不能一一对应。

因此,在省略该词对文意表达无影响时,大多采用省略译法。

例如,二人が?し出したのを?て、うしろから女たちばたばた走り寄ってきた。

高译本和叶译本均采用省略译法,通过汉语的语言特点来再现原文的情景;林译本则将其对译为AABB 式象声词“啪啪哒哒”,不仅读起来朗朗上口,还能体现出女孩们欢乐的心理状态。

日语拟声词的中文翻译

日语拟声词的中文翻译

日语拟声词的中文翻译关键词:拟声词;翻译方法;银河铁道之夜一、中日拟声词及研究方法日语拟声词数量多、种类丰富且具有独特的特色,广泛的出现在日常生活会话以及文学作品中,在日语中占有重要地位。

與之相对,汉语拟声词数量较少。

因此,日语拟声词的中文翻译较为困难,对其翻译方法的分析具有较高的研究价值。

童话主要是面向儿童的文学形式,因此经常使用形象生动的拟声词。

所以笔者以日本童话巨匠宫泽贤治的代表作《银河铁道之夜》中的拟声词为研究对象,对三位知名译者周龙梅、欧千华和安宁的中文翻译进行比较,研究日语拟声词的中文译法。

本文中将《银河铁道之夜》表示为《银》,将周龙梅、欧千华和安宁的译本分别表示为《银1》、《银2》和《银3》。

二、日语拟声词的中文译法通过对三份译本中拟声词的翻译案例进行分析统计,笔者将日语拟声词的中文译法归纳为以下四种。

1、译为对应的“象声词”中文中也有描写外部声音的词语,即“象声词”。

与日语拟声词相同,其汉字仅仅起到表音的作用,而并没有实际意义。

这种“象声词”在表达效果上同样具有使文章生动、使感情表达更加丰富的效果。

因此,当中文中存在与日语拟声词相对应的象声词时,可直接译为对应的象声词。

详见例1。

例 1 気がついてみると、さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの乗っている小さな列車が走りつづけていたのでした。

(『銀』)译 1 当他回过神来的时候,才发现自己已经坐在了刚才那列小火车上。

小火车咣当咣当地继续向前驶去。

(《银1》)译 1 等到他回过神来,才发现自己正坐在刚才的那列小火车上。

小火车突突突突地向前快跑着。

(《银2》)译1” 乔班尼松开手,再次睁开眼睛,他惊讶地发现,自己竟然坐在先前看到的那辆火车上。

火车轰隆轰隆地往前开着。

(《银3》)例1中出现的拟声词“ごとごとごとごと”为ABAB形拟声词,通常中文翻译时也译为ABAB形象声词。

“ごとごとごとごと”是模仿火车行进时发出的声音,因此译文1、1、1”分别译为“咣当咣当”、“突突突突”和“轰隆轰隆”,都是中文中模仿火车行进时声音的象声词。

夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析魏亚坤沙欢金连花邓奇(燕山大学外国语学院)摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表迭人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛。

而汉语则没有这样的特点。

本文通过对<我是猫>中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究。

分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。

关键词:拟声拟态词;<我是猫);对比一。

关于拟声拟态词拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

二者可统称是一种“象征词”(象徼螽.才/,71-代)。

拟声词(撮音螽)”汉语又叫“象声词”.是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(掇憋藉)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。

也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(提声牾)”和以近似的语言音藜仿自然界中各种音响的。

拟音词(摄音藉)”。

如:木刃菜∥加冬加芒艺晴一)允。

树叶沙沙地响。

(拟音词)在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置。

而且数量众多。

无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人。

都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。

下面就以夏目漱石的名作<我是猫》(<吾辈f耋猫℃南否>)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作<我是猫》(译林出版社1993年出版)为基础语料.按照上文的拟声拟态词分类方法,分男4找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词.并将其与中文翻译作比较。

研究探讨日中拟声拟态词的异同。

=、《我是猫)中的拟声拟态词及日中文对比拟声词(掇声豁)1r各元℃屯专中暗L、匕幻匕幻L允匕二乃℃i C-专一I:々一泣-、<-,f,z‘=艺茫{于撼恕憧L,【k,否。

J只恍馋记得好象在一个阴涅的地方咪咪叫。

日语拟声拟态词的翻译

日语拟声拟态词的翻译

日语拟声拟态词的翻译任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。

前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。

一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。

换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。

日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。

文学作品中,俯拾皆是。

信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。

首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。

転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。

如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。

日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。

一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。

再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。

汉语一般只能译为“哐啷”。

在直接拟音上,汉语是不够灵活的。

其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。

当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。

如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。

小议日语拟声拟态词的汉译

小议日语拟声拟态词的汉译

小议日语拟声拟态词的汉译——以《伊豆的舞女》为例[摘要] 日语具有丰富的拟声拟态词。

拟声拟态词用于生动地描摹事物的声音和形态,补足了日语形容词数量较少的缺陷,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。

由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。

本文以高慧勤和叶渭渠的《伊豆的舞女》的中译本为例,探讨拟声拟态词汉译的方法,以求对此类词汇的汉译及日语教学有一定的启示作用。

[关键词] 拟声拟态词直译意译拟声词,顾名思义是指模拟事物声音的词。

例如:“犬がワンワン吠える。

”、“背中を後ろからどんとたたかれる”。

而拟态词是把并非发出声音的某种状况、动作、感觉等用声音形象地表达出来的词。

例如:“蝶々がひらひら舞う。

”、“目をぱちくりさせる。

”日语中拟声拟态词数量之多,使用频率之高,是相对于世界其他语言的一个特点。

由于这种特殊性,对它们进行汉译时,往往不能找到一一对应的词汇,故要灵活采用意译。

笔者分别考察了高慧勤和叶渭渠翻译的《伊豆的舞女》译文,找出了文中使用的46个拟声拟态词,通过比较这两个译本来探讨拟声拟态词汉译的若干问题。

一、直译的用例拟声拟态词并非日语的独创,在汉语英语等各种语言中均有存在。

只是日语中拟声拟态词数量众多,且使用范围之广是其他语言所无法比拟的。

不过,就描摹声音的拟声词而言,在汉译中往往也采用象声词来表示。

虽然不是对日语发音的直接汉字化,但是,由于同样描摹大自然的某种声音,所以我们可以把它们归为直译。

(1)鳥が止まる枝の枯れ葉がかさかさなるほど静かだった。

高译:只有小鸟飞落指头时枯叶发出的沙沙声。

/叶译:这时静得只能听见小鸟停落在枝头上的沙沙声。

(2)私は肌に粟粒をこしらえ、かちかちと歯を鳴らして身ぶるいした。

/高译:我皮肤起来鸡皮疙瘩,牙齿咯咯作响。

/叶译:我的肌肤起了鸡皮疙瘩,牙齿格格作响。

(3)冷たいしずくがぼたぼた落ちていた。

/高译:冰凉的水珠吧嗒吧嗒地低落下来。

谈日语拟声拟态词的翻译方法

谈日语拟声拟态词的翻译方法

谈日语拟声拟态词的翻译方法作者:郭帅来源:《文教资料》2010年第30期摘要: 日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。

在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。

本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。

关键词: 日语拟声拟态词《雪国》翻译技巧一、引言在日语词汇中,“拟声拟态词”可以说是与日本人的感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。

相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。

因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。

另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。

那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。

基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。

二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达日语的拟音词大多可译成汉语中的“象声词”,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构造相似,对于同等事物的音声的表达也很类似。

(一)译成“象声词”。

根据译成汉语的象声词的分类(如下①),分别进行举例说明。

1.A型+其它成分(+一声)。

①駒子がうしろの戸をがたぴししめて。

A.驹子砰地一声把后门关上。

B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。

C.驹子把后门啪嗒一声关上了。

日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例

日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例

从河的下游传来了“砰”的一声巨响,好像有什么东 西塌下来,随之是一片寂静。[4](P57)
名词。 4.四音节象声词(共 8 语)
单音节象声词一般是将“A B ッ”“A B ン”型的拟
(7)啪嗒啪嗒
声词,翻译成“‘啪’地一下”,“‘砰’的一声”,“‘扑’
原文 :中にはまだ昼なのに電燈がついてたく
地一下”,呈现出“象声词 + 一声 / 一下”的固定格式, さんの輪転器がばたりばたりとまわり、きれで頭を
(P141)
漫天大雪一般,纷纷扬扬地从桔梗色的天空上飘落下 来。[4](P39)
二音节象声词中,大多是将“A B A B”型的拟声词 翻译为“AA”型的象声词。也有将“AB ッ”型的拟声 词翻译为“象声词 + 一声 / 一下”的现象。
3. 三音节象声词(共 1 语) (6)哗啦啦
原文 :「……そんな苦情は、おれのとこへ持っ て来たって仕方がねえや、ばさばさのマントを着て 脚と口との途方もなく細かい大将へやれって、斯う 云ってやりましたがね、はっは。」[3](P124-125)
136
表 1 《银河铁道之夜》拟声拟态词翻译词类
ห้องสมุดไป่ตู้
原文 :……さき見たやうな鷺が、まるで雪の降
词性 象声 词
合计 19
动词 13
非象声词 形容词 副词 数量词
27 52 13
四字词语 14
るやうに、ぎゃあぎゃあ叫びながら、いっぱいに舞 ひおりて来ました。[3](P126)
译文 :……刚才看到的那种白鹭嘎嘎地叫着,如
剧、广播以及杂志中也得到广泛使用。田守育启对日 着画面描写的声音效果,从而增强了文章的生动性和
本的拟声拟态词定义如下 :“一般拟声拟态词指的是 可读性。同时,拟声拟态词所具有的文字音律和音声

浅析日语拟声拟态词汉译方法

浅析日语拟声拟态词汉译方法

浅析日语拟声拟态词汉译方法作者:高凌云来源:《新教育时代·教师版》2016年第33期摘要:日语拟声拟态词数量极多,除了词典上的拟声拟态词,还可以再创,尽管拟声拟态词丰富了日语表达。

但由于拟声拟态词本身的灵活性给日汉翻译加大了难度。

一、拟声拟态词汉译难点1.拟声拟态两者功能兼有在日语众多的拟声拟态词中,拟声拟态词无非有拟声、或拟态、也可能拟声拟态两者功能兼有。

日汉能够一一对应的例子还是少有。

例如:(1)朝早くパレットの絵の具をごりごり引っかいているとドアをノックする音がした。

彼だった。

/一大早我正在咯吱咯吱刮去调色板上的颜料时,响起了敲门声,一看原来是他。

(2)この焼芋は中の方がまだごりごりだ。

/这只烤白薯里面还硬邦邦的。

(3)その男の子はだだをこね、母親の胸に頭をごりごり押し付けて泣き出した。

/那个男孩子撒着娇,一个劲地用脑袋抵着母亲的胸脯哭了起来。

(4)E先生は今は太って元気だが、数年前、ごりごりに痩せてしまい、周囲のひとたちからがんらしいと噂された時期があった。

/E先生虽然现在又胖又健康,但在几年前有一段时间瘦得干巴巴的,周围的人都在背后说他像是得了癌症。

很明显,ごりごり在(1)表现拟声,与汉语象声词可以对应,在(2)—(4)中表现拟态,通过摹状手法来表现拟态效果,通过调整句子结构使译文更符合汉语的表达习惯。

2.词性功能多样拟声拟态词在词典中一般标注的词性多为副词,但在实际翻译中,还会出现形容词词性,动词化,名词词性。

翻译时要发现词性多样化与句子结构的关系,根据语境理解意思,及时调整句子结构。

例如:(5)旋風が道にたまっているゴミや紙くずをくるくると巻き上げた。

/旋风把积在路上的垃圾和废纸一转一转地卷了起来。

(6)どんの合図でみんな一斉に駆け出した。

/一听到“预备—跑”的声音,大家都起跑了。

(7)彼の貧窮物語には愚痴っぽいところがない。

じめじめしてない。

感動的である。

/他在自己受穷的故事里没有发牢骚,也没有苦涩的内容,十分感人肺腑。

拟音语拟态语

拟音语拟态语

日本語の語彙の中には、擬音語(ぎおんご:Onomatopeia)と、擬態語(ぎたいご:Mimesis)というものがある。

日本語は形容詞・動詞の数が多くない言語だが、この言葉によって日本語はもっと多くの表現ができるようになる。

擬音語:生物の声や無生物の出す音を表す語例)ピカチュウのチュウ(ねずみの鳴き声)ブーブー(ぶたの鳴き声)ガタンゴトン(電車の音)ザーザー(水が強く出る音;例雨がザーザー降る)擬態語:動作・状態などを音で象徴的に表現する語例)ピカチュウのピカ(雷の光る様子)ピカピカ(繰り返して光っている様子)ピカッ(鋭く瞬間的に光る様子)フラフラ(揺れている様子)ブラブラ(空中で何かが揺れている様子)ブランブラン(勢いよく空中で何かが揺れている様子)しとしと(雨が弱く降る様子)擬態語音と意味の関係本来、語と意味との結びつきは恣意的だが、擬態語ではある程度法則がある。

母音ア& オ: 大きいこと・荒いこと・動きが遅い様子例)ザーッとドドッとのそのそイ:小さいこと・動きが速い様子例)チラチラピッとイライラエ:品がないこと例)テラテラへこへこ子音カ行:乾いていること・硬いこと例)カサカサカチカチキチっとサ行:さわやかな様子・湿っていること例)サラサラシトシトタ行:硬いこと・とがっていること例)ツンツンチクチクナ行:ねばっていること例)ネバネバヌルヌルのろのろハ行:軽いこと・空気の動く様子例)ヒヤヒヤハラハラホッとフワフワヒラヒラほかほかふっくらパ行:瞬間的なこと・鋭いこと例)ピリっとプリプリパタっとパクパクマ行:やわらかいこと・速い変化例)モコモコもったりメキメキメラメラヤ行:弱いこと・遅い様子例)ゆっくりよろよろ清音vs 濁音清音:小さい・速い・きれい・軽い例)ころころきらりさらりはらはらとことこつかつか濁音:大きい・遅い・汚い・重い例)ごろごろぎらりざらりばらばらどかどかづかづか語根(stem)の重なり擬態語には2拍の語根を重ねるものが多い同じ語根を重ねるものー一番多いー連続した動きを表す例)こそこそきらきらぴかぴか似ている語根を重ねるもの例)かさこそどぎまぎこんもり2つの異なる語根を重ねるもの例)すたこらそそくさ語根に「っ」「ん」「り」がつく場合「っ」小さい動きをし始める様子「ん」弾み(bounce)のある動き「り」一回だけの動き・断続的な(off and on)動き例)反転(rolling)をあらわす「コロ」「コロッ」転がりそうな様子「コロン」弾んで転がった様子「コロリ」一回、転がって止まった様子「コロコロ」連続して転がった様子「コロンコロン」弾みながら勢いよく転がる様子「コロリコロリ」断続的に転がる様子「コロリンコ」一回、転がって止まってしまった様子。

日语拟声拟态词的翻译

日语拟声拟态词的翻译

日语拟声拟态词的翻译第六讲拟声、拟态词及成语的翻译一、关于拟声、拟态词拟声词是表达事物、人、动物的声音的词;拟态词是用声音化的手法形象地将事物状态和样子表达出来的词。

日语的拟声词一般用片假名来书写,因为片假名比平假名更具有表音性。

拟态词一般用平假名来书写。

特别强调时,也用片假名书写。

拟声拟态词中,有很多是二拍词词根的重复,如:“ぴかぴか/闪闪发光”,“つるつる/光滑貌”。

也有的是重复近似音,如:“あたふた/慌慌张张”,“てきぱき/麻利,干脆”。

也有的是在词根后加上“っ”“ん” “り”。

如“ぴかっと/闪(一下)”,“ぐるり(と)/迅速回转,急骤变化”,“ぺたん(と)/咚地(坐下)”。

拟声词,也是日语的一大特点。

例如:“チン”原来是金属器皿撞击时发出的声音,如寺院的钟声,盲人的铃铛声等,悠远深长。

中文相应的声音有“叮――”“当――”。

但是近年来出现的电子音,也可以用“チン”来表示,因此有时转化成微波炉的加热行为。

有句食品广告词:“チンして五分”,意思是加热5分钟就能吃了.再有用拟声词表达感觉,也是翻译的难点。

即使你找到了感觉,即使你翻译了出来,也只能达到与原文的近似而已。

例如所有日语初学者第一课就要学到的“はひふへほ”,每个音符都是一种笑声:“はは”豪放、爽朗、无所顾忌的笑,因此这么笑的人应该是男性,或者是性格豪爽的女性,译成中文是“哈哈”;“ひひ”是小声、小心的笑声,这种情况下中国人发音“嘻嘻”;“ふふ”是想忍没有忍住的笑声,这种笑法是女性才可以拥有的特权,中文里有“噗得笑出声来”的形容;“へへ”则是幸灾乐祸,或者带有几分歉意的笑声,男性用的比较多,如果哪本书上让它发自于某位女性之口,则可判断这位女性一定是个反面角色了,中文里也有“嗨嗨”的声音,恐怕含义不尽相同;“ほほ”在日语里是最有品位的笑声,因此是有教养的女性的专用笑声,如果有男性这么笑,你可以毫不犹豫地确定他的性倾向。

中文里也有“呵呵”“嗬嗬”等近似笑声,但是似乎应该由一位忠厚长者发出才合适。

第6次课拟声拟态词的翻译

第6次课拟声拟态词的翻译


2)用不同音的象声词翻译(朱京伟215) ★日:うれしそうにふっふっと笑いながら、電話で 相手の話を聞いている。 中:一边愉快地哧哧地笑着,一边听对方在电 话里说话。
★日:はとがぽっぽと鳴きながら、豆を食べている。 中:鸽子一边咕咕地叫着,一边吃着豆子。 ※日:河へ落ちるとジュンと音を立てて消えた 中:一落到河上,就喘地一声熄灭了。 (“喘的一声”,对中国人来说,比较难理解,可 以探讨)
拟声、拟态词的翻译
(一)日汉语拟声词,拟态词比较 (二)日译汉应注意之点
日语的拟声词和拟态词
擬音語・擬態語の定義: 1)擬音語 物の音や人 ・ 動物の声を表す語 ★救急車がピーポー、ピーポーと走っていく。 ★犬はワンワンと鳴いている 2)擬態語 音を立てない状態や様子を音によって象徴的に表す語。 (事物の状態や身ぶりなどの感じをいかにもそれらしく 音声にたとえて表した語) ★回りをキョロキョロ見回す。 ★がっしりした彼は、、、。

铛铛 毕毕剥剥 光当当 轰隆轰隆 咭噔咯噔
哈哈 霍霍 唧唧喳喳 忽喇喇 吧喇吧喇 踢拉塌拉
(二)汉译日应注意之点
一、准确理解愿意。(朱京伟P204,日译中91) 1)母音a / i / u / e / o /のうち、 / e /の音が特に少なく、あっても品のよくない形容に 多い。 ★へらへら(低三下四) セカセカ(慌慌张张) 2) / i /の音は小ささ・明るさ・運動の速さを表し、 / a / u / o /音はこれに対立する。 / i /の音 きらきら ちらちら ひらひら チンマン(小巧) / a / u / o /音(声音大的,粗的东西) ★ザーッと(水哗啦哗啦的大声) ★ガバート(表示突然激烈的动作)
3)物が出す音 かんかん(鐘の音) どんどん(太鼓の音) ちゃりん(金属が瞬間的に触れ合う音:叮当响) ごしごし(物を強くこすり合う音:咯哧咯哧响) ぎしぎし(物がこすれあってきしむ音:嘎吱嘎吱 响) ぽきぽき(硬い物が折れる音:嘎巴嘎巴) 4)自然現象の様子 うらうら(阳光晴朗,明朗) からっと(晴朗,豁然) どんより(阴沉沉;混浊,不明亮) ぽかぽか(暖和,温暖,暖煦煦) その他:きらきら ぴかぴか ぽっかり ぱらぱら ざあざあ ひゅうひゅう

归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法

归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法

归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法作者:刁羽习来源:《青年时代》2016年第16期摘要:拟声拟态词在日语中占有不可替代的位置,因此在汉译日时,拟声拟态词的运用是地道日语的体现之一。

本文运用归化翻译理论,通过研究青春文学小说《悲伤逆流成河》日译本中所出现的日语拟声拟态词,对比其对应的中文原文,分析出日本译者翻译时的独到之处,总结出在汉译日过程中运用拟声拟态词的方法及作用,为以后日语翻译及日语学习提供一些借鉴。

关键词:拟声词;拟态词;悲伤逆流成河;归化;汉译日众所周知,拟声拟态词在日语中占据一席之地,其为数之多,使用频率之极高是日语的一大特色,能用对拟声、拟态词是地道日语的一个重要标志。

汉译日中,运用富含日本语言文化的拟声拟态词是归化翻译法的鲜明体现。

该理论的代表人物之一尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)主张通过“归化”让读者更好的理解原文,避免文化冲突。

减少译文中的异国情调,采用流畅地道的译入地语进行翻译,使译文更通俗易懂,更适合于泽入地语读者,即著名的“动态对等”理论。

而《悲伤逆流成河》是为数不多翻译到日本的中国青春文学作品之一,其语言和用词有着鲜明的“郭敬明”风格:人物对话多口语生活化,环境、心理等细节描写中有大量的抽象比喻、夸张渲染等,甚至有些比喻晦涩难懂。

泉京鹿女士在翻译时从读者的角度出发,运用了大量的拟声拟态词,使文章通俗易懂,极大地增强了小说的可读性和画面感,这一翻译风格较符合归化翻译理论。

因此在本文筛选出最能体现归化理论的拟声拟态词译文,主要将其分为:用日语拟声拟态词对中文拟声拟态词进行翻译;用日语拟声拟态词翻译原文中的非拟声拟态词;在动词前用拟声拟态词来增强效果,并在接下来分析译者的翻译方法。

一、汉语拟声拟态词的翻译中文的拟声拟态词并不如日语那么多,龚良玉编纂的《象声词词典》收录了800余条象声词,而小野正弘的《日本語才ノマトぺ辞典》收录了4500条拟声、拟态词,可见日语中拟声拟态词所占的分量。

让你的日语更地道之拟声拟态词

让你的日语更地道之拟声拟态词

ぴんぴん①副詞・自サ解:(1)形容身体硬朗健康的模样。

(2)形容朝气蓬勃、活蹦乱跳的模样。

例:バケツのなかで、蛙がぴんぴん跳ねている。

青蛙在水桶里面活蹦乱跳。

例:病気どころか、ぴんぴんしているむかむか①副詞・自サ解:(1)形容身体不舒服导致恶心的模样。

(2)形容生气的模样。

(从这个意思让我想到了跟这个词相关的一个动词,大家知道是哪个动词吗?答对有奖哦)例:脂っこいものを食べ過ぎて、むかむかする。

例:同僚に悪口を言われて、むかむかする。

被我同事讲坏话,气死了。

がっしり③副詞・自サ解:(1)形容人的体格壮硕魁梧、结实的模样。

(2)形容物品的构造结实、扎实的模样。

例:猪木さんはがっしりした体格をしている。

例:この梯子はがっしり組み合わされている。

这梯子被组合得很结实。

ぷっくり③副詞・自サ解:形容人物柔软膨胀的模样。

例:速水先生はぷっくりしていて、可愛い。

例:パンはぷっくりと膨らんだ。

面包圆滚滚地膨胀了起来。

ふっくら③副詞・自サ解:形容物体蓬松柔软的模样。

例:ふっくらとした体つき。

胖嘟嘟的身材。

例:まんじゅうがふっくらと蒸しあがる。

ぽきぽき①副詞解:形容将细长的物品折断的模样及其声音。

例:枝をぽきぽきと折る。

把树枝咔嚓咔嚓地折断。

例:砂糖キビを膝でぽきぽき折る。

ことこと①副詞解:形容利用小火炖煮东西的声音。

例:お粥をことこと煮ている。

ぽっきり③副詞解:形容物品脆弱,一下子就被折断了的模样。

例:彼はぽっきりと砂糖キビを折った。

例:杖がぽっきりと折れた。

拐杖“啪”地一声就断掉了。

そっと◎副詞・自サ解(1)形容静静地、偷偷地行动的模样。

(2)形容不去触及人或事物、维持原状。

例:痴漢はそっと女子高生の後ろに忍び寄る。

例:この問題は当分そっとしておくつもりだ。

对于这个问题,我打算暂时放着不管。

こっそり③副詞解:形容做事不欲人知,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的模样。

例:空き巣がこっそりと隣の家に潜り入った。

例:こっそりと式場を抜け出した。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档