现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探讨俄语中外来词的问题与现状

自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。

1俄语外来词的发展历史与现状

俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。公元16世纪到17世纪,大量的拉丁语、希腊语等欧洲国家语言词汇被借用到俄语应用中,俄语出现了第一次外来词的热潮,形成了150多个外来词,俄罗斯人至今仍频繁地在生活、政治等方面广泛应用这些外来词,比如кровать代表床、фонарь代表灯笼、школа代表学校、конституция代表宪法、логика代表逻辑等。公元18世纪,法国是欧洲贵族文化的典型代表,当时的俄罗斯贵族掀起了学习法国文化的热潮,随即产生了很多来自法语的俄语外来词,比如мебель代表家具、костюм代表西装等,这是俄语外来词的第二次热潮。公元19世纪,英国工业革命后,英国在国际中的地位大大提升,俄罗斯在与其交往的过程中,产生了чемпион(冠军)等源于英语的外来词。20世纪的二次世界大战美国与前苏联的胜利,随后苏联解体,俄罗斯成为资本主义体制国家,经济的迅猛发展和科技的日新月异,俄语中出现了大量的来自美国英语的

外来词,这些外来词中被应用次数最多的就是网络等方面的科技词汇,比如Блог代表博客、ноутбук代表笔记本电脑等。而20世纪末至本世纪,中国改革开放后,俄语中不仅继续涌入大量的来自美国英语的外来词,而且还有很多源自汉语的外来词,比如чай代表茶等体现中国文化的词汇被俄罗斯人所熟悉,用以中俄经贸与文化往来。总之,俄语在不同的阶段因为与不同国家的来往而产生了许多至今应用广泛的外来词,每个外来词都是当时社会先进技术、时尚生活等社会文化属性的代表,俄语中的外来词直接体现了俄语文化的变化,是俄罗斯进步的代表。

目前俄语常见的外来词及应用范围如下:

1.1生活方面

俄罗斯人在生活方面比较丰富多彩,饮食、娱乐等方面喜欢追随国外的特色事物,比如在饮食方面就深受美国快速饮食的影响,产生了пицца(披萨)、кока-кола(可口可乐)等快餐外来词,在娱乐方面,很多俄罗斯人钟爱中国功夫,代表功夫的Кунг фу就被应用于俄语交流中。

1.2体育、艺术方面

俄罗斯人在艺术方面的造诣很高,特别是受18世纪法国文化的影响,俄语中有大量的艺术外来词,比如режиссёр代表导演、балет代表芭蕾、спектакль代表表演等。与此同时,在体育方面,俄罗斯是一个体育大国,在参与世界体育竞技的过程中,为了适应国际用语习惯,产生了很多体育外来词,比如叶卡

捷琳娜统治时期,法语成为贵族的语言,这一时期大量法语进入俄罗斯。比如теннис代表网球、фтбол代表足球等。

1.3政治方面

俄罗斯自古以来就是军事强国,在国际政界方面的地位很高。在与其他国家的军事与政治往来中产生了许多政治方面的外来词,比如президент代表总统、митинг代表会议、авангард代表前卫队、рейтинг代表等级、вакуумгитация代表政治真空、саммит代表峰会等。这些政治外来词的使用,大大简化了原有的对应俄语,使得俄语应用更为简便,比如саммит对应的原来俄语为встречана высших уровнях,后者在应用是过于繁杂,不利于使用。

1.4科技、经济方面

俄罗斯自苏联解体后,期望经济迅速发展,经贸来往是其与其他国家的往来重点,对经济来往高效的需求使得俄语中出现了大量简化的经济外来词,比如фьючер代表期货。俄罗斯引进了大量的先进科学技术,使得俄语中出现了大量的科技外来词,比如电脑由原来的"электронно-вычислительная машина"简化为"компьютер",而金融、科技等发达国家通常使用的是英语,因而科技、经济方面的外来词大多源自英语。

2俄语外来词使用中存在的问题

从上文中外来词在俄语中的发展和现状可以发现,俄语体系因为

诸多外来词的应用变的更为完善。然而,最近几十年的俄语外来词的使用过程中,也出现了不利于保证俄语文化纯正的词汇的外来词,特别是过度使用来自英语尤其是美国英语的外来词,反映了年轻一代的俄罗斯人过分追求时尚和盲目崇拜美国、英国的问题。过度使用外来词,是指外来词量过多,且有些外来词有原有的俄语,而因为人们盲目崇拜其他国家而使用其他国家词汇演变来的外来词,比如高级时装设计师原来的俄语为"консультирование",而现在被改为"кутюрье";女孩原来的俄语为"модельер",现在被改为"гирл";鞋原来的俄语为"обед",现在被改为"шузы";周末原来的俄语为"уик",现在被改为"энд"。这些来自英语时尚生活的外来词,被滥用,这暗示俄罗斯在改革加剧的今天,出现了许多盲目崇拜西方发达国家的不良心理现象,特别是对美国民主、自由文化的向往,充斥在俄罗斯人生活的各个方面,因而俄罗斯人特别是年轻的一代过度使用来自美国英语的外来词。

而最为严重的是,具备广泛传播性的俄罗斯媒体也出现了不当、过度使用外来词的问题,特别是很多报刊、电视这些随处可见的媒体,为了迎合俄罗斯年轻人以增加销售量、提高收视率,频繁、大量地使用了很多让人难以理解的词汇,来彰显自己的时尚。比如,某俄语报刊登载的一篇文章的标题为《Кейсомпофейсу》, кейс即英文的case , фейс即英文的face , 此处意为"用手提箱摔打他的脸"。对于大多数的俄罗斯人而言,并没有对英语词汇有丰富的积累,因而很难看懂这个标题的意思。与此同时,很多媒

相关文档
最新文档