现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

合集下载

浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用[摘要]目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。

近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。

有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

[关键词]英语借词外来词俄罗斯文化美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。

交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。

”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相影响、互相融合。

这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇,即借词。

在当今社会,经济政治的发展,科学文化技术的发展会使某一种语言在特定方面显得不足。

弥补不足的途径有两条:一种是利用构词的方法,依靠固有的语言材料组成新词;另一种是从其他民族语言中借入一定数量的词。

可见借词在语言发展的过程中是必然的。

目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。

近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。

有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

现今俄罗斯报刊、杂志上随处可见借入的英语词。

一、俄语中英语外来词渗入的领域俄语中的英语外来词大多是通过大众信息传播媒介被吸收进来的,具有使用广泛性,频率高的特点。

外来词的借用主要集中在下列领域。

政治领域:парламент(parliament,议会)спикер(speaker,议长)самит(summit,最高首脑会晤)брифинг(briefing,新闻发布会)лобби(lobby,院外活动集团)респондент(respondent,回答者)рейтинг(ratin g,知名度,收视率) 等等。

经济领域:如офшор(off-shore,境外的,海外的)демпинг(damping,经济衰退)роуминг(roam,商品推广)такс-фри(tax-free,免税)дистрибютор(distributor,公司驻外国的代表处)холдинг(holding,控股) 等等。

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词作者:李查苏娜来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第02期摘要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。

在俄语中,外来词占有很重要的地位。

俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。

俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。

关键词:外来词;应用领域;正确态度中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0205-02俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。

在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。

一、外来词借入的历史和原因(一)外部原因俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。

社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。

随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。

公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд,матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个[1]外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个[2]英语词汇。

叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心——法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个[3]之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国’风气后的第二个高潮”[4]。

浅析俄语外来词汇的发展

浅析俄语外来词汇的发展

的 窗 口 .他 亲 自带 领 官 员 们 前 往 西 欧学 习 a T qp 3 ( 冻 剂 )n ap ( 光 )p n H 有益 的 补充 , 而 日益 丰 富 、 加 其 语 言 的 H Hb H 防 , ae 激 ,a ̄ 从 增
当地 先 进 的科 学 技 术 . 先 的 生 活 方 式 . 领 促 ( 合 ) B H cpb H ( 集 , H A e qH r 帆板 ) x n ( ,y 吊环 ) 表 现 力 进 了俄 国与 欧 洲 的广 泛 交 往 .并 且 引进 了 等 。 因此 . 们 应 该 根 据 “ 要 性 ” “ 确 我 必 、正
但 是 .现 代 俄 语 创 始 人 普 希 金 为 代 表 产 生 并 随 着 全 球 一 体 化 的 进 程 遍 及 全 世
最 重 要 的工 具 每 一 个 民族 都 有 其 同 一 的 的进 步 文 化 活 动 家 对 外 来 词 持 积 极 态 度 . 界 .俄 罗斯 社 会 再 次 掀 起 引进 外 来 词 的高 生活方式 、 文化 背 景 、 俗 习惯 但 是任 何 因为 他 们 认 为 由于 外 国 的 观 念 和 思 想 进 入 潮 .借 用 外 来 词 来 命 名 这 些 从 未 有 过 的新 风
浅 析 俄 语外 来 词汇 的发展
于 轶
( 吉林农 业科技 学 院外语 学 院 吉林 吉林 12 0 ) 3 1 1
摘 要 : 来 词 指 的 是 从 外 国语 言 和 本 国其 他 民族 吸 收进 来 的 词 。 外 来 词 现 象是 语 言 中 的一 种 正 常 健 康 、 外
( 略 主 义 者 ) Ma K T H ( 场 学 ) 侵 , p eH  ̄ 市 ,
因 客 观 需要 借 用 外 来 词 . 不 是 滥 用 它 们 . 而

现代俄语中的英语外来词分析

现代俄语中的英语外来词分析

现代俄语中的英语外来词分析现代俄语中的英语外来词分析一、外来词和英语外来词的定义外来词是一种重要的语言现象和丰富语言的主要途径,也是在不同语言持有者相互接触的过程中,一种语言从其他语言中引进的词。

引进外来词的主要目的或是为了表示本族语言难以确切表达的新事物或者新现象,或是为了顺应时代发展的潮流。

不同语言使用者的接触交流必然导致语言之间直接的或间接的接触,而不同语言之间最简单的影响就是词的“借用”。

从这个意义上来说,本文采用这种观点,“外来词是一个民族的文化同外来民族文化互相接触、交流和融合的产物,是在外语词的绝对影响下产生的,因此,凡是借自其他语言的概念或是按照其他民族文化来命名事物的词,无论是音译还是仿借,对于借入语来说都是外来词。

”二、俄语中英语外来词的发展历程第一时期是从16世纪开始的,即彼得一世执政之前在俄罗斯积极使用英语,成为英语词汇最早传播者的是俄罗斯大使,以及从事医药学、采矿冶炼、海事造船、军事等行业的英国专家。

第二时期是在彼得一世执政时期为使俄国强大起来,在欧洲占有一席之地,彼得一世上台之后在经济、政治、军事等领域进行了改革,加强了与西欧各国的经济、科学技术和文化等方面的交流,所以英语外来词得以出现。

为了寻求出海口,彼得一世及其后继沙皇都努力发展航海业,于是一些和航海相关的英语词汇进入到了俄罗斯。

第三时期是上世纪50年代中期,随着前苏联国内经济的建设,国民经济不仅得到恢复而且发展很快,所以前苏联的国际地位得到提高,国际威望不断扩大,同欧洲以及美国的经济、技术、文化联系也日益增多。

在这一时期,英语外来词的借用开始明显增多。

第四时期是在苏联解体之后,鉴于俄罗斯国内对前苏联解体经验的反思,国家工作人员以及普通民众对改善与发展经济的渴求,俄罗斯开始改变前苏联实行的'高度集中的计划经济,转变为实行市场经济政策,于是一些有关市场经济的英语外来词在俄语中出现并且得到广泛应用。

第五时期是最近几十年由于经济全球化以及政治一体化进程的发展,俄罗斯同欧洲国家以及美国的经济、文化联系比以往任何时期都要频繁,以及在各种术语命名、大众传媒、广告用语和网上交流中英语被广泛应用,俄语中的英语外来词明显增多。

浅谈外来词借用现象

浅谈外来词借用现象
浅谈外来词借用现象
韩万舟
近年 来 , 俄 语承 受 着外 来语 借 词的 巨 大 冲击。 各方学者 , 专家 , 政要 , 乃至总统都在关注 这一问题。 早在 1996 年 , 莫斯科市长就已忍 受不了满 街满巷 悬 挂的非本国文字招牌。这位市长进而明确指示 : / 外 文名称的广告不该放在大楼正面 , 而是别 的地方 , 譬 如橱窗里 , 字母高度不得超过 10 公分。 0 1997 年前 总 统叶利钦面对充斥大街小巷的外文广告也不能再 保 持沉默了 , 他在出 席普 希金 诞辰 198 周 年纪 念活 动 时曾强烈呼吁俄罗斯民众要使 用伟大 的母语。 2001 年 5 月普 京总 统更 表 示要 发动 一 场净 化 俄语 的 运 动 , 进而准备制定 有关 净化 俄语的 立法。社 会上 一 些知名人士及学者对 此也给 予了 极大关 注 , 著名 作 家 . . 索尔仁尼琴在流亡国外 20 年后返回俄罗斯 时曾很痛心地说 : / 现在俄语处于很糟糕的状 态。 0普 希金俄语学院院长 . . ÀÃÄÀ¾± ÂÀ³ 院 士 , 高 尔基 文 学所副所长 . . ¼³ÀÂÈÀ³ 教授 也对 外来词 的泛 滥 表示不满。而大部分语言学家对俄语中外来词借 用 的现象均持较为客观的态度 , 如 . . 克雷 辛认为 , 外来词用得最多的是报刊文章 , 尤其是有 关经济 , 政 治 , 体育 , 艺 术 , 时装方面的文章。在政论 性口语中 , 如电台 , 电视台的采访和议会的发言中 , 使用的新 外 来词又比书面文章中多。而日常生活言语并没有 受 到外来语的明显冲击。 其实我们都知道 , 借 词现象 是在 各国语 言中 都 存在的一种 很普遍 , 很 正常 的语言 现象。只 要各 种 族间有着政治 , 经 济 , 文化方 面的 交流 , 借词 现象 就 会永远存在下去。关键是合理和适度的问题。当 今 全球各国间 , 各种族间 , 各类文化间都在势不可挡 地 交融着。俄罗斯 本身 正经历 着社 会的重 大变 革 , 在 各个领域上极力吸收着西方概念 , 相应的 , 英美词 汇 也就自然引 进过来 了。其实 , 借 词现 象在俄 语的 历 史发展过 程中 一直 存在 着。 9 世纪 中 , 传 教士 基 里 尔和梅福季在希腊文字的基础上增加若干字母创 造 了斯拉夫字母 (ýÀ³Ñ¿Ã¼± Ñ ÁºÃξ¶¿¿ÀÃÄÎ ) 。后由其 他 基督教传教士将这种被称作/ 基里尔字母0 的文字 带 入罗斯 , 而现代俄语 字母 就是在 基里 尔字母 的基 础 上演变而来的。由此 , 可以说 , 俄语中出现了最早 的 外来语借词现象。自 9 世纪开始 , 来自希 腊语 , 拉 丁 语的外 来 词便 进入 俄 语。这其 中 既有 日 常生 活 用 语 , 又有一些 专业 术语 , 如 : ÆÀ¿± ÂÎ , Ķı µÎ , ¼ÂÀ³± ÄÎ , ʼÀ½± , 󶼽± , ¾± Ķ¾± ĺ¼± , ºÃÄÀ弄 , ½À´º¼± , µº¼Ä a_ Äű , ¼À¿ÃĺÄÅ鼄 , ÁÂÀ½¶Ä± º± Ä , ¾¶ºµº± ¿ , ¼ÀÂÁÀ± 鼄 , Á½Ð± ½º¹¾ , Áº³± ĺ¹± 鼄 , ¼À¿³¶ÂÃºÑ 等。其 中有些 已 成为国际通用词汇。至今各国语言仍在利用这 些词 语或其中的成分构成科学术语。这都有利于进 行各 项国际学术交流。 10 世纪罗 斯接受 基督教后 , 一 些 教会斯拉夫词语便开始在俄罗斯使用。古俄罗 斯的 编年史作中常把俄语和古斯拉夫语的词语混 用。而 在现 代俄语中我们仍 可以 见到大 量的 古斯拉 夫词 , 如 : ¼Â¶ÃÄ , ³½± ÃÄÎ , µÀ²ÂÀµ¶Ä¶½Î , ²¶µÃijº¶ , ¸¶Âij± , ºÃĺ¿± , ¸ º¹¿Î , ²ºÄ³± , ¼± ¹¿Î , ó¶É± , Ãı ¿± , ³Â¶¾Ñ , ý± µ¼º» 等。在以后的历史进程中 , 从中亚地区 进入 俄 语 的 词 有 : ²± ¹±  , ¼Å´± ¿ , ¼± ± ³± ¿ , Àɱ ´ , ¸¶¾ÉÅ´ , ± ²Ź , ½± Áʱ , ı ¹, ÉŽ¼º 等 ; 从欧 洲语 言进 入 俄语 的 有 : ö½ÎµÎ , ѼÀÂÎ , ¼ÅÂÀÂÄ , ´± ½ÃÄż , ½ºµ¶Â , ¼½Å² , ¼¶¼Ã , Á± ½ÎÄÀ , Á¶½Î¾¶¿º , ÁÅ´± , ÄÀ¾± Ä 等。 今天看来 , 这些 词都 已经融 入到 了俄 罗斯人 的 生活、 思想中 , 且已看不到外来词的痕迹。它们 并没 有破 坏俄语本身鲜 活的 独特性 。相反 , 它 们丰富 了 俄语 , 完全变成了俄语中的词汇 , 并且繁衍出系 列的 派生 词。因此 , 可以 把借 词现象 看成 是一 个自然 选 择的过程。语言的使用者在很自然或不自觉的 状态 下选 择使用了某些 外来 词 , 应该有 其合 理性。当 代 语言学者总结出了很多规律 , 比如 : 一个词可以 表达 一个重要概念且涉及 到许多 人的 切身 利益 , 那麽 它 不仅会被广泛使用 , 还会 突破专 业界 限用 于各种 场 合 , 进 而 流 行 开 来 且 产 生 派 生 词。 比 如 : ³± Åɶ , Áº³± ĺ¹± 鼄 , ÃÁÀ¿ÃÀ , ¾¶¿¶µ¸¶Â , ½º¹º¿´ , ²ÂÀ¼¶Â , µº½¶Â 等。再有计 算机领 域的科 技类 词 : ¼À¾ÁÎÐĶ , ¿ÀÅIJż , ¿Ä¶Â¿¶Ä , Áº¿Ä¶Â , ¾À¿ºÄÀ , ÁÂÀȶÃÃÀ , ü± ¿¶Â , DZ µ³Ï , ÃÀÆÄ³Ï p 等。这类词在俄语 中的使 用 合理性就很明显了 , 它 们词义 单一 , 简 单明了 , 很 方 便直接面对西方先进的科学思维。即便人为阻 挡大 众使用这些词也 不会成 功的。 正如由 于 ÃɶÄɺ¼ 一 词本身含有多重意义而不能替代 ¼À¾ÁÎÐĶ . 这 种合 理的自然 选择 还 体现 在对 / 鼠 标器0 这文 词 mouse, 而是 根据 使 用习惯和喜好 , 意借用俄语词 ¾ Í ÊÎ . 近年来外来词大量进入俄语引发各界人士的 关 注和讨论是必然的。因为这次/ 外来词0 入侵规模 之 大可能是前所未有的。这当然是由于社会的剧烈 变 动和不稳定 性。但从 历史的 经验 来看 , 对这 种语 言 现象进 行人 为 的干 预似 乎 作用 并 不大。 人文 的 法 律、 法规仅能从宏观上做些调整 , 而人们使用外来 语 应该是遵循着自然选择的规律。当然也不能排除 人 为渲染的因 素。比如 现在一 些大 众传媒 的记 者 , 播 音员往往故弄玄虚 , 为求 时尚过 分地 在媒体 上使 用 一些英语借词 , 给大众造成了很多语言误 导 , 且对 一 些不必要、 不合理的 借词 使用起 到了 推波助 澜的 负 面作用。这 主要与媒体从业人员的素质和大众的 浮 躁心态有关。总的来说 , 每个借词的引进 , 使用都 有 不同的情况。比如 ³± Åɶ 这 一英语借 词 , 在 1992 年 随着俄罗斯 政府实行 国有 财产私 有化 而迅速 流行。 且由于它比俄语词 Áº³± ĺ¹± ȺÀ¿¿Í» ɶ¼ 要简短 , 容 易上口 , 短时间内即被大众所接受 , 成为常用词且 很 快派生出 ³± Åɶº¹± 鼄 等 , 更被 收入 1992 年 版的 奥 热戈夫词典。但 随着 私有化 证券 阶段的 结束 , 这 一 词已经很少使用 , 再 过多 少年人 们可 能会忘 掉这 个 词。再如 , 自 90 年代由英语 借用的 ¾± ÃÃ_¾¶µº±便 得 到广 泛 使 用 , 虽 然 俄 语 中 已 有 同 义 的 öµÃij± ¾± ÃÃÀ³À» º¿ÆÀ¾± Ⱥº 这一词组 , 但前者 很显然 更/ 好 说0 , 更/ 省力0 。可有 趣的现 象出 现了 , 后者 在这 场 语言较量中处于弱 势的 情况 下 , 其 缩略 语 则 卷土重来 , 在近期 又异 常活 跃起来。 它的简 洁程 度 又超过了 ¾± ÃÃ_¾¶µº± , 因此 的使 用频率又开 始 上升 , 大 有超 过 ¾± ÃÃ_¾¶µº±之 势。再 看 Á½Ð± ½º¹¾ 这一词早在 1939 年作 为哲 学中 的/ 多 元论0 被收 入 乌沙科夫词 典。过去 这个词 使用 得很少 , 但 随着 俄 罗斯实行了政治多元化 , 这个词产生了新的 意义 ( 多 样性 , 众多不同意 见 ) 且 广泛流 行起 来。看来 , 人 们 会随着社会的变化和需要来选择更为合适的言词。 不过 , 人们确实 尝试 过人为 干预 外来借 词的 使 用。¼À¾ÁÎÐĶ 一词一进 入俄 语便 很快 排挤 掉冗 长 的俄 语 词 组 Ͻ¶¼ÄÂÀ¿¿À_³ÍɺýºÄ¶½Î¿± Ñ ¾± Ê º¿± , 一 位计算机方 面的著名 院士 主张以 俄语 词 ÃɶÄɺ¼ 取 代英语借词 ¼À¾ÁÎÐĶ , 但实践证明 行不通。ÃɶÄɺ¼ 有 多 重 意 义 : ´± ¹À³Í» ÃɶÄɺ¼ ( 煤 气 表 ) , ¼º½À¾¶Ä± ¸ ¿Í» ÃɶÄɺ¼ ( 公里计程器 ) ; 还有/ 户口 调 查统计员0 之意 等。而 ¼À¾ÁÎÐĶ 一词 词意单 一 , 简 单明了 , 在 俄 语 中 很 快 落 地 生 根 , 并 派 生 出 ¼À¾ _

谈当今俄语中的外来词构词活动

谈当今俄语中的外来词构词活动

前置词до在表示近似数时与около含义不同。

около指的是大约的数“……左右”,而до则指接近该数,以该数为限。

试值,即表示“……上下”、比较:Залвмещаетдотысячичеловек.大厅能容纳将近一千人。

Залвмещаетоколотысячичеловек.大厅能容纳一千人左右。

81此外,在口语和俗语中还经常使用порядка,где2тооколо,что2тооколо,врайоне+“数词+名词”组合二格形式表达近似数。

例如:Ваудиторииосталосьпорядкадвадцатистудентов.教室里剩下大约二十名学生。

Что2тооколодвадцатиднейосталосьдоНовогогода.离新年还剩二十天左右。

Прошлогде2тооколопятилет.过去大概五年了。

Братпозвонитврайонешестивечера.晚上六点左右弟弟将来电话。

≠≠≠≠≠谈当今俄语中的外来词构词活动○苏州大学 李 淼 俄语作为一种形态变化复杂的语言,具有很强的构词能力,可依靠词根、前缀、后缀生成种种新词。

当今的俄罗斯社会急剧变化、科技迅速进步,新事物、新现象、新概念大量涌现,层出不穷。

俄语为适应社会和时代的需要,出现了所谓的“称名爆炸”(номинативныйвзрыв)。

新的称名,一是来自外来借词,二是来自俄语构词。

可以说,俄语中出现借词热的同时,还出现了同样引人注目的构词新高潮。

在俄语的空前活跃的构词活动中,人们一方面利用本族词进行构词,如:рынокϖрыночник(主张市场经济者),антирыночник(反对市场经济者),антирыночный(反对市场经济的)等等;另一方面则利用外来词进行构词,如:клон(英clone,克隆)ϖклонирование(克隆,动名词),клонировать(克隆,动词)等等。

20世纪末—21世纪初俄语中英语外来词的研究

20世纪末—21世纪初俄语中英语外来词的研究

20世纪末—21世纪初俄语中英语外来词的研究第1章英语外来词概述1.1外来词和英语外来词的定义外来词是一种十分重要的社会语言现象和词汇扩充的手段,是在语言间相互接触的过程中,一种语言从其他语言中借入或引进的词。

使用外来词或是为表示一个本族语难以确切表达的概念,或是由于交际环境或交际对象特殊,或是为表现作品的人物性格,或是纯粹为了追求时尚。

语言学界在解释“外来词”时一直没有统一的定论。

Л.П.Крысин指出:“借用本身就体现了这一过程的复杂性和多层次性,是一种语言借用了另外一种语言因素,即外来因素。

”[Крысин 1968, с.25]他把语言的借用理解为语言因素从一种语言进入另一种语言的迁移。

目前被人较为普遍接受的是Н.Г.多波罗朵莫夫的定义:“借用是指另外一种语言因素(词汇,词法,句法结构)由于语联从一种语言进入另一种语言,以及由这种迁移进入所产生的结果”。

【出处】他的观点也就是把“借用”作为语言间语素的同化过程及这种过程产生的结果来看待。

一种语言的使用者与相邻的或文化上高于自己文化的另一种语言的使用者在交际时必然导致语言之间直接的或间接的接触,而一种语言对另一种语言最简单的影响就会导致词的“借用”。

从这个意义上来说,本文采用这种观点,“外来词是一个民族的文化同外来民族文化互相接触、交流和融合的产物,是在外语词的绝对影响下产生的,因此,凡是借自其他语言的概念或是按照其他民族文化来命名事物的词,无论是音译还是仿借,对于借入语(заимствующий язык)来说都是外来词。

”【出处】20世纪末到21世纪初,英语被广泛使用于国际通用术语的称名、大众传媒、广告语和计算机网络等,使得从英语中借入的外来词大量增加。

在语言学中出现了“англоамеркацизмы”(英美外来词)这个比较新的术语。

对“англоамеркацизмы”这个术语的理解是:“对英语和它的美式变体的词汇借用。

该术语的来源与最新的外来词汇的特点有关。

俄汉语外来词的对比研究

俄汉语外来词的对比研究

俄汉语外来词的比照研究语言是文化的一局部,随着社会的开展、改革以及与其他国家的外交友好往来,每种语言都要向其他民族学习和借鉴,从而产生新的词汇,这些词被称作“外来语”、“借词”。

外来词是民族语言的一局部,是在民族交流中一种民族语言为了丰富表达从其他民族语言中吸收来的词语。

由于历史地理人文等各种原因,俄汉语外来词也呈现出不同的特点。

(1)俄语外来词的特点1、音译词所占比例较大作为表音文字、字母语言,俄语外来词采用音译的译借方式相比汉语具有很大的优势,并且俄罗斯人喜欢承受新鲜、刺激的新事物,他们从不认为直接借用其他国家语言会影响俄语在本国人心中的地位。

对于那些可以直接为他们效劳的新鲜词语,他们大都是直接、直观的进行音译。

2、俄语外来词吸收总数大、领域广、词性丰富俄罗斯在吸收外来词方面,首先具有良好的自然地理优势;其次,从古至今,俄罗斯人热情奔放、敢于大胆尝试,他们在对待“外来词”的态度十分开放积极;再次,俄语在外来词方面早就形成了一定的规模,吸收外来词的领域始终很广泛,有政治、经济、文化、教育、艺术、哲学等。

作为字母语言,俄语在吸收外来词时具有先天的便利性,在译借的过程中去掉了意译的繁琐。

所以反响在词性上看,俄语外来词除了吸收大量的名词,还吸收了大量形容词、副词、动词等其他词性的外来词语。

(2)汉语外来词的特点1、意译词所占比例较大汉语是表意文字,在吸收外来词语的'过程中,即使该词音义都借自外族语,语音、语法上也得服从汉民族语言特有的发音特点、结构规那么,如果是本族语言系统中是在没有的音,也会找一个和它发音差不多的音去替代它。

2、外来词引进数量逐年递增,领域逐年扩展我国改革开放之前,由于文化心理、政治外交等因素的阻碍与影响,对外来词的吸收引进的数量有限、范围狭窄。

改革开放以后,随着中国科学技术的开展、文化教育的创新,汉语词汇系统在引进外来词语方面有很大改善。

3、字母形外来词大量涌现新中国改革开放以后,字母词开始被大量引入,现在字母词已经被广泛应用在日常生活中了。

当代俄语中外来词的借入分析与研究

当代俄语中外来词的借入分析与研究

当代俄语中外来词的借入分析与研究摘要:如同世界上其他语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。

这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化因素和文化心理因素所产生的作用不容忽视。

本文通过该角度探究俄语中外来词的借入,从而正确把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。

关键词:俄语外来词社会文化因素文化心理因素一、前言俄语属印欧语系斯拉夫语族,其创始人是基里尔和梅福季兄弟。

公元863年,兄弟俩应邀来到摩拉维亚(在今捷克境内)创办了斯拉夫教会,在翻译宗教经书的过程中创建了一份字母表,即后人所称的“基里尔字母”,这个字母表是今天斯拉夫各国文字的基础。

公元10世纪前后,基里尔字母从摩拉维亚经保加利亚传到俄罗斯,其形式与俄语复杂的发声系统颇为吻合,因此便迅速得以传播。

在此基础上形成的书面语言被称为“旧斯拉夫语”,而民间的口头语言则称为“古俄语”,直到罗曼诺索夫对俄语的“分类”和普希金以其创作对俄语的“提炼”使其从“古俄语”发展为“现代俄语”。

[1]在欧洲诸语言中,俄语是相对后起的,它不可避免地要受到外来文化和外族语言的影响。

俄语在十几个世纪的发展历史中先后经过他族语言的大规模渗透。

在俄语形成初期,其绝大部分抽象名词都来自希腊语和拉丁语;17世纪之前,由于商贸和战争的缘故,荷兰语等北欧词汇被引入俄语;18世纪彼得大帝全盘欧化的改革,叶卡捷琳娜女皇对祖国德意志的眷念,使得法语和德语词汇一时竟在俄语中占据了半壁江山。

20世纪,俄语又面临了几次不同性质的冲击。

20世纪前期俄语中泛滥的领袖语录、政治词汇和官方套话,降低了俄语的表现能力,甚至使它在某些领域换上了“失语症”;伴随着20世纪后半期科技革命的兴起,所谓的“科学风格”对语言产生了不利的影响,一方面,科技词汇大量进入日常语言,使语言越来越难以为普通老百姓所理解和掌握,另一方面,过于理性、过于实用的态度迅速剥离语言的非功利外表,语言变得越来越枯燥,越来越简单。

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词摘要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。

在俄语中,外来词占有很重要的地位。

俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。

俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。

关键词:外来词;应用领域;正确态度俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。

在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。

一、外来词借用历史及现状1.历史上外来词的借用俄语外来词具有漫长的历史,各个时期在与各国的交流中吸收了众多的外来词,而每次大规模吸收外来文化的热潮都带来一种文化的兴盛与文明的进步。

17至18世纪彼得大帝与叶卡捷琳娜时期,实行西方化政策,大量西欧各国的词开始进入俄罗斯,形成历史上第一次外来词借用高潮,但是这个阶段的外来词主要限于科技、艺术和贵族层面。

19世纪,随着英国工业革命的发展和国家政权体制的建立,英国确立了海上霸主的世界强国地位,这时英语才开始进入俄语,随着英语强势地位的确立,越来越多的英语词开始进入俄语。

十月革命后,新诞生的苏维埃政权从一开始就面临着随时被扼杀在摇篮里的危险,为了保护自己,它采取了封闭政策,断绝了和西方社会的各种联系。

二战后,随着意识形态斗争的加剧,苏维埃政权更加封闭,俄语中的外来词暂时沉寂下来。

自20世纪60年代起,随着计算机技术的发展与普及,以英语为主导的外来科技词汇渐渐进入俄语,学习外语已经成为一股强大的社会思潮。

2.外来词借用现状苏联解体以后,俄罗斯加强了与西方的交往,大量西方的事物和概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进来了。

打开报刊杂志,新的外语词俯拾皆是,在数量和使用范围上都呈扩大趋势,可以说,90年代出现了外来词热,主要是英语词热。

许多俄罗斯青年人对西方,尤其是对美国的物质文明和精神文明十分崇尚和迷恋,说英语已经成为一种时髦,于是,许多英语词不经同化、吸收和改造过程,便直接被生吞活剥地音译过来,混杂在俄语中使用,走进俄罗斯人民生活的各个领域,如政治,市场经济,文化,日常生活,科技和计算机网络等等,且呈不同特点。

浅谈俄语中的外来词

浅谈俄语中的外来词

浅谈俄语中的外来词摘要:外来词是世界各民族语言中普遍存在的一种现象。

它从多个侧面反映了各民族间不间断的文化交流的历史,同时印证了语言是一个不断发展的有机体的论断。

本文对俄语中存在的一定数量的外来词进行了系统的研究分析,既包括从语言学角度深化对俄语言的词汇体系的研究,又结合文化学、社会学、理论学,探讨作为异族文化使者的外来词对俄语的形成、发展的影响。

本文阐述了本课题研究的主要内容和意义,对外来词的来源,外来词的类别、影响进行了详细的分析与研究,并给予了系统的概述。

通过对本课题的研究,我们认为外来词的进入对俄语言的发展变化具有一定的积极影响,丰富了俄语的词汇组成,增加了语言表达方式。

同时对民族文化也产生了一定负面影响,从而告诫我们要正确规范使用外来词。

关键词:俄语;外来词一、外来词的定义和来源外来词是指“在词义源自外族语某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词(史有为《汉语外来词》)。

”刘叔新在《汉语描写词汇学》中指出,“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形上改造成符合于本民族语音习惯的词,就成了外来词。

”1.汉语中外来词的定义对于汉语来说,作为语言学的术语的“外来词”本身就是一个外来词,是在日源外来词“外来语”的基础上产生的。

在以上的各术语中,loan word被作为通常意义上的外来词概念。

语言学家将其翻译成“借入语”、“借字”、“借语”、“借词”、“外来语”、“外来词”等形式。

目前较为常用的是“借词”(见中国大百科全书出版社出版的《中国大百科全书》语言文字卷/民族卷)和“外来词”(见上海辞书出版社出版的《辞海》)。

本文选择“外来词”这一翻译形式。

《辞海》(1999/2004)对外来词的解释为“是一种语言从别种语言里吸纳来的词语”。

这一定义只是指出了外来词的词源特征,可以看作是广义上的外来词定义。

而实际上汉语学界对外来词进行定义时,通常是将词源问题和词的形式(语音形式和书写形式)问题合二为一进行考虑。

现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

探讨俄语中外来词的问题与现状自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。

俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。

俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。

俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。

本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。

1俄语外来词的发展历史与现状俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。

最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。

至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。

有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。

随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。

浅谈俄语中的英语外来语

浅谈俄语中的英语外来语


西方 的文 化 连 同这 些 文化 的英 语名 称 也渗 入 到俄 语 语言 中。在 歌舞 方面 , 比如  ̄ , x e 3( j a z z爵士乐 ) ;在 时装 方面 , 比如 ,Ⅱ H B 描3( 1 e v i s ,牛 仔 裤 ) ;在 饮 食 方面 , 比 如 ,x o Tg o r( h o t d o g热狗 ) 。
_一Βιβλιοθήκη ( 五 )科 技领 域 “ 科学 技术 是第 一生 产力 ”这 一 原理 也同样 适用 于俄 罗斯 。俄 罗 斯 最近 几 年极 其 注 重科 学 技术 的发 展 ,同 时 第三 次 科技 革 命推 动 了科 技 的飞速 发 展 ,所 以英 语 外来
词广 泛 应 用于 现 代 俄语 中, 比如 ,H H T e p H e T( I n t e me t 因 特网 ) ,r O M r m m T e p( c o mp u t e r 计算 机 ) 。
三、外来词存在的问题及我们 应该把握的尺度
使用 外 来 词有 很 多优 点 ,语 言 的相 互 渗透 是 发 展 的 必然 趋 势 ,但 是这 并 不 意味 着 我们 可 以滥 用 外 来词 ,许 多还是 没必要 的 引进 。 当代 外来 词 引 进 并广 泛使 用 的 一个 重 要社 会 心 理就 是媚 外 ,他 们视 外 来 词为 时 尚, 以此来 炫 耀 自己更 了解 世 界 ,了 解 西 方 而 忽 略语 言 的美 学 标 准 ,滥 用 外 来 词 , 甚至 用 很拗 口的词 。 商家 广 告等 传 播手 段 上 也充 斥 着许 多外 来词 ,俚 语混用 ,常常 写 出一些怪 诞费解 的东西 。 我认 为 ,对 待 外来 词 要 一分 为 二 的看 问题 ,既 要 吸 收其 益处 ,还 要摒 弃其 缺 点。首 先 ,应 该 克服 媚外 心理 , 调整 好心 态 ,合 理地 吸 收 已成为 国际 统一 的术 语化 成分 。 其次 ,应 加 深对 外 来 词 的理 解 ,正确 地 把 握其 含 义 和使 用特 点 ,合 理地 使 用 外来 词 。我 们 必须 考 虑到 交 际 者 的 情况 ,合 理 地选 用 符 合交 际 心 理 的词汇 , 才能 使 交 际达 到沟 通 的 目的。最 后 ,在 引进 与 使 用外 来 词 的 同时 ,不 要损 害 民族 文 化 的载 体 一一 本 民族 语 言 。这就 是 我 们 引 进外来 词的最 主要原 则 。 总之 ,任 何 语 言都 有 自己 的封 闭性 , 对外 来 成 分都 有顽 强的抵 抗 力 ,这 就决 定 了外来 词 只有经 过语 言考 验 , 经过 一 定 的磨 合和 改 造才 能 被 认 同进入 俄 语 ,这 在 客观 上保 证 了语 言 的纯 洁 性 。此 外 ,语 言也 具 有 开放 性 ,更 吸收 外来 有 用 的 东西 ,保 持 自己 的活 力, 这也 是 人 为无 法 阻 挡 的 。只要 我 们把 握 好尺 度 ,客 观 冷 静地 对 待 外来 词 ,就 能使我 们 的语 言保 持活力 与进步 。 参考 文 献 : … 1黑 龙 江 大 学俄 语 系 . 现 代 俄 语 . 哈 尔 滨 :黑 龙

现代俄语报刊中外来词的主要功能

现代俄语报刊中外来词的主要功能

现代俄语报刊中外来词的主要功能苏联解体后现代俄语发生了显著的变化,其中,外来词的大量涌入是现代俄语发展过程中一个不容忽视的趋势。

随着俄罗斯民族与世界其他民族在经济、政治、文化、科技等方面的联系日益密切,俄罗斯社会无可避免的会出现一些新事物、新现象、新概念,指称这些新鲜事物的外来词汇也就随之进入到现代俄语中。

现代俄语报刊作为信息传播的前沿,及时而又全面地反映着俄罗斯社会生活的方方面面,在现代俄语报刊中广泛运用外来词,对于丰富报刊语言手段起到了十分重要的作用。

谈及外来词这一语言现象,学界至今对其没有一个统一的定义。

л.п.克雷欣认为借词是已经进入到受体语言词汇系统的词,而外来词是还没有被借入语系统接纳的词汇单位。

н.м.尚斯基则认为,所有从外部进入到俄语中的词都应该看成是借词,即使它的构成词素与俄语固有词并无任何不同。

在本文中我们认为,外来词这一术语覆盖范围更广泛,指所有在词源上是非俄语的外来词汇。

在此基础上,通过对现代俄语报刊中外来词的使用情况的分析,我们将外来词履行的主要功能分为以下几点。

一、称名功能外来词的首要功能是称名新的概念。

表示新概念和新现象的俄语源词相对来说数量有限,与其再创造,不如在借用概念与事物的同时,把表示它们的称名一起借用过来,这样会更简单、更行之有效。

如файл一词在俄语中并无等值的词汇,因而在表示文件之意时只能使用这个词:навернякакто-товстречалнасвоемкомпьютере"следыдеятельности"архиваторов-файлысрасширением zip илиrar.(российскаягазета,21.07.2011)由于西方是先进技术的集中地,而英语又是一门国际化的语言,因而俄语主要是依赖于美式英语词来补充自己的词汇体系,如:крометого,сковоркингомработатьудобнее,потомучтоможносократитьколичествоконтрагентов.(коммерсантъ,09.02.2015)коворкинг是一种如家一般舒适的办公室。

俄语中的英语外来词浅析

俄语中的英语外来词浅析

俄语中的英语外来词浅析作者:商金凤来源:《青年文学家》2017年第30期摘要:语言是社会的一面镜子,词汇作为语言中最基本、最活跃的组成部分,最能折射出当时社会的基本现状。

外来词是俄语词汇的重要组成部分,全面展示了俄罗斯当时真实的社会图景。

因此,俄语外来词的探研,对于语言学的深入研究具有深远的意义。

关键词:外来词;英语作者简介:商金凤,女,黑龙江省齐齐哈尔市人,硕士研究生在读,研究方向:俄语笔译专业。

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-30--02一、俄语外来词的研究概况(一)俄语外来词的研究背景早在十八世纪彼得一世执政时期,他主持编写了《新词汇词典》(Лексикон вокабулам новым),这部词典收集录入并阐释了当时俄国社会流传极广的外来词。

到十九世纪初期,俄国语言学家雅诺夫斯基(Н.М.Яновский)才开始运用源自希腊语的术语—新词学(неология)。

在二十世纪六十年代中期,苏联科学院开始展开对俄语外来词的全面研究,并成立了专门研究俄语外来词的研究部门。

中国在探究俄语外来词与社会语言学方面已经取得了骄人的成绩。

例如,著名的俄语语言学专家张会森教授的《九十年代俄语的变化和发展》、苗幽燕教授的《俄汉语新词对比研究》、陈原《语言与社会生活》与《社会语言学》、祝畹瑾编《社会语言学译文集》等著作对于俄语新词的研究都具有极其重大的理论和实践意义。

(二)俄语外来词的国内外研究现况在俄国,外来词方面的研究早已经不是什么新兴的专题。

俄罗斯非常有名的语言学家普希金俄语学院院长В.Г.Костомаров出版专著Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа),对于英语外来词有着重大的指导意义。

也有许多编撰的词典,比如说:1984年由莫斯科出版的《外来词词典》《Словарь иностранных слов》(收录了两万余条),1993年出版的《现代外来词词典》《Современный словарь иностранных слов》较《外来词词典》多编入了千余条外来词,1995年,《Словарь новых иностранных слов》收录了1500个新增的外来词。

当代俄语外来词探幽

当代俄语外来词探幽

当代俄语外来词探幽孙 伟摘要 如同世界上其他语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。

这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化因素和文化心理因素所产生的作用不容忽视。

本文通过该角度探究俄语中外来词的借入,从而正确把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。

关键词 俄语外来词 社会文化因素 文化心理因素俄语属印欧语系斯拉夫语族,其创始人是基里尔和梅福季兄弟。

公元863年,兄弟俩应邀来到摩拉维亚(在今捷克境内)创办了斯拉夫教会,在翻译宗教经书的过程中创建了一份字母表,即后人所称的 基里尔字母 ,这个字母表是今天斯拉夫各国文字的基础。

公元10世纪前后,基里尔字母从摩拉维亚经保加利亚传到俄罗斯,其形式与俄语复杂的发声系统颇为吻合,因此便迅速得以传播。

在此基础上形成的书面语言被称为 旧斯拉夫语 ,而民间的口头语言则称为 古俄语 ,直到罗曼诺索夫对俄语的 分类 和普希金以其创作对俄语的 提炼 使其从 古俄语 发展为 现代俄语 [1]。

俄语属印欧语系中斯拉夫语族东支,是俄罗斯人和俄罗斯族使用的语言,前苏联境内各民族间的通用语言,联合国的工作语言之一。

1 文化交流与外来语的产生语言是人类最主要的交际工具,同时也是思想的直接反映,当它作为一种信息系统履行它的社会职责时,各个民族所固有的语言就不能不互相接触。

正像萨丕尔在论证语言之间的相互影响时所指出的: 语言,像文化一样,很少是自给自足的。

交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。

而只要有语言的相互接触,语言间的渗透就不可避免。

语言的相互渗透首先会在语言中最敏感、最活跃的因素-词汇上反映出来,这就是语言中的外来词现象[2]。

随着社会的发展、变革,各国对外交来往的日益频繁,来自于异国的外来词日益增多,各国文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。

外来词又称借词,是从别种语言吸收来的词语。

语言是不断变化的,没有一个国家或地区的语言能够自给自足,从别的国家或地区引进外来词是语言发展的一个重要组成部分。

俄语外来词的本土化及其深层解读

俄语外来词的本土化及其深层解读

俄语外来词的本土化及其深层解读随着全球化的推进,语言之间的交流和融合成为一种趋势。

在这种背景下,俄语外来词的本土化现象引起了广泛。

本文将探讨俄语外来词如何逐渐本土化,并深入分析其背后的深层原因和影响。

在俄语中,外来词是指从其他语言中引入的词汇。

随着历史的变迁和文化的交流,俄语外来词逐渐融入俄语词汇体系,成为俄罗斯文化的一部分。

然而,这些外来词在本土化的过程中,受到诸多文化和社会因素的影响。

文化的差异是俄语外来词本土化的重要因素。

不同文化背景下的语言,有着不同的思维方式和表达习惯。

因此,在俄语中引入外来词时,需要考虑到这些文化差异,以避免不必要的误解和冲突。

社会因素也对俄语外来词的本土化产生影响。

随着俄罗斯社会的发展和变迁,人们对语言的认识和使用习惯也在不断变化。

因此,在本土化的过程中,俄语外来词需要适应社会的发展,以符合人们的表达需求。

俄语外来词本土化的深层原因和影响可以从多个方面进行解读。

文化认同是俄语外来词本土化的重要原因之一。

通过使用外来词,俄罗斯人能够更好地了解和接受其他文化,从而拓宽视野,促进文化交流。

国家发展也是俄语外来词本土化的重要原因。

在俄罗斯历史上的不同时期,外来词的引入往往与国家的发展紧密相连。

例如,在苏联时期,大量科技词汇被引入俄语,推动了俄罗斯的科技进步。

国际潮流也对俄语外来词的本土化产生影响。

在全球化的背景下,英语作为全球通用语言,对各国语言产生了深远的影响。

俄语也不例外,许多国际流行词汇被直接引入俄语中,丰富了俄语词汇。

品牌名称的本土化:例如,著名国际品牌“Coca-Cola”在俄语中被称为“Кок-Кола”,这一译名充分考虑了俄罗斯人的发音习惯和品牌特点,使其在俄罗斯市场深入人心。

技术词汇的本土化:例如,来自英语的外来词“computer”在俄语中被称为“компьютер”,这一译名充分考虑了俄罗斯人的语言习惯和文化背景,使其能够更好地融入俄语词汇体系。

艺术词汇的本土化:例如,来自法语的外来词“cinema”在俄语中被称为“кино”,这一译名充分考虑了俄罗斯的艺术传统和表达习惯,使其在俄罗斯艺术领域得到广泛应用。

从社会语言学视阈看俄语中英语外来词的变异现象的开题报告

从社会语言学视阈看俄语中英语外来词的变异现象的开题报告

从社会语言学视阈看俄语中英语外来词的变异现象的开题报告题目:从社会语言学视阈看俄语中英语外来词的变异现象摘要:本文将从社会语言学的角度探讨俄语中英语外来词的变异现象。

通过对俄语语境中英语外来词的变异现象进行分析,研究其发生的原因以及对俄语的影响,并探讨其语言变异的社会意义。

关键词:社会语言学、俄语、英语外来词、变异现象、社会意义I. 研究背景与意义随着全球化进程的加速,英语作为一种国际通用语言,在世界各国的日常生活以及商业、科技等领域中普遍使用。

在俄罗斯这个英语非母语国家,英语外来词的使用情况也日趋普遍。

然而,这些外来词在俄语语境中的变异现象异常显著。

例如,英语单词“computer”在俄语中被变异为“компьютер”,甚至出现了各种拼写变异,如“комп`ютер”,“компь`ютeр”等。

这些外来词的变异究竟是受到什么因素的影响产生的?这种变异现象给俄语语言带来了哪些影响?这些问题值得我们的关注。

本文旨在从社会语言学的视角出发,分析俄语语境中英语外来词的变异现象及其社会意义。

II. 研究内容本文将从以下几个方面进行研究:1. 英语外来词在俄语语境中的变异现象。

分析英语外来词在俄语中的拼写、发音、语法等方面的变异现象。

2. 俄语语境中英语外来词的发展历程。

探讨英语外来词在俄语中的流行程度以及产生变异现象的原因。

3. 英语外来词变异对俄语的影响。

分析这些变异现象对俄语语音、词汇、语法等方面的影响,并探讨其对俄语语言文化的影响。

4. 英语外来词变异的社会意义。

探讨这种变异现象背后的社会因素及其其对俄罗斯社会的影响,从而为俄罗斯语言政策的制定提供参考。

III. 研究方法本文将采用实证研究方法,结合文献资料分析和实地调查,对英语外来词在俄语语境中的变异现象进行分析和归纳。

IV. 预期成果1. 深入了解俄语语境中英语外来词的变异现象及其产生的原因。

2. 探讨英语外来词在俄语中的发展历程,并分析其对俄语语言文化的影响。

关于俄语外来词汇的探讨

关于俄语外来词汇的探讨
体 , 罗斯 直接 倾 向 于西 方 , 就 使 得 俄 语 更 多地 受到 西 方 的影 响 。在 漫 长 的历 史进 程 当 中 , 语 广 泛 的 吸 收 了大 量 的 外 来词 汇 , 对 俄 这 俄 现 此 进 行 了相 关 的探 讨 。 关键词 : 来词 ; 外 中西文化 ; 语言纯正性 ; 全盘 西化
民营 科技2 1 年第2讨
王 雪
( 绥化 学 院 , 龙 江 绥化 12 6 ) 黑 5 0 1
摘 要: 任何一 个国家的语 言都会 随着国家所处的环境 以及地缘政 治的影响 而发 生相应 的变化 。 罗斯是一个历 史十分悠久的 国 俄 家, 具有世界上 最广阔的 国土 面积 , 横跨 欧亚 两个 大陆 , 因此其语 言既受到 东方的影响 , 同时也 受西方的影响。随着 东欧 巨变, 苏联解
自从人类文明起源之时 ,不同的地区、民族就存在了不同的语 反映出俄罗斯整个民族对于外来事物具有更强的接受能力 , 更容易受 言。 随着 人类 文 明的发 展 , 际交 流也 开始 随之增 加 , 同的文 化也 就 到外来 文化 的影 响 。 人 不 不可避免地发生碰撞和渗透。 而语言作为文化的—个载体和重要组成 俄语中的外来词并不是凭空产生的 , 也不是盲 目进行引进的 , 其 部分 , 也在这种碰撞的过程中互相交融 、 。久而久之 , 接触 为了使这种 在俄语中发挥作用往往都有牛| 寺 的途径 , 俄语对于外来词的吸收和使 交流的过程更加顺畅 , —个民族借用与吸收另一个民族的语言和词汇 用主要有 以下几种方式 : 第一 , 对于外来词直接 引用对于其读音 以及 的现象才是出现 , 一般我们把这种现象称为语言的外来词 。可以说外 含义不做任何修改 , 一般对于简单易懂的词汇都是原封不动的进行引 来词 的出现是不同文化互相交流 、 融合的一个重要表现, 在外来词的 入 , 比如英语当中一些大家比较熟悉的, 在世界范围内通用的词汇 , 如 U O 不 明飞行物)wT ( F( ; 0 世界贸易组织) B ( ; A 美职篮 ) 可以说这 N 等。 帮助下 , 文化交流变得更顺利 、 语言变得更易理解 , 甚至使得操练语言 的人 感 到更 时髦 、 上 口。 为 一名 学习俄 语 的大学 生 , 词早 已 些词汇人尽 皆知 , 琅琅 作 外来 即使在汉语中的使用也十分广泛。 第二 , 在词组 中一 接触到, 个人的直观感受是外来词使得我们学习语言更容易 , 也使得 我 更加 深入 地 了解俄 罗斯 民族 的文化 和 民族 特 点 。 罗斯 领土 横贯 欧 俄 亚大陆, 漫长的国境线使其与很多国家接壤。这就使得俄罗斯与其它 国家之I 在着广泛的文化交流, 晡 国外文化对俄罗斯文化产生了较大 的影响。随着俄罗斯与各个国家的相互往来的加强, 各种文化之间相 互 渗透 和碰 撞 , 就使 得俄 罗斯 的语 言在 很大 程度 上受 到外 来 文化 的 这 影响。 在与外国的交往过程当中很 自然就会吸收外语词汇。 外来词汇 对 于不 同国家 以及 民族 之 间的交 流和 沟通 具有 十分 积极 的意 义 。 部分使用俄语 , 而另一部分则是直接使用外来的词汇 , 也就是说只是 部 分 引用外 来词 ,即英 语词 和俄语 词一 起 出现在 一个 词组 里 。 比如 : VP rcn G O - a K 等等。第三, I-o ̄ ; O D 6  ̄ mo 在学习俄语 的过程 中也经常 会遇到从另外一个语言的读音对应成俄语的外来词汇, 即学外语经常 碰到的“ 音译” 现象。 这种情况在学 习俄语的初期就能碰到。 其特点就 是这种词汇虽然是用俄语字母写 出来 的, 但读起来和另一种语言的读 音一样。 而且所有这些词汇都会按照俪 司 汇的性 、 、 数 格的变化原则 来变化。但是由于英语和俄语的词法规则的不同, 一些特殊的外来词 就遇 到 词 法 和词 义 之 间 出现 的 矛 盾 ,比 如 :HH cy a (uies 6 3 eBM H b s s— n 1 俄 语外 来 词的 历史 oa) 但 俄 语 外来 词 具有 十 分悠 久 的历 史 ,是在 长 期 的历 史进 程 当 中与 w m n 在名 字 格 与性 上都 应 该按 照 阳性 词 语 的词 法来 变 换 , 其词 所以我们在碰见这样的外来词语时候经常遇到在名词性 外 国文化 交 流 、 的 产物 。在历 史上 , 别是 在俄语 形 成 的早期 , 义却是阴性 , 碰撞 特 俄 乱 由此 可 见俄罗 斯 民族在 引用 外来 词违 反 了俄语 语法 语在很大程度上受到突厥以及故斯拉夫语 的影响, 如美德等。俄罗斯 变他 昆 的情 况 。 到了彼得大帝时期得到空前的繁荣 , 与西欧各个国家之间展开频繁的 规范的现象越来越常见。第四种外来词情况就是 , 由外来词根或词缀 往来, 在长期的文化交流当中, 俄语吸收了法语 、 英语等外来词汇。尤 构成一个复合词语 , 中一半是外来词, 其 另一半还是俄语词汇。 其 是 当时 俄罗 斯和 法 国之 间存在 着较 为密 切 的联姻 关 系 , 之 间 的 皇室 所 以从 外来 词 的吸 收方式 来说 , 可 以说既 灵 活又 多样 。而 汉 俄语 但是由于汉语词汇的特殊性 , 即单个汉字作 联娴也促进了两个 国家之间文化的交流。因此 , 中法语外来词汇 语的吸收方式虽然灵活 , 俄语 是有理论依据的单个语素, 是表意体系的文字 , 字 的数 量较 多 。到 了 l 世 纪 , 业革命 率 先在英 国开展 , 得英 国影 响 为汉语的书写形式 , 9 工 使 但 生、 以及历 力不断上升, 对于俄语也产生了较大的影响。随着二战结束到苏联解 形和意义有着 紧密的联系。 由于东方文化的传绕 l 独特 性, 使得汉文化与汉语对外来文化与 体之前 , 两大阵营之间的对立使得苏联 的国际地位以及影响力大大提 史上 中国封建社会的长期关闭 自守 , 即使吸收了外来词也按照汉 民族的 升, 而英语同时也具有广泛 的使用, 二者在对立过程当中也有文化的 外来语言的吸纳和兼容不够重视, 在引/ 来词时候 , 即使最初采用音译 , 但在汉 碰撞, 使得俄语中进一步增加了不少英语词汇 。俄语在美国在全世界 心理和习惯加以改造 。 比如 : 一 光 ; 镭射 激 的士一 出 领导地位的确认和经济实力的增强 、英语也随之普及 的大背景下 , 开 语 存 在一 段时 间后还 是通 过 意译 转换过 来 。 因特网— 互联网。当然也有直接采用音译的例子 , 比如 : 沙发 ; 咖 始大量借鉴英语词汇, 自至出现俄语略显混乱的外借英语外来词的局 租车 ; 吉他 ; 克隆 ; 口可乐等等。而 l与汉语在借用外来词的顺序相 可 合 面。 从俄罗斯的地理位置上看 , 横跨整个欧亚大陆 , 这就使得俄罗斯在 啡 ; 一般 会 文化上既受到西方 的影响 , 同时也受到东方文化的渗透。但是由于俄 反 , 俄语 为 了说明 一个 外 来词 , 习惯 性 的 用俄 语 的词 汇 对新 词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探讨俄语中外来词的问题与现状自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。

俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。

俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。

俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。

本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。

1俄语外来词的发展历史与现状俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。

最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。

至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。

有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。

随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。

公元16世纪到17世纪,大量的拉丁语、希腊语等欧洲国家语言词汇被借用到俄语应用中,俄语出现了第一次外来词的热潮,形成了150多个外来词,俄罗斯人至今仍频繁地在生活、政治等方面广泛应用这些外来词,比如кровать代表床、фонарь代表灯笼、школа代表学校、конституция代表宪法、логика代表逻辑等。

公元18世纪,法国是欧洲贵族文化的典型代表,当时的俄罗斯贵族掀起了学习法国文化的热潮,随即产生了很多来自法语的俄语外来词,比如мебель代表家具、костюм代表西装等,这是俄语外来词的第二次热潮。

公元19世纪,英国工业革命后,英国在国际中的地位大大提升,俄罗斯在与其交往的过程中,产生了чемпион(冠军)等源于英语的外来词。

20世纪的二次世界大战美国与前苏联的胜利,随后苏联解体,俄罗斯成为资本主义体制国家,经济的迅猛发展和科技的日新月异,俄语中出现了大量的来自美国英语的外来词,这些外来词中被应用次数最多的就是网络等方面的科技词汇,比如Блог代表博客、ноутбук代表笔记本电脑等。

而20世纪末至本世纪,中国改革开放后,俄语中不仅继续涌入大量的来自美国英语的外来词,而且还有很多源自汉语的外来词,比如чай代表茶等体现中国文化的词汇被俄罗斯人所熟悉,用以中俄经贸与文化往来。

总之,俄语在不同的阶段因为与不同国家的来往而产生了许多至今应用广泛的外来词,每个外来词都是当时社会先进技术、时尚生活等社会文化属性的代表,俄语中的外来词直接体现了俄语文化的变化,是俄罗斯进步的代表。

目前俄语常见的外来词及应用范围如下:1.1生活方面俄罗斯人在生活方面比较丰富多彩,饮食、娱乐等方面喜欢追随国外的特色事物,比如在饮食方面就深受美国快速饮食的影响,产生了пицца(披萨)、кока-кола(可口可乐)等快餐外来词,在娱乐方面,很多俄罗斯人钟爱中国功夫,代表功夫的Кунг фу就被应用于俄语交流中。

1.2体育、艺术方面俄罗斯人在艺术方面的造诣很高,特别是受18世纪法国文化的影响,俄语中有大量的艺术外来词,比如режиссёр代表导演、балет代表芭蕾、спектакль代表表演等。

与此同时,在体育方面,俄罗斯是一个体育大国,在参与世界体育竞技的过程中,为了适应国际用语习惯,产生了很多体育外来词,比如叶卡捷琳娜统治时期,法语成为贵族的语言,这一时期大量法语进入俄罗斯。

比如теннис代表网球、фтбол代表足球等。

1.3政治方面俄罗斯自古以来就是军事强国,在国际政界方面的地位很高。

在与其他国家的军事与政治往来中产生了许多政治方面的外来词,比如президент代表总统、митинг代表会议、авангард代表前卫队、рейтинг代表等级、вакуумгитация代表政治真空、саммит代表峰会等。

这些政治外来词的使用,大大简化了原有的对应俄语,使得俄语应用更为简便,比如саммит对应的原来俄语为встречана высших уровнях,后者在应用是过于繁杂,不利于使用。

1.4科技、经济方面俄罗斯自苏联解体后,期望经济迅速发展,经贸来往是其与其他国家的往来重点,对经济来往高效的需求使得俄语中出现了大量简化的经济外来词,比如фьючер代表期货。

俄罗斯引进了大量的先进科学技术,使得俄语中出现了大量的科技外来词,比如电脑由原来的"электронно-вычислительная машина"简化为"компьютер",而金融、科技等发达国家通常使用的是英语,因而科技、经济方面的外来词大多源自英语。

2俄语外来词使用中存在的问题从上文中外来词在俄语中的发展和现状可以发现,俄语体系因为诸多外来词的应用变的更为完善。

然而,最近几十年的俄语外来词的使用过程中,也出现了不利于保证俄语文化纯正的词汇的外来词,特别是过度使用来自英语尤其是美国英语的外来词,反映了年轻一代的俄罗斯人过分追求时尚和盲目崇拜美国、英国的问题。

过度使用外来词,是指外来词量过多,且有些外来词有原有的俄语,而因为人们盲目崇拜其他国家而使用其他国家词汇演变来的外来词,比如高级时装设计师原来的俄语为"консультирование",而现在被改为"кутюрье";女孩原来的俄语为"модельер",现在被改为"гирл";鞋原来的俄语为"обед",现在被改为"шузы";周末原来的俄语为"уик",现在被改为"энд"。

这些来自英语时尚生活的外来词,被滥用,这暗示俄罗斯在改革加剧的今天,出现了许多盲目崇拜西方发达国家的不良心理现象,特别是对美国民主、自由文化的向往,充斥在俄罗斯人生活的各个方面,因而俄罗斯人特别是年轻的一代过度使用来自美国英语的外来词。

而最为严重的是,具备广泛传播性的俄罗斯媒体也出现了不当、过度使用外来词的问题,特别是很多报刊、电视这些随处可见的媒体,为了迎合俄罗斯年轻人以增加销售量、提高收视率,频繁、大量地使用了很多让人难以理解的词汇,来彰显自己的时尚。

比如,某俄语报刊登载的一篇文章的标题为《Кейсомпофейсу》, кейс即英文的case , фейс即英文的face , 此处意为"用手提箱摔打他的脸"。

对于大多数的俄罗斯人而言,并没有对英语词汇有丰富的积累,因而很难看懂这个标题的意思。

与此同时,很多媒体使用了不规范的外来词,被年轻人广泛应用,不仅使得人与人之间的沟通变得困难,而且损害了俄语本身的规范性,甚至对俄语文化造成了污染。

比如有的媒体使用"мэн"代表人,代替了原来的"человек";使用"ньюс"代表新闻,代替了原来的"новости"等。

这些外来词的使用,并没有比原来的俄语更为简短,也没有更为精确,因而大多是没有实际的引进意义的,反而对俄语本身的规范性产生了不良影响。

另外像шоу、видео、диско等元音结尾的外来词, 不符合俄语的性数格变化, 会导致俄语语法英语化, 前置词功能下降。

大量不规范、过度滥用外来词,俄罗斯人的沟通理解效率就会大大降低,纯正的俄语文化会收到污染,俄语体系就会存在问题,不在完善。

3结语纵观俄语的发展史,不难发现,俄语发展的不同阶段都吸收了不同的外来词,且曾经有过几次借用其他语种词汇的热潮,不过几次外来词热潮时间不相同、来源也不相同。

比如16-17世纪的希腊语与拉丁语借用热潮、18世纪的法语借用热潮、20世纪的英语借用热潮。

通过几十年的历史变迁,很多外来词在俄语体系中生根发芽,对于俄语体系的完善有着积极的正向作用。

任何事物的出现与发展都是辩证的,外来词亦是如此。

现在俄语中出现了过度使用外来词的现象,词汇过度与乱用污染了俄罗斯文化,并对俄语的发展产生了负面的作用。

因而,俄语体系中引进的外来词应该规范使用,才能保证俄语文化的纯正。

一方面,总体社会用语的外来词引用是否规范,应该按照整个社会发展的需求与它所在的社会时期来判断;另一方面,具体用语的外来词引用是否规范,应该按照是否简单短小、是否精准、是否必须等多个标准并结合其所被应用的环境来判断。

特别是目前"一超多强"的世界经济体格局下,俄罗斯作为"多强"中的一员,俄罗斯与其他国家在经济、政治、文化等领域的交往更为深入,俄语应用较为频繁,外来词的借用显著增多,在引进外来词时应该注意保证俄语体系的完善和俄语文化的纯正,防止不恰当的应用外来词导致俄语环境污染。

总而言之,经济全球化使得各国之间的联系更为紧密,相互借词现象层出不穷,俄语外来词会伴随俄罗斯经济与社会的发展而继续增加。

俄罗斯人应该学会判断外来词是否规范,积极使用对于俄语完善有正向作用的外来词,杜绝使用对于俄语完善有负向作用的外来词。

通过规范使用外来词,使得对生活热爱态度和对事物思考的表达更为明晰、恰当,令纯正的俄语文化被广泛传播。

参考文献:[1]丁鑫.从онлайн的使用看俄语外来词的发展趋势[J].中国俄语教学,2011(11)[2]李倩.俄语外来词研究[D].吉林大学硕士学位论文,2014年.[3]郑洪风,杨慧.浅析俄语词汇中的外来词[J].现代交际,2015(02)。

相关文档
最新文档