明末清初科技翻译 -

合集下载

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

236明末清初科技翻译高潮对中国的影响冯文婷 西南石油大学外国语学院摘要:明末清初时期被认为是我国翻译史上第一次科技翻译高潮。

这一时期的科技翻译高潮对当时的中国在政治、文化、社会等方面都产生了重要影响。

本文将明末清初科技翻译高潮的成因、特点、和这一时期的翻译著作做一个综述,由此推出这一时期的科技翻译高潮给当时中国带来的影响。

关键词:明末清初;科技翻译;成因;特点;影响由于受到唯心主义思想的禁锢,宋、元、明各代的知识分子在科学技术方面毫无作为,导致中国在科技方面逐渐落后于西方国家。

同时,天主教受到新教的冲击,派遣传教士到世界各地抢夺信徒,以弥补它在欧洲流失的信徒与权威。

这些耶稣会传教士在中国进行了一系列翻译著述活动,将部分西方的知识引入中国。

在这约200年的时间内,这些传教士翻译了西方人文科学、宗教及自然科学等著作437部。

这一举动使得中国人的视野、知识结构以及由此思想观念在一定程度上得以开阔,使中国迎来了翻译史上的第二次翻译高潮。

一、明末清初翻译高潮形成的原因十六世纪中叶,明朝的封建社会由盛转衰,自北宋高潮之后,科技领域停滞不前,这时资本主义开始萌芽,一些知识分子开始反思传统文化,渴望了解外部世界。

而欧洲兴起的宗教改革夺去了天主教在欧洲的大部分地盘,因此开始向东方扩展势力。

西方传教士们为了传播宗教,努力钻研中国文化,在翻译的过程中采取文化适应策略,翻译方法灵活,以读者为中心。

思想文化方面,他们以西顺中,在不贬低中国文化的前提之下,让士大夫们吸取西方文化,强调中西文化的互补性和一致性,以确保中国人可以顺利的接受西方的思想和知识。

二、明末清初翻译高潮的特点明末清初的翻译具有目的性。

传教士到中国的目的是传播基督教,他们的一切活动都是为了服务这个最终目的。

而中国的学者们译书的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先进的技术和思想解决社会矛盾,推动社会发展。

明末清初的翻译具有局限性。

明末清初时期,闭关锁国导致社会对外来文化的接受度不高,大多数知识分子毫不重视科技的发展。

明末清初科技翻译

明末清初科技翻译

. 汤若望
汤若望(Adan Schall von Bell, 1591-1666)(插 入画像),德国人,1611年加入耶稣会,1619 年抵达澳门,1623年到达北京。
向中国介绍历法,协助制造火炮,并传入西方 光学知识。
是中国历史上第一位担任钦天监监正的外国人 。
先后被加封为太常寺少卿、通议大夫、太仆寺 卿、太常寺卿、光禄大夫等。
利玛窦之墓(北京)
2.龙华民(Nicolaus Longobardi, 1559-1654),意 大利人,1575年来华传教。 1610年,担任中国的耶稣会会 长。在传教策略上与利玛窦有 摩擦。希望把更多时间花在传 教上,而不是给国人讲解西方 科技上。更青睐广大民众。对 属下非常严厉,且禁忌很多, 不允许教徒祭祀祖先和孔子。
1666年含冤死去。
6. 南怀仁
南怀仁(Berdinard Verbiest, 1623-1688) ,比利时人,1659年来华,1660年抵京 。
帮助修改天文历法。
7. 张诚(Jean Francois Gerbillon, 1654-1707) ,法国人,1687年来华。
1689年作为随员和翻译参加过中俄“尼布楚条 约”的谈判;
明末清初基督教徒来华传教活动(1)
明末清初基督教徒来华传教活动(2)
主要传教士在中国的主要活动
1.利玛窦 2.龙华民 3.旁迪我 4.邓玉涵 5.汤若望 6.南怀仁 7.张诚 8.白晋
1.利玛窦
利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1610),意 大利人,中国耶稣会开创者。1571年成 为耶稣会士,1583年来华传教,入居肇 庆。
唐武宗灭佛毁寺(845)
唐武宗画像
第二个时期:元朝 元世祖忽必烈(1215~1294)画像

明末清初科技翻译“误读”现象解析

明末清初科技翻译“误读”现象解析

A t y o h irad n n t e Tr n lto fS i n e S ud n t e M s e i g i h a sa i n o ce c
n e h oo y T xsd r ae n n a l Qig P r d a d T c n lg e t u ig teL t Mi g a d E r n e i s n h y o
明末 清初 ( l 纪初 至 1 即 7世 8世 纪 中叶 ) 的科 技 翻译 ,是 中 国翻译 史 上 的一 大高 潮 ,也 是 “ 西 学东 渐 ” 的一个 里 程碑 。 明清之 际 ,在 中国 翻译 史 上形 成 了继 佛 经 翻译 后 的第 二 个 高 潮 。从 翻译 角
t e B s d o h c iv me t b u h r n lt n p a t e i h s p r c l rt i . a e n t e a h e e n s a o tt e t sai r ci n t i a t u a i ,t i p p ra g e h tmir a c a o c i me h s a e r u s t a se — dn ig,vo ai g t e t d t n lt n l t n t e r n rtr ilt h r i o a r sai h o a d c i i n a i a o y e a,w swi ey a o t d b h r n ltr .T e r a o f h s a d l d p e y t e t sao s h e s n o i a t a n r la p o c is i h a t h t t o l e v h i e e t up s si r n l t g b oma p r a h l n t e fc a u d s r e t ed f r n r o e n ta sai ,whc st e b s a p o c e t ic f p n ih wa h e t p r a h

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

明末清初科技翻译高潮对中国的影响作者:冯文婷来源:《北方文学》2017年第21期摘要:明末清初时期被认为是我国翻译史上第一次科技翻译高潮。

这一时期的科技翻译高潮对当时的中国在政治、文化、社会等方面都产生了重要影响。

本文将明末清初科技翻译高潮的成因、特点、和这一时期的翻译著作做一个综述,由此推出这一时期的科技翻译高潮给当时中国带来的影响。

关键词:明末清初;科技翻译;成因;特点;影响由于受到唯心主义思想的禁锢,宋、元、明各代的知识分子在科学技术方面毫无作为,导致中国在科技方面逐渐落后于西方国家。

同时,天主教受到新教的冲击,派遣传教士到世界各地抢夺信徒,以弥补它在欧洲流失的信徒与权威。

这些耶稣会传教士在中国进行了一系列翻译著述活动,将部分西方的知识引入中国。

在这约200年的时间内,这些传教士翻译了西方人文科学、宗教及自然科学等著作437部。

这一举动使得中国人的视野、知识结构以及由此思想观念在一定程度上得以开阔,使中国迎来了翻译史上的第二次翻译高潮。

一、明末清初翻译高潮形成的原因十六世纪中叶,明朝的封建社会由盛转衰,自北宋高潮之后,科技领域停滞不前,这时资本主义开始萌芽,一些知识分子开始反思传统文化,渴望了解外部世界。

而欧洲兴起的宗教改革夺去了天主教在欧洲的大部分地盘,因此开始向东方扩展势力。

西方传教士们为了传播宗教,努力钻研中国文化,在翻译的过程中采取文化适应策略,翻译方法灵活,以读者为中心。

思想文化方面,他们以西顺中,在不贬低中国文化的前提之下,让士大夫们吸取西方文化,强调中西文化的互补性和一致性,以确保中国人可以顺利的接受西方的思想和知识。

二、明末清初翻译高潮的特点明末清初的翻译具有目的性。

传教士到中国的目的是传播基督教,他们的一切活动都是为了服务这个最终目的。

而中国的学者们译书的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先进的技术和思想解決社会矛盾,推动社会发展。

明末清初的翻译具有局限性。

中外翻译简史

中外翻译简史

天文学方面,有利玛窦与李之藻合译的《乾坤体译》 天文学方面,有利玛窦与李之藻合译的《乾坤体译》是最早 介绍西方普通天文学著作之一, 介绍西方普通天文学著作之一,较好的反映了当时入传西方天文 学的实际水平。 学的实际水平。 数学方面,慕凤泎与波兰耶稣会士通过合译书, 数学方面,慕凤泎与波兰耶稣会士通过合译书,最早将当时 为世界最先进数学知识之一的对数术传入我国。 为世界最先进数学知识之一的对数术传入我国。等等一系列的数 学方面的引入。农也水利方面,徐光启与熊三拔合一《泰西水 学方面的引入。农也水利方面,徐光启与熊三拔合一《 此书是徐启光从利玛窦处得知“水利” 法》,此书是徐启光从利玛窦处得知“水利”对改善农业十分有 益后,想尽许多办法才与熊三拨合译的。 益后,想尽许多办法才与熊三拨合译的。
有的西人认为:“中国语言文字最难为西人所通 即通之亦难将西书之 有的西人认为 中国语言文字最难为西人所通,即通之亦难将西书之 中国语言文字最难为西人所通 精奥译至中国。盖中国文字最生而最硬,若以译泰西格致与制造等事 若以译泰西格致与制造等事,几 精奥译至中国。盖中国文字最生而最硬 若以译泰西格致与制造等事 几 成笑谈。 傅兰雅则认为其“实有不然” 因为 因为“ 成笑谈。”傅兰雅则认为其“实有不然”,因为“明时利马窦诸人及今 各译之人,并未遇有甚大之难以致中止 所以只要努力解决译名问题 并未遇有甚大之难以致中止” 所以只要努力解决译名问题,西 各译之人 并未遇有甚大之难以致中止”,所以只要努力解决译名问题 西 方科学就会顺利翻译成中文。他又说:“二三百年前 二三百年前,英国多藉希腊与罗 方科学就会顺利翻译成中文。他又说 二三百年前 英国多藉希腊与罗 马等国文字以作致与制造内之新名,后则渐除不用 或换以更妥者,而中国 后则渐除不用,或换以更妥者 马等国文字以作致与制造内之新名 后则渐除不用 或换以更妥者 而中国 亦难免此举” 指出 译西书第一要事为名目,若所用名目必为华字典内 指出“ 亦难免此举”,指出“译西书第一要事为名目 若所用名目必为华字典内 之字义,不可另有解释 则译事永不能成” 不可另有解释,则译事永不能成 之字义 不可另有解释 则译事永不能成”。

第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译

第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译

The Society of Jesus
The Society of Jesus (Latin: Societas Iesu, S.J., SJ or SI) is a Christian male religious order of the Roman Catholic Church. The members are called Jesuits. The society is engaged in evangelization and apostolic ministry in 112 nations on six continents. Jesuits work in education (founding schools, colleges, universities and seminaries), intellectual research, and cultural pursuits. Jesuits also give retreats, minister in hospitals and parishes and promote social justice and ecumenical dialogue.
Abbreviation S.J., Jesuits MottoAd maiorem Dei gloriam Formation 27 September 1540 (1540-09-27) (472 years ago) Type Roman Catholic religious order Headquarters Church of the Gesù(Mother Church), General Curia (administration)LocationRome, Italy
利玛窦还第一个把四书五经译成拉丁文,开了将中国典籍 介绍到西方的先河。

第二讲 明末清初的科技翻译

第二讲 明末清初的科技翻译

Lecture 2Sci-tech Translation in the Late Ming Dynasty andthe Early Qing DynastyIn this period lasting more than one hundred years, the western missionaries, with the collaborated effort of the Chinese scholars, translated numerous books on natural sciences into Chinese, apart from Christian texts.The translation in this period was mainly sci-tech translation covering nearly every branch of natural sciences and was done through the collaboration of western Jesuits and Chinese elites. And this is the salient characteristics of the tide of translation in this period.Renowned translators were: 代表人物:Matteo Ricci 利玛窦,Johann Adam Schall von Bell 汤若望,Ferdinand Verbiest (南怀仁), Jules Aleni 艾儒略etc. among the foreign Jesuit missionaries and Xu Guangqi 徐光启、Li Zhizao李之藻、Yang Tingjun杨庭筠、Li Tianjing 李天经etc. among the Chinese elites.利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)An Italian Jesuit, a sinologist and a translator. He came to China in 1582 and went out of his way to make friends with Chinese scholars and officials in order to convert them into Christians and gain a foothold in china. He arrayed striking clock, triple prism, armillary sphere(自鸣钟、三棱镜、浑天仪) and hung the map of the world in his abode to attract visitors.The world map shattered the Chinese’s die-hard belief that China was the center of the whole world.Later on, Xue Guangqi (徐光启) wrote 《山海舆地图经解》,interpreting the map in Chinese language, which became the first book on disseminating western scientific knowledge.On September 22, 1596 Matteo Ricci successfully forecasted a solar eclipse(日食)in China, and quickly became well-known.Matteo Ricci, working together with Xu Guangqi, translated the first six volumes of Euclid’s Elements (欧几里得《几何原本》前六卷)in 1607.He was also the first to translate some of the Four Books into Latin, being the first to introduce Chinese classics into the western world. &&The coming of Matteo Ricci kindled the enthusiasm of Chinese scholars to learn western knowledge. And from then on Chinese scholars became open-minded and developed an interest in learning from the western countries, which as a result touched off the ideological revolution of the Chinese people that lasted for more than one century.汤若望(Johann Adam Schall von Bell 1591-1666)A German, who came to Beijing in 1623. Following the example of Matteo Ricci, he displayed the scientific instruments in his abode to attract Chinese officials for a visit and made a list of the books and submitted it to the emperor.Shortly afterwards, he successfully predicted the lunar eclipse (月食)of the year and that of the following year.With the help of Li Zubai 李祖白, he wrote 《远镜说》, introducing in Chinese Galileo’s telescope, the latest invention in Europe then. The book was published in 1629, expounding in detail the principle, structure, function, and usage of the telescope, laying the foundation for thepromulgation of photology and the making of telescopes and exerting far and wide influence upon later generations. 成为传播光学和望远镜制造技术的奠基性著作,对后世有重要影响。

lecture 6 清末明初译学翻译下

lecture 6 清末明初译学翻译下

译者的语言和专业知识普遍较低,翻译时不
但“其词中所欲达之意其未能达者”,而且 “又参以己意而武断其间” 翻译后的文本往 往“于原书之面目尽失本来”,同一本西文 书籍,翻译出的汉语文本有时差异悬殊无比, 以至于“阅者展卷未终,俗恶之气触人欲 呕” 。
(二)马建忠提出“善译”理论,旨在培养
“知己知彼,百战百胜”的翻译人才 列强“之所以悍然不顾敢于为此者,欺我不 知其情伪、不知其虚实也” 。要在“外患方 兴,内讧洊jiàn至” 的对外交涉中“尽知其 情实、尽通其雍弊,因而参观互证,尽得其 刚柔操纵之所以然,则译书一事,非当今之 急务”

。智识 既无国界,教育更不应有种族观念,彼愿来 学,我即往教。”
“译书外另有大益于国。因译书而为官者皆 通晓西事,能知中西交涉所有益国之处。”

傅兰雅的译学主张一

“然推论此说,实有不然。盖明时利玛窦诸 人及今各译书之人,并未遇有甚大之难,以 至中止。译西书第一要事为名目,若所用名 目必为华字典内字义,不可另有解释,则译 书事永不能成。然中国语言文字与他国略同, 俱为随时逐渐生新,非一旦而忽然俱有。故 前时能生新者,则后日亦可生新者,以至无 穷。”
(三)马建忠提出“善译”理论,构建了中国
近代重要译学理论的发展基础 “善译”要求翻译的文本既忠实于原文,又 通顺易读,构建了“信”、“达”、“雅” 翻译标准中“信”与“达”的基础,“已与 现代等值翻译理论非常接近”。
(四)马建忠呼吁创设新式翻译书院,勾画 了清末译学馆的基本框架

首先,“翻译书院”努力教学中外语言文字,培养 “善译”人才,以翻译为外语教学的有效手段。
不同点 1 “虽创始于客卿,继起者则均国人” 2 基本与宗教脱离关系

“西学东渐”与“东学西渐”——明末清初传教士科技翻译的历史文化语境

“西学东渐”与“东学西渐”——明末清初传教士科技翻译的历史文化语境
窦字西泰 , 意大利传教士 , 是将欧洲科技传人 中国 的先 驱 , 他 与徐光启合 译 了《 几何原 本》 10 ) 《 ( 6 5 、 测量 法 义》 1 1 ) ( 67 、 《 测量异同》 11 ) (6 7 等。其中《 几何原本》 为欧洲 欧几 里得平
面 几何 的权 威 系 统 著 作 , 幅 度 地 丰 富 了 中 国 几 何 学 的 范 大
表 1 明末清初传教 士的科技译述 (5 4年一19 18 70年 )
理想 的宗教使命 , 他们在 中西科学文化交 流方面取得 的成绩 却更为 显著。他 们将欧 洲 的基 督教文 化 以及许 多科 学技术 与文化艺术传到 了中国 , 其中科技著作 的编译起 到 了重要 的
作用 。
明末清初来华传教 士 中最 负盛名 者 当属 利玛 窦。利玛
显 之 分 。综 合 来 看 , 科 技 译 述 中 , 字 最 为 奥 雅 渊 博 而 广 在 文
畴。利玛窦 还 与 中 国 士 大 夫李 之 藻 合 译 了 《同 文算 指 》
(64 、浑盖通 宪图说》 《 11)《 、 圜容较 义》(6 4 等。其《 11 ) 同文
算指》 介绍了西方 的笔 算方 法 , 包括 笔算 的计 数 法 、 四则 运
其是 学术思想的影响 , 出传教士科技翻译作为整个翻译 图景 中的一个层 面 ,它在 翻译 中必然受到特定语境 因素 指
和 译 者 因素 的制 约 ,并 对 目的 文化 产 生不 同程 度 的 影 响 , 之 在 汲 取 异 域 文 化 特 质 后 发 生 演 化 和 变迁 。 使
[ 关键 词 ] 传教士; 科技翻译; 西学东渐
算 、 平方 、 立 方 等。除此之 外 , 玛 窦还 撰 写 ( 译 ) 开 开 利 编 了 《 坤 体 义 》 《 字奇 迹 》 《 国 记 法 》、 西 琴 八 曲 》、 l 海 乾 、西 、西 《 《上 j

第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译分解

第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译分解

Jesuit activity in China


Conversely, the Jesuits were very active in transmitting Chinese knowledge and philosophy to Europe. Confucius's works were translated into European languages through the agency of Jesuit scholars stationed in China. (Which is why Kǒng Fūzǐ is known in the West under his Latinized name to this day.) Matteo Ricci started to report on the thoughts of Confucius, and father Prospero Intorcetta published the life and works of Confucius into Latin in 1687. It is thought that such works had considerable importance on European thinkers of the period, particularly among the Deists and other philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Catholicism.
明末清初的科技翻译

浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示

浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示

浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示明末清初,称得上是我国历史上第一个科学翻译机构,那么,明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示是怎样的?ﻭ明末清初科技翻译是我国翻译史上的一大。

据统计,自1582年至1773年,共有352种西方著作翻译到我国,其文学类71种,数学类20种[1].在西学译著中,《坤舆万国全图》、《几何原本》、《同文算指》、《泰西水法》、《火攻挈要》、《远西奇器图说》等被邹振环选入《影响近代的一百种译作.明末清初的科技翻译有以下特点:一、明末清初科技翻译是西方传教士和士大夫相结合的产物。

ﻭ受当时历史的影响,为了殖民地的扩张,传教士来到传教。

作为会士的首任会长,利玛窦了解到这种情况并发觉士大夫阶层在的地位和影响后,便开始学习经典巨著.1601年初他到朝拜神宗,贡品有报时钟、《万国图志》、天主经、西琴、珍珠镶嵌的十字架。

神宗及其称赞,给予他优厚待遇。

这样他建立起了教堂,开始与士大夫合作开始传教活动。

徐光启在论及《崇祯历书》编译工作的奏折中说:臣等借(西洋)诸臣之理与数,(西洋)诸臣又借臣等之言与笔,功力相倚,不可相无. 而从利玛窦记述自己与徐光启合译《几何原本》中的一段文字:徐太史先生来,太史既自精心,长于文笔,先生就功,命余口传,自以笔受焉。

我们可看出《几何原本》这样的科学著作由利玛窦口述,徐光启笔录而成。

除了上述的合译方式外还存在以下一些中外人士合译方式:《同文算指》、《圜容较义》:西海利玛窦授,浙西李之藻演;《浑盖通宪图说》:利玛窦口授,浙西李之藻振之演,漳南郑怀魁辂思订.ﻭ二、明末清初科技翻译不具备翻译的专业性,一所好的翻译机构应该具备专业的翻译人员,完善的翻译理论,广阔的翻译内容。

明末清初,称得上是我国历史上第一个科学翻译机构,在这里,徐光启和李子藻,李天经等人以及一些传教士共同编译了大量的西方天文学历书,图表。

但受當时历史的影响,首先就其翻译内容而言,虽然内容多,举凡天文、历算、地理、数学、医学、音乐、建筑,斑驳陆离,目不暇给[2]。

明末清初科技翻译18页文档

明末清初科技翻译18页文档
明末清初科技翻译
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
谢谢!பைடு நூலகம்
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

浅析清末民初科技翻译对我国现代翻译的影响

浅析清末民初科技翻译对我国现代翻译的影响

浅析清末民初科技翻译对我国现代翻译的影响摘要:中华文明的发展从古至今与翻译保持着紧密的联系。

在中国的历史上出现过五大翻译高潮:唐朝的佛经翻译;清朝的科学翻译;1919年以前的西学翻译;五四以后的社会科学和文学翻译;新中国成立以后的教科书、工具书、社会科学和自然科学的翻译。

清末民初的西学翻译是中国翻译高潮走向高峰的重点时期,而其中的科学翻译活动,以其影响之大成果之多为中国翻译史提供了许许多多的亮眼之处,对于现代科技翻译来讲仍具有借鉴价值和学习的意义。

关键词:清末民初;科学翻译;特点;影响Abstract:There is a close connection between translation and the development of Chinese Civilization. Altogether,there are five translation climaxes in the history of China:Translation of Buddhist scripture of Tang Dynasty,Scientific Translation in Qing Dynasty,Western Translation before 1919,Scientific and Literal Translation after the May 4th Movement,and the Social and Natural Scientific Translation. Translation activities in the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period are crucial period toward a translation climax,in which many scientific activities with their influential results providingmany enlightening spots for China and it still has its reference and learning value on modern scientific translation.Key Words:Late Qing Dynasty and the Early Republican Period;Scientific Translation;Characters;Influences1 背景与特点西学在我国的传播主要分为两个阶段;一是鸦片战争到甲午战争时期;二是甲午战争到辛亥革命时期。

明末清初的科技翻译

明末清初的科技翻译

• 我国的。

back
物理学和机械工程学
• 在力学方面,翻译的代表作是
• 《泰西水法》、《奇器图说》
• 《远镜说》

• 《泰西水法》

熊三拔(Sabbathinus de Arsis,

1575-1620, 意大利人)和徐光启合

译,1612年完成。

• 《奇器图说》
乃邓玉涵口授,王徴笔录
• 1610年,伽利略发明望远镜;
back
主要译者

利玛窦

汤若望

罗雅各


南怀仁

back

利玛窦

中文名:利玛窦
外文名:Matteo Ricci

国籍: 意大利

出生地:意大利马尔凯州的马切拉塔

出生日期:1552年10月6日

逝世日期:1610年5月11日

职业:耶稣会传教士

毕业院校:耶稣会

神学院信仰:天主教主要成就:传播天主教贬佛毁道援儒攻儒,


翻译动机

翻译主体

主要译者

涉及学科及主要著作

翻译动机

16 世纪时,作为资产阶级先遣队的欧洲殖民主义者已经

开始了海外掠夺。耶稣会的传教士就是在殖民主义者掠夺我

国沿海地区的同时,前来我国从事宗教活动的。为了叩开远

东古老中华帝国关闭的大门,以利玛窦和罗明坚等人为首的

传教士们在对中国社会。由李之藻笔录,清朝时录入四库全书。

明末科技翻译(1)

明末科技翻译(1)

德国人,1623年来北京。汤若望到北京后,仿效当年
的利玛窦,将他从欧洲带来的数理天算书籍列好目录, 呈送朝廷。又将带来的科学仪器在住所内一一陈列, 请中国官员们前来参观。汤若望以他的数理天文学知 识得到朝廷官员们的赏识。
他到北京不久,就成功地预测了当年10月8日出现的
月食。后来他又准备地预测了第二年(1624)9月的月 食。他写了两篇关于日食的论文,印刷分赠给各官员 并送呈给朝廷。
撰译的《泰西人身说概》这部书,是在中国最早介绍西方生理
学、解剖学知识的书籍。
南怀仁为比利时人,1623年10月9日出生于比利时首都布鲁塞尔,
1641年9月29日入耶稣会,1658年来华,是清初最有影响的来华传教 士之一,为近代西方科学知识在中国的传播做出了重要贡献,他是康 熙皇帝的科学启蒙老师,精通天文历法、擅长铸炮,是当时国家天文 台(钦天监)业务上的最高负责人,官至工部侍郎,正二品。1688年 1月28日南怀仁在北京逝世,享年66岁,卒谥勤敏。著有《康熙永年 历法》、《坤舆图说》、《西方要记》。
介绍了力学基础知识,包括重力、重量、重心、比重、浮力、材料强 度、单摆、自由落体运动等知识。同时还介绍了光的折射和色散方面 的知识。南怀仁在《新制灵台仪象志》中,介绍了机械方面的许多知 识。他的另一部未刊刻的著作《穷理学》也包含了关于简单机械的相 当丰富的知识。
在明末清初的翻译高潮中,中国译者中最著 名的有徐光启、李之藻、杨廷筠等。他们的 主要译著也是西方科技类著作。他们在中国 历史上的不朽功绩也是科学技术书籍的翻译 工作。
为了说明地图的概念,利玛窦在地图上注明地为圆
形、五大洲的名词等,标注欧洲有三十余国,对南 北美洲做了介绍,并以近代科学方法与仪器做实地 测量,画出中国北京等八个城市的经纬度。其中, 有关五大洲的观念、地圆学说、地带的分法都对中 国地理学有着重要的贡献。

第八讲:明末清初科技翻译

第八讲:明末清初科技翻译
忠贤。徐光启官复 原职,八月,充日讲官,经筵讲官,为天子师。 1629年,他又升为礼部左侍郎,1630年升礼部 尚书,已是朝廷重臣。 • 1629年9月,主持修历。1631年起,分五次进 呈所编译的图书著作。1632年6月,徐光启以 礼部尚书兼东阁大学士入阁,参予机要。11月, 加太子太保。1633年8月,再加徐光启太子太 保、文渊阁大学士兼礼部尚书。11月7日逝世。 • 徐光启在天文力学、数学、农学和军事等方面 都有杰出的成就。
• 1607年与利玛窦同译《浑盖通宪图说》2卷, 1608年译成《圜容较义》1卷、与利玛窦再 同译《同文算指》11卷。 1621—1627年与 葡萄牙人傅汛际合译亚里斯多德名著《寰 有铨》6卷、《名理探》10卷。《名理探》 为逻辑学在我国最初之译本。此外尚有译 著《经天盖》、《简平仪说》(熊三拔著)、 《坤舆万国全图》、《天文初函》等10余 部
三、明清之际翻译高潮之消亡
• 利玛窦规矩与敬天、祭祖、祀孔
• 礼仪之争 /qsyj/ztyj/zwgx/2 005-01-25/25371.shtml • 康熙的批复与罗马教皇的态度 • 信票 • 雍正禁教
四、明清之际的科技翻译的评价
• 1.从传教士而言:目的是传教,客观上则成为 中西文化交流的中间人。他们毕竟与鸦片战争 后的传教士不同。他们传教是基于对天主教的 虔诚,并非自觉地服务于殖民主义侵略。很多 人以中国为第二故乡。 • 2.中国的皇帝、士大夫的协助通融。士大夫帮 助传教士学中文、润色译文。 • 3.中国学者自身对西方科技的学习。 • 梁启超之评价。科技对八股取士具有很大的纠 正作用。
• 徐光启在天津购地,种植水稻、药材、花 卉,从事农事实验,为农政全书写提纲。 • 1618年,北方后金叛乱军队袭击边关,徐 光启于病中受任治军。到1621年的三年多 时间里,徐光启从事选兵、练兵的工作。 • 1619年,徐光启以詹事府少詹事兼河南道 监察御史的新官衔督练新军。1621年3月回 家养病。6月辽东兵败,只得再奉诏带兵, 但是12月又被排挤。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 我国的。

back
物理学和机械工程学
• 在力学方面,翻译的代表作是
• 《泰西水法》、《奇器图说》
• 《远镜说》

• 《泰西水法》

熊三拔(Sabbathinus de Arsis,
• 1575-1620, 意大利人)和徐光启合

译,1612年完成。

• 《奇器图说》
乃邓玉涵口授,王徴笔录
• 1610年,伽利略发明望远镜;

中文 《远镜说》(1629)
《崇祯历书》(1634)
《火攻挈要》(1643年)
《坤舆格致》(翻译)
• 《历法西传》2卷(1640) 《新法表异》
• 《西洋新法历书》100卷(1645
back
d Verbiest
• 别名:敦伯,勋卿
• 国籍:比利时
• 1618年,邓玉涵带了一架到中 国;
• 1634年,邓玉涵献给崇祯皇帝;
• 汤若望与李祖白合译《远镜 说》,介绍望远镜的性能、原 理和制作过程,第一次输入光 学原理。

back
主要特色
主要翻译思想
主要翻译思想
主要翻译思想

篇》,《天主教要》

科技翻译作品:《坤舆万国全图》-世界地图。

《同文算指》:介绍欧洲算术,根据克拉乌维斯

所著的《实用算术概论》(Epitome arithmeticae practicae,

1583年)译成。内容由基本四则运算、 分数至比例、开方、

正弦余弦等三角几何。由李之藻笔录,清朝时录入四库全书。
back
主要学科及作品——天文学
传教士在天文学方面的最大
• 贡献在于修改历法。
• 明朝通行两种历法:

1)《大统历》

2)《回回历》
• 1)明末参与修改历法的 传教士:利玛窦、龙华民、 邓玉涵、汤若望、罗雅各 等;
• 2)清初参与修改历法的 传教士:穆尼阁(Jean Micolas Smogolenski, 16111656)、南怀仁等;
• 3)推动并参与修改历法 的中国学者:李之藻、徐 光启。


back
数学
• 徐光启和利玛窦合译《几何原本》,不、 • 仅把欧洲数学介绍到中国来,还为我国 • 近代数学的科学名词,奠定了基础。
• 《测量全义》,介绍西方三
• 角术和球面三角术,引述了许多新公式。
• 三角函数表也是经徐光启等首次介绍到
• 出生地:彼滕(布鲁塞尔附近)
• 出生日期:1623年10月9日
• 逝世日期:1688年1月28日
• 职业:传教士、天文学家、科学家
• 毕业院校:鲁汶大学艺术学院
• 信仰:基督教
• 主要成就:清初最有影响的来华传教士之一代表作品:《御览西
• 方要纪》一卷(1669)、《妄推吉凶之辨》、《妄占辨》
• 重要事件:撰《历法不得已辨》

的中国士大夫希望通过科学兴国,振兴大明,因此选择与传教

士们合作,翻译他们带来的科学书籍,“裨益民用”,由此形成
• 了科技翻译的热潮。概而言之,明末清初的科技翻译是由传

教士出于传教目的发起的,又有中国士大夫参与的合作行为,

这两股力量的翻译动机迥异,为了各自利益结合到一起。

back
推动因素


《测量法义》:关于应用几何、测量,由徐光启笔录,附《勾股

义》。

back
汤若望

中文名:汤若望


外文名:Johann Adam Schall von

Bell

别名:约翰·亚当·沙尔·冯·白尔

国籍:德国

出生日期:1592年5月1日

逝世日期:1666年8月15日

主要成就:将伽利略的《远镜说》译成
明末清初之传教士翻译
• • 翻译动机及翻译活动的推动因素 • • 主要译者及贡献
• 主要特色及翻译思想
翻译动机

16 世纪时,作为资产阶级先遣队的欧洲殖民主义者已经

开始了海外掠夺。耶稣会的传教士就是在殖民主义者掠夺我

国沿海地区的同时,前来我国从事宗教活动的。为了叩开远

东古老中华帝国关闭的大门,以利玛窦和罗明坚等人为首的

传教士们在对中国社会进行认真的观察和分析之后,发现最

能引起中国人兴趣的并增加中国人了解西方之渴求的,并非

基督教的福音书,而是西方人的科学技术。于是他们逐步采

用了“科学传教”的方针,通过翻译大量中国人感兴趣的科技

著作,循序渐进地推动天主教的传播。而当时中国正值明朝

统治时期,统治阶级昏庸无能,内忧外患频繁,一批忧国忧民

back

back
主要译者
明末清初来华的传教士中,共有70多人,翻译各类著作300多种, 其中有关科学的译著约120种,其中75部为利玛窦、汤若望、罗雅 各和南怀仁四人所译。主要内容: 1)天文学和数学; 2)物理学和机械工程学; 3)采矿冶金; 4)军事技术; 5)生理学和医学; 6)生物学; 7)舆地学; 8)语言学与文学; 9)经院哲学、神学及其他宗教文献。
back
利玛窦

中文名:利玛窦 外文名:Matteo Ricci

国籍: 意大利

出生地:意大利马尔凯州的马切拉塔

出生日期:1552年10月6日

逝世日期:1610年5月11日

职业:耶稣会传教士

毕业院校:耶稣会

神学院信仰:天主教主要成就:传播天主教贬佛毁道援儒攻儒,

基督化儒教代表作品:《天主实义》,《辩学遗牍》,《畸人十
相关文档
最新文档