试论明末清初科技翻译的基本特征
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
・
88 ・
见至尊 , 得到皇上首肯, 传教之 门, 由此 打开。为 了 使传教事业能够在 中国顺利 进行 ,“ 异质 ” “ 且 实
用” 的西方科 学技 术就成 了他 们 的主要 手段 之一 。 而 此时 的 中 国士大 夫 , 如徐 光 启 、 之 藻 、 廷 李 杨
烈烈地展开了, 但当时并未建立专门的、 完善的翻译 机构。12 年天文历算方面的专家 , 国传教士汤 62 德 若望抵华后与徐光启一起筹建 了我国早期的合作编
一
时期科技翻译的几个主要特征展开探讨。
一
基督教普遍主义东传 的结果。对上帝 的统一信仰、
普遍 救赎 思想 、 国统 治 等 教 义是 普 遍 主 义诉 求 的 天
主要 表 现 ”2。前 者 可 以 被视 作 直 接 原 因 , 后 者 _ ] 而
、
目的性
明末 清初 的科技 翻译 活动是 由中外人 士共 同参
试 论 明末 清初 科技 翻 译 的基 本 特 征
李 书仓
( 山东轻工业学院 ,山东 济南 2 0 5 ) 53 3
[ 摘要 ] 明末清初 时期 的科技翻译活动是 中西方首 次真 正意义上的对话 , 是一 次里程碑式的 事件 。从 翻译 活动本 身来看 , 次翻译具有几个基本特征 : 本 目的性 、 系统性 、 非 双向性和时代局 限性。 [ 关键词 ] 科技 ; 翻译 ; 明末 清初 ; 特征
ie e s o —y tma in s ,b - i cia i n i tt n o me . v n s ,n n s se t e s id r t l y a d l a i ft s c e o t mi o i
Ke o d :c- c ; rnl i ; a igadE r igD ns e ; etr yw r sS ieh t s t n L t M n n al Q n y at s f ue t a ao e y i a
LIS u- a g h tn
( h n o gP l eh i U i r t, i n2 0 5 , hn ) S a d n o tcnc nv sy J a 5 3 3 C i y ei n a
A s a tS ieht nlt ni Lt M n n al Qn y at s al d r nhs r , stefs ra d — bt c :c— c a s i a igadE r igD ns e , a maki ioy i h r l i r t r ao n e y i n t i te a
21 0 2年 2月
山 东女 子 学院学报
J u n lo h n o g W o n’ ie st o r a fS a d n me SUnv ri y
Fe 2 2 b. 01 No 1 S r No 1 1 . e . . 0
第1 期
总第 1 1
国强兵”、裨益民用” “ 。关 于天主教东传有两种说
收稿 日期 :0 1—1 —2 21 1 8
基金项 目: 山东省高校人文社科项 目“ 文化视域 下的明末清初科技翻译与科 学思维 ” 项 目编号 : 9 5 ) ( J WC 2 0
作者简介 : 李书仓 , , 男 山东轻工业学院语言文学研究所副教授 。
[ 中图分类号 ] 25 G 5
[ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]08 63(020 —08 0 10 — 8821)1 08 — 3
T eB s e tr s fS i—eh T a s t n i aeMiga dE r n y a t s h ai F au e c — c r n l i L t n n a l Qig D n si c o t ao n y e
lg ewe n W e ta d Ch n .Th a e n lz si scf au e h o h ta sai n a tvte o ue b t e s n i a e p p ra ay e t ba i e t r st r ug r n lto ciiis,t ti s ha s,p r o — u p s
译 机构—— “ 历局 ” 当时 称 为 “ 局 ” , 之后 杨 ( 西 )但 廷 筠等纷 纷 呼 吁 朝 廷 成立 更 为正 规 的 “ 译 局 ” 翻 的 建议 却终 因万 历帝 驾崩 以及边 境 战事吃 紧等原 因未
筠等人 , 认为翻译可 以拓宽国人视界 , 因此 , 必须把 西方先进 的科学技术引进到 中国, 他们 与西方的传 教士结合起来 , 翻译合编了一些 自然科学著作 , 后期 则有不少关于哲学原则、 科学思维和宗教信仰的著
盘 。另一种 说法 认 为“ 督 教 在 中 国的 展 开是 世 界 基
汉唐佛经翻译之后的第二次高潮。据统计 , 18 自 52
年 至 17 73年 , 有 3 2种 西 方 著 作 被 翻 译 到我 国 , 共 5 其 中天 文学 类 7 1种 , 数学 类 2 O种 J 。本 文拟 就 这
翻译是中西方相互交流借鉴的桥梁 , 明末清初
时期 的翻译又 以科 技 翻译 为 特 色 , 我 国历 史 上继 是
法 : 种是 欧洲进 行宗 教改 革后 , 一 新教具 有 强大 的生
命力 , 正方兴未艾 , 它不但夺去 了旧教在西欧 、 北欧 的大部分地盘 , 还将势力发展到北美 。耶稣会很难 与新教抗衡 , 因此改变策略 , 向东发展 , 寻找新 的地
与形成的。之所 以参加这次翻译活动, 西方传教士
是 为 了“ 督 征 服 中 国 ” 中 国士 大夫 则是 为 了 “ 基 , 富
则是根本原因,a oc ct l 本身 即有“ hi 普世一统” 之意。 但无论哪种 原 因, 教士 都是搭 乘 了殖 民扩 张 的 传 “ 顺风车” 18 。 5 2年, 意大利传教士利玛窦来华 , 觐
88 ・
见至尊 , 得到皇上首肯, 传教之 门, 由此 打开。为 了 使传教事业能够在 中国顺利 进行 ,“ 异质 ” “ 且 实
用” 的西方科 学技 术就成 了他 们 的主要 手段 之一 。 而 此时 的 中 国士大 夫 , 如徐 光 启 、 之 藻 、 廷 李 杨
烈烈地展开了, 但当时并未建立专门的、 完善的翻译 机构。12 年天文历算方面的专家 , 国传教士汤 62 德 若望抵华后与徐光启一起筹建 了我国早期的合作编
一
时期科技翻译的几个主要特征展开探讨。
一
基督教普遍主义东传 的结果。对上帝 的统一信仰、
普遍 救赎 思想 、 国统 治 等 教 义是 普 遍 主 义诉 求 的 天
主要 表 现 ”2。前 者 可 以 被视 作 直 接 原 因 , 后 者 _ ] 而
、
目的性
明末 清初 的科技 翻译 活动是 由中外人 士共 同参
试 论 明末 清初 科技 翻 译 的基 本 特 征
李 书仓
( 山东轻工业学院 ,山东 济南 2 0 5 ) 53 3
[ 摘要 ] 明末清初 时期 的科技翻译活动是 中西方首 次真 正意义上的对话 , 是一 次里程碑式的 事件 。从 翻译 活动本 身来看 , 次翻译具有几个基本特征 : 本 目的性 、 系统性 、 非 双向性和时代局 限性。 [ 关键词 ] 科技 ; 翻译 ; 明末 清初 ; 特征
ie e s o —y tma in s ,b - i cia i n i tt n o me . v n s ,n n s se t e s id r t l y a d l a i ft s c e o t mi o i
Ke o d :c- c ; rnl i ; a igadE r igD ns e ; etr yw r sS ieh t s t n L t M n n al Q n y at s f ue t a ao e y i a
LIS u- a g h tn
( h n o gP l eh i U i r t, i n2 0 5 , hn ) S a d n o tcnc nv sy J a 5 3 3 C i y ei n a
A s a tS ieht nlt ni Lt M n n al Qn y at s al d r nhs r , stefs ra d — bt c :c— c a s i a igadE r igD ns e , a maki ioy i h r l i r t r ao n e y i n t i te a
21 0 2年 2月
山 东女 子 学院学报
J u n lo h n o g W o n’ ie st o r a fS a d n me SUnv ri y
Fe 2 2 b. 01 No 1 S r No 1 1 . e . . 0
第1 期
总第 1 1
国强兵”、裨益民用” “ 。关 于天主教东传有两种说
收稿 日期 :0 1—1 —2 21 1 8
基金项 目: 山东省高校人文社科项 目“ 文化视域 下的明末清初科技翻译与科 学思维 ” 项 目编号 : 9 5 ) ( J WC 2 0
作者简介 : 李书仓 , , 男 山东轻工业学院语言文学研究所副教授 。
[ 中图分类号 ] 25 G 5
[ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]08 63(020 —08 0 10 — 8821)1 08 — 3
T eB s e tr s fS i—eh T a s t n i aeMiga dE r n y a t s h ai F au e c — c r n l i L t n n a l Qig D n si c o t ao n y e
lg ewe n W e ta d Ch n .Th a e n lz si scf au e h o h ta sai n a tvte o ue b t e s n i a e p p ra ay e t ba i e t r st r ug r n lto ciiis,t ti s ha s,p r o — u p s
译 机构—— “ 历局 ” 当时 称 为 “ 局 ” , 之后 杨 ( 西 )但 廷 筠等纷 纷 呼 吁 朝 廷 成立 更 为正 规 的 “ 译 局 ” 翻 的 建议 却终 因万 历帝 驾崩 以及边 境 战事吃 紧等原 因未
筠等人 , 认为翻译可 以拓宽国人视界 , 因此 , 必须把 西方先进 的科学技术引进到 中国, 他们 与西方的传 教士结合起来 , 翻译合编了一些 自然科学著作 , 后期 则有不少关于哲学原则、 科学思维和宗教信仰的著
盘 。另一种 说法 认 为“ 督 教 在 中 国的 展 开是 世 界 基
汉唐佛经翻译之后的第二次高潮。据统计 , 18 自 52
年 至 17 73年 , 有 3 2种 西 方 著 作 被 翻 译 到我 国 , 共 5 其 中天 文学 类 7 1种 , 数学 类 2 O种 J 。本 文拟 就 这
翻译是中西方相互交流借鉴的桥梁 , 明末清初
时期 的翻译又 以科 技 翻译 为 特 色 , 我 国历 史 上继 是
法 : 种是 欧洲进 行宗 教改 革后 , 一 新教具 有 强大 的生
命力 , 正方兴未艾 , 它不但夺去 了旧教在西欧 、 北欧 的大部分地盘 , 还将势力发展到北美 。耶稣会很难 与新教抗衡 , 因此改变策略 , 向东发展 , 寻找新 的地
与形成的。之所 以参加这次翻译活动, 西方传教士
是 为 了“ 督 征 服 中 国 ” 中 国士 大夫 则是 为 了 “ 基 , 富
则是根本原因,a oc ct l 本身 即有“ hi 普世一统” 之意。 但无论哪种 原 因, 教士 都是搭 乘 了殖 民扩 张 的 传 “ 顺风车” 18 。 5 2年, 意大利传教士利玛窦来华 , 觐