从礼貌原则视角谈英汉委婉语的语用功能

合集下载

英语委婉语及其语用功能

英语委婉语及其语用功能

英语委婉语及其语用功能论文关键词]英语委婉语传统委婉语文体委婉语临时委婉语礼貌原则合作原则[论文摘要]委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段。

是人际交往的润滑剂。

委婉语存在于很多语言中,反映了不同的社会心理和文化内涵。

本文将从委婉语的语言表现形式和其对语用原则的体现等方面对这一现象进行阐述,以揭示其语言本质和语用因素对其产生的影响。

保罗·福塞尔(PaulFussel1)在其所著《格调)(Class)一书中对美国中产阶级进行了一针见血的辛辣讽刺。

在论及这一阶层的语言时,他写道:“中产阶级追求修辞上的假斯文…他们任何时候都会被飘到耳边的委婉表达吸引中产阶级在委婉语的丛林中穿行并不光是因为这有助于躲避事实,这一喜好还出自他们对奢华的渴慕…于是他委婉得莫名其妙”。

英语委婉语是否只是英美中产阶级附庸风雅的工具?事实上,委婉语并非中产阶级的标签,它是人类语言使用过程中的一种普遍现象。

一、英语委婉语的起源和发展委婉语可谓源远流长。

它源于远古时代,即人类文明的早期。

委婉语的产生最初与宗教有关,在古希腊和古罗马,由于神的名字被认为是神的化身,提到名字就亵渎神灵。

丁是,人们便借助于委婉语来称呼神。

另一方面,人们相信自己知道神的称呼越多,胜过神的可能性越大。

因此就创造出无数的委婉称呼。

随着社会发展,委婉语的使用范围从宗教延伸到其他领域。

另外,贵族也在尽力发展自身精雕细刻的宫廷语。

贵族惯用的旁敲侧击、拐弯抹角和过分冗长的表达方式常被称作“euphuism”华丽的词藻,此词为英国作家约翰·利利首创。

他在CZuphues)这部讽刺作品中首次使用该词。

而在l6世纪年8O年代初,作家乔治·布朗特首先使用“euphemism”一词。

虽然“euphuism”和“euphemism”两词的意义并不完全相同,但两者均指拐弯抹角以自悦或取悦他人的说话方式。

在随后委婉语的发展中,中下层人民也发挥了重要作用,使之数量激增,形式丰富多彩。

英汉委婉语的语用功能比较

英汉委婉语的语用功能比较

388
西南民族大学学报
人文社科版
第 25 卷
境下还用一些普通的词间接地表死亡。如: T housands of soldiers laid down their lives in that w ar He had been left alone for scarcely t wo minut es and w hen w e came back w e found him in an armchair peacef ully gone t o sleep tide 这三句中 laid down one s life, gone to sleep 和 w ent out w ith t he t ide 都是 死 的委婉说法。 生病也是人们忌讳说的 , 因而英美人和中国人 都常用替代形式来淡化表达。如 : Jane w as in a bad way and asked for t wo day s leave ( 简身体不好, 请了两天假。 in a bad w ay 替代 ill) 人们还把 cancer( 癌 ) 称为 the big C 或 long ill ness, 把 leprosy ( 麻风病 ) 称为 H ansen s disease, 把 mad( 疯了 ) 叫做 m ent al problem 。 汉语也是如此。人们用 耳背 替代 耳聋 , 失 明 替代 眼瞎 , 残疾人 替代 残废人 , 挂花了 替代 受伤了 , 用 重症 替代 癌症 。不过就其表 现形式来看还是与英语有些差别。英语可以通过自 身的构词规律使用缩略词如用 V D 替代 Venereal disease( 性病 ) , 用 B O body odor( 狐臭 ) , 而汉语则 不能。 关于 年老 的委婉语的差别则非常明显。从文 化差异上看, 中国人尊敬老人 , 把年老看成是资力和 地位的象征 , 因而有 古稀之年 、 高龄 、 长寿 和 老革命 、老教师 之称。而英美人怕老, 因而特别 忌讳 old 一词。从表达形式上看 , 汉语常用 老 + 姓 氏/ 职称 或 姓氏+ 老 , 如 : 老教授 , 老张 , 郭老 , 王 老。前者表尊敬和亲切, 后者是对德高望重的敬称。 英语则用 seniority , seasoned man, t he mature 等较模 糊好听的委婉语来表达 old 。如 : I m senior citizen and have just ret ired from w ork ( 我是个老公民 , 我刚退休 。senior citizen 替 代 old man) 此外中国人还 忌讳用与不吉 利的词谐音的字 词, 如因忌讳 散 、 离 等字眼, 夫妻之间吃梨不 分着吃 , 因为梨谐 离 音, 把 伞 称为 斗笠、 雨盖、 雨拦、 雨挡 等。这是汉民族特有的避讳特点。 2 避俗功能 表示人体器官部位、 生理现象和性方面的词语 , 传统上一般被认为是粗俗、 猥亵或肮脏的, 直接说出 口不雅, 因此往往由另外一些被认为是含蓄或高雅 but for ever And, it being low w at er, he w ent out w it h t he

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能

2007年1月重庆文理学院学报(社会科学版)Juan,2007 第26卷 第1期Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(S ocial Sciences Edition)V ol126 N o11【语言学研究】浅析英汉委婉语语用功能Ξ蒲 阳(重庆文理学院 外国语系,重庆 永川 402160)[摘 要]委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,是用语言来协调人际关系的一个重要手段。

英汉委婉语由于文化差异在表现形式上虽有所不同,但就其语用功能来说基本相同。

本文阐述了英汉委婉语的构成方式及使用原则,并就委婉语的使用动机浅析了英汉委婉语的五大语用功能,即:忌讳功能、避免粗俗的功能、掩饰功能、美化功能和幽默功能。

[关键词]委婉语;语用功能;构成方式;使用原则[中图分类号]H04 [文献标识码]A [文章编号]1673-8004(2007)01-0059-03 一、英汉委婉语的定义委婉语“euphemism”源于希腊语,其中,“eu”意为“g ood”(好),“pheme”意为“speechΠsaying”(话语、说话),因此,euphemism就是“好听的话”、“讨人喜欢的话”(何善芬,2002:362)。

在英文里,委婉语的定义是:以一种听起来较为愉快、较间接的名称来表达一些令人不愉快的事物的语言形式(Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest s omething unpleasant);在汉语里,它的定义是:在一定言语共同体内,受制于特定的文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取间接委婉的语言手段进行交际的一种语言符号。

“我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》(1983)里讲得更清楚:‘婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。

从_礼貌原则_看委婉语及其功能

从_礼貌原则_看委婉语及其功能

2006 NO.36SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛委婉语是一种普遍存在的语言现象。

大概从人类开始用无花果树叶遮羞时,开始知美丑,辨善恶时,委婉语便开始在语言交际中发挥了作用。

顾名思义,委婉语是一种婉转,曲折的说法。

英语中委婉语euphemism一词来源于古希腊语euphemismos。

“eu”为前缀,意为“良好”、“优美”,而词根“pheme”则指“话语”。

在哈特曼斯托克著的《语言和语言学词典》中,委婉语被定义为“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代表具有令人不悦的或不够尊敬的表达方式”。

这就是我们通常所说的,用委婉语代替一般直接说出来可能失礼于人或被认为不文雅的词语。

它犹如一张薄纱,遮在令人难堪的事实真相上,使人们可以愉快地得体地进行语言交际活动。

委婉语是如何产生的呢?我认为可以用“礼貌原则”来对这一有趣的语言现象进行解释。

礼貌原则是Leech(1983年)提出的语言原则。

即在交际过程中人们一般都遵守礼貌原则。

说话人往往都尽量多给别人一些赞誉,多贬低一些自己;多让听话人得意,让自己吃一些亏,从而在交际中使双方都感到尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。

一个人如果粗俗,满口污言秽语,他就会被认为是“不懂礼貌”、“没有教养”。

反之,一个人如果文质彬彬,出言高雅,他就会被认为是“有教养”、“彬彬有礼”的人,从而赢得别人的尊重。

人们在交际过程中使用委婉语正是遵循礼貌原则的一种具体表现。

委婉语的使用其中一个根本目的就是使对方感到你的友善,你的礼让,不强迫他人和不使人感到难堪。

使用了委婉语,对方听了就觉得你在“礼”上做得周到。

于是,听者也会以“礼”回报,从而赢得对方的尊重。

下面我们从几个具体使用委婉语的交际活动方面来看它是如何具体表现礼貌原则。

称谓在汉语中的自谦委婉语尤为多见,如把自己称为鄙人、小弟、在下、卑职、小的等等。

把妻子称为内人、贱内、拙荆。

从合作原则和礼貌原则角度分析英汉委婉语

从合作原则和礼貌原则角度分析英汉委婉语

从合作原则和礼貌原则角度分析英汉委婉语摘要:委婉语作为一种较为普遍的语言和言语现象,它的功能就是替代禁忌语来达到愉悦交谈的效果。

本文主要阐述了英汉委婉语的定义,合作原则及委婉语对合作原则的违背,礼貌原则及委婉语对礼貌原则的遵守。

合作原则主要包含数量准则、质量准则、关联准则和方式准则;礼貌原则主要包含得体准则、慷慨准则、赞扬准则、谦逊准则、一致准则以及同情准则。

本文主要分析了委婉语对合作原则的违背和对礼貌原则的遵守,目的在于运用委婉语形成良好的交流环境和建立协调的人际关系。

关键词:委婉语合作原则礼貌原则引言:委婉语作为一种较为普遍的语言和言语现象,它的功能就是替代禁忌语来达到愉悦交谈的效果。

随着社会的发展,现在大量的委婉语是用来表示说话人的礼貌,而不再过多关注禁忌。

随着社会和科学的发展,禁忌不再像以前那样的神秘或可怕,而是越来越多的禁忌被接受。

在现代社会中,委婉语使用的动机不再因为担心禁忌,更关心的是不要触及任何一方的敏感神经。

这在很大程度上意味着使用委婉语的心理动机的变化,现在更倾向于礼貌的目的,这样更有利于建立良好的交流环境和协调的人际关系。

一.委婉语的定义委婉是一种修辞的技巧,将新的字词使用在原本无法大声张扬、有负面意涵、具有攻击性或在社会脉络中有禁忌的地方。

在西方,由于宗教上的禁忌,不可直呼神明,所以会用委婉的方式找寻代名,而在中国自古以来也不可以直呼皇帝的名讳或使用与其相关的字汇,所以也有许多避讳的用法。

而这样的用语则称为委婉语。

英语单词“euphemism”来自希腊语,词头‘eu’是“好”的意思,词干‘pheme’是“讲话”或“说”的意思,所以它的字面意思是“说话好词或一个愉快的方式”(尼曼,1990)。

委婉语,表达一种特殊的方式,已经在不同的书籍和词典中有不同的定义。

一些典型的定义列举如下:1)a mild or vague periphrastic expression as a substitute for blunt precision of disagreeable truth.(Forler, 1965)2)use of other mild, vaguer and indirect words or phrases in place of what is required by truth or accuracy.(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 1984)3)(an example of)the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant. ( Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English, Longman Group UK Limited, 1988)4)a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone.(Longman Dictionary of Contemporary English, 1995)5)a euphemism is a polite, pleasant, or neutral word or expression that is used to refer to something which people may find upsetting or embarrassing to talk about, for example, sex, the human body or death. (Collies Cobuild English Dictionary, SFLEP, 2000)6)a word or expression that people use when they want to talk about something unpleasant or embarrassing with mentioning the thing itself.(Macmillan English-Chinese dictionary, 2005) 虽然学者们有着不同的关于“委婉或委婉语”的定义,但是他们共享相同点:委婉语都是间接的,迂回的,用来谈不愉快的事情来表达礼貌的模式。

礼貌原则下研究中英委婉语的运用

礼貌原则下研究中英委婉语的运用

礼貌原则下研究中英委婉语的运用摘要:随着我们社会与文明的发展。

委婉语越来越多的出现在我们的日常交往里。

而它又无时无刻不在遵循着leech的礼貌原则。

礼貌原则包括了六条准则:得体准则,慷慨准则,赞誉准则,谦逊准则,一致准则,同情准则。

委婉语严格遵循着这六条准则,通过它们来让对方在交谈时感到轻松,礼貌,友善,与周到的感觉。

所以间接而又温和的表达,常常会令交谈取得成功。

的方法,分析中英委婉语在礼貌原则下的应用。

文章中我将讨论中英委婉语是如何遵循礼貌原则的六条准则。

通过研究,得出了恰当的使用委婉语是礼貌原则的重要表现。

本文的实践意义在于其分析结果有助于保证信息的顺利进行。

abstract: with the development of society and civilization.the euphemism appears in the social communication,and it obeys the leech s politeness principle all the time.and the principle including the following maxims: tact maxim,generosity maxim,approbation maxim,modesty maxim,agreement maxim,sympathy maxim.so from the indirect and mild expression,the communication will easily succeed.this article is from the prospects of pragmatics,based on the politeness principle,use the exemplificationmethod,and analyze the application of chinese and english euphemism under politeness principle from the view of pragmatics.and we discuss that how english and chinese euphemism obey the six maxims of politeness principle.through the studies,we learn that the appropriate use of euphemism is an important expression of politeness principle.so the particular meaning of this thesis is that help the appropriate use of english and chinese euphemism can contribute to a lot to successful message exchange.key words:euphemism;social functions;politeness principle;pragmatic applicationeuphemism is a kind of linguistic phenomenon and also a cultural and social phenomenon.with the development of society and civilization,the euphemism appears in the social communication,and it obeys the leech s politeness principle all the time.the politeness principle tells us when we exchange our opinion or talk about some sensitive topic;the most important thing is that protecting the others` face and leaves a pleasant and polite feeling for each other.and the principle including the following maxims: tactmaxim,generosity maxim,approbation maxim,modestymaxim,agreement maxim,sympathy maxim.so from the indirectand mild expression,the communication will easily succeed.obedience to tact maximthis maxim means to minimize the cost to other and maximize benefit to other.for example: in western public,we can find this kind of notice “thank you for not smoking here.” compare this notice to “stop smoking,offenders fined”,the former one obviously minimize the cost of others,show the respective to the people,and according with the tact maxim.in chinese,there are also many examples like these.such as,“我星期一买东西,你借我的钱星期一之前换给我都可以。

从语用学的礼貌原则角度解读英语中的委婉语

从语用学的礼貌原则角度解读英语中的委婉语
生。 二 、 貌原 则 礼
委婉 语 是 一个语 言 学 概念 ,同 时也 是 一 种 文化
在交际中为了使交际能顺利进行 。人们往往遵
r 将 c 合 现象 ,它不仅存在于像莎士比亚这样伟大的作家 的 循 着一 些基 本原 则 。Gie 这些原 则 称为 “ 作原
作品中 , 还出现在普通大众 的 日 常交际话语中。在英 则 ” 并 将 这 一 原 则 细 分 为 若 干 准 则 , 中包 括 面 子 , 其
! 矗
米[ 收稿 日期]0 9 9 0 20— —8
【 作者简介] 韩骥 (9 9 ) , 17 一女 汉族 , 山东曹县人 , 山东师范大学大学外语教育学院研究生 ; 研究方向 : 英语语
言学 与应用 语 言学 、 外语 教学1 第 期
【 文献标识码】 A


委婉 语和 委婉 表达
语。 如批 评 、 责 别 人 时多 采用 含 蓄 、 接 的方 式 , 指 间 而
语言作为社会文化的载体 ,其最主要 的功能在 委婉语的特征正符合 了礼貌原则的这些要求 。委婉 于信息的交流和感情 的沟通 ,即语 言在相同的语言 语 具 有 间接 性 。而这 种 间接 性 来 自于 委 婉语 的形 象 环境中和跨文化的语言环境 中的应用 。然而在跨文 性 。委婉词大多采用 比喻、 借代等修辞手法来表述事
韩 骥
( 山东 师范大学 大学外语教育 学院 山东 ・ 2 1 ) 济南 5 0 4 0
【 摘
要】 礼貌原则是语 用学的一个重要 内容。委婉语是人 类社会 中普遍存在 的一种语言现 象, 是用语
言来调 剂人 际关 系的 二 个重要 手段 。本 文试从 礼 貌原 则的 角度 解读 英语 中的委 婉语 , 为 它遵 循 会话 礼 貌 认

汉英对比中委婉语的语用功能分析

汉英对比中委婉语的语用功能分析

(四)谦逊原则
It's my pleasure to help you.很荣幸帮助你。 (比较:It's my duty to help you.帮助你是我的义务。)
(五)一致准则
If you were in my situation,you would experience how embarrassed I was.如果你处在我的境地,你就会理解我当时的难处。 (比较:In that situation,I had to do so.在那种情况下,我不得不那样 做。)
汉语修辞学》(1983):不能或者不愿意直截了当地 说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意 相关或相类的话来代替。
英汉委婉语的语用功能
英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映和文化心理的 价值评价。其语用功能都在于交际的文化心理效应-----言 语表达要具有可接受性、认同性和得体性的特点。要想达到 预期的交际目的和效果,就要用委婉表达法,减轻听者的刺 激和压力,让其乐于接受,感到温暖,达到礼貌得体的交际 效果。由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同, 但就其语用功能来说基本一致。大体可分为避讳功能,避俗 功能,礼貌功能,掩饰功能,褒扬功能五个功能。
汉英对比中委婉语的语 用功能分析
101021069 郭界林 101021015 陈丹娜 101021261 王华玲
委婉语的定义
委婉语(Euphemism),源自希腊语“euphēmismos”, 前缀 “eu” (好)和词根
“pheme” (说话),意为good speak (说好听的或者善词令)。 在古汉语中, 委婉语则称为 “曲语”, 含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效 果的双重含义。这是从语义角度下的定义。 从语用学角度看,委婉语是一种交际策略。在语言交际中, 人们为了减轻交际对 方的刺激或者压力, 对自己不情愿的事情,对对方的不满或者厌烦情绪, 往往不 愿直说, 不忍直说, 不便直说或不敢直说,于是就采用迂回曲折的方法, 故意用一 些礼貌用语或者比较缓和的词语或语句,来含蓄甚至隐晦地表达思想,交流讳功能 避俗功能

礼貌原则下英汉委婉语的比较研究

礼貌原则下英汉委婉语的比较研究
Besides nowadays,more and more cross-culture communication euphemism in different cultures On the basis of the predecessors' studies, this thesis mainly explores the effective application of English and Chinese euphemisms under the Politeness Principle from the perspective of the pragmatic analysis. Andthis paper consist of four parts.Inthefirstpartmainly discusses the significance and purpose of this research.Second the politeness principle and the theory of English euphemism are expounded.Third function and composition of English euphemism are analyzed.Finally, this paper makes a comparative analysis of the application and components of English and Chinese euphemism
礼貌原则下英汉委婉语的比较研究
摘要
语言是文化的主要组成部分。委婉语作为人类交流的有效润滑剂,不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。不同的文化呈现不同的委婉语,不同的委婉语反映不同的文化。纵观国内外委婉语的研究历史,许多中外学者曾从语义学、社会语言学、修辞学、心理学和语用学等不同角度研究委婉语,并且取得了可喜的成果。随着国际交流的日益频繁,不同语言的民族交往越来越多,因此跨文化交流中委婉语的解读变得尤为重要。礼貌是委婉语使用的根源之一 ,因此本文从礼貌原则为研究理论进行研究。一种礼貌原则是Brown和Levinson在英语文化背景提出的,这种礼貌原则虽然一定程度上具有普遍性,但不能充分解释其他文化中的特别礼貌现象。为了解读和揭示礼貌原则下委婉语在不同语言文化中的应用,然后在礼貌原则下中成功地应用委婉语,本文采用文献研究法和案例分析法尝试从礼貌原则的角度对英汉委婉语进行对比研究,旨在探究在不同文化中英汉委婉语的异同,以帮助语言学习者在不同的语言文化中更恰当的使用委婉语。

礼貌原则下中英委婉语语用分析

礼貌原则下中英委婉语语用分析


(上接第 118 页)市场推广能力、组织管理能力。组织管理能力
指标重要程度由高到低为:科学管理能力>企业制度>人力资
源组织协调能力>企业的文化建设。项目规划设计指标重要程
度由高到低为:顾客分析能力>产品的定位能力>产品创新性
或与他人相关的事物进行“尊”或“抬”,这体现了中国传统文化 们往往不直接表达对某些情况的不满,而是委婉地表达为“对此
中的谦虚美德[3]。
没有兴趣”、
“为此深感遗憾”等。出于对人格的尊重,东西方都
2.1.3 文雅准则
倾向于委婉含蓄地评论社会上某些人的性格或外貌。例如用
即在说话时使用高雅的语言。使用雅言,禁用秽语,多用委 plain 表述 ugly;用 slim、表述 skinny;用 plump 表述 fat 等。而在汉
1. 引言
为礼貌原则应由得体、慷慨、赞誉、谦虚、一致和同情这六个准则
委婉语作为英汉语中的一种重要修辞手段,在现实生活中 构成。利奇(Leech)的礼貌原则注重自身并尊重他人,二者兼
得到了广泛的应用。所谓委婉语,指的是当人们由于种种原因 顾,更符合言语交际的本质,因为言语交际中话语的理解和合作
不能直接表达时,所选择的间接或迂回的语言以进行表述,以此 是成功交际的关键所在[5]。利奇(Leech)所总结的礼貌准则具体
教解释。例如,因为上帝用泥土创造了人类并且人生而平等,所 有一定的掩饰功能,让人们不能够瞬间明晰事件的本质,可以规
以“to die”叫 做“to return to dust” or “to be called 避尴尬。例如“考试失利”称之为“落第”;
“ 小偷”称之为“三只
to God” or “to hand in one′s accounts”。死了的人应 手”等。尽管这样的委婉语在本质上不会改变主语的性质,但是

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能[摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。

由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。

本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。

[关键词] 委婉语;语用功能委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。

在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。

委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。

一。

、英汉委婉语的语用功能(一)避讳功能世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。

人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。

无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。

因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。

据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。

年迈必然导致死亡,象征着大限将临。

所以英美人大多怕老,忌老。

英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。

为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。

汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。

礼貌原则下委婉语的运用研究

礼貌原则下委婉语的运用研究

礼貌原则下委婉语的运用研究【摘要】委婉语在日常生活中十分普遍,本文在礼貌原则的基础上,从语用学角度分析了日常生活中委婉语所遵循的原则。

旨在说明委婉语对于维护双方的面子,达成交流的成功起到至关重要的作用。

【关键词】委婉语礼貌原则语用功能引言纵观委婉语以往的研究,学者们多侧重于研究委婉语的源起、发展、定义等。

实际上,在日常言语较集中,委婉语无处不在。

日常的约定俗成的委婉语能起润滑剂的作用,通过委婉语,可以避免语言过于直露而给对方造成伤害。

本文通过礼貌原则分析日常生活中的委婉语,对委婉语的语用研究具有积极意义。

一、礼貌原则及其产生背景在提及礼貌原则之前,我们必须先了解一下合作原则,因为礼貌原则是对合作原则不足提出质疑而产生的。

(一)合作原则。

美国哲学家Grice在20实际60年代首次提出了合作原则。

他认为,不管交际双方的文化背景如何,他们在谈话中都遵守这样的基本原则——合作原则:“根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定的条件下是交际所需的。

”(二)礼貌原则。

英国著名学者Leech对礼貌原则划分为六类,每类包括一条准则和两条次则。

它包括:1、得体准则:减少表达有损于他人的观点。

(1)尽量少让别人吃亏;(2)尽量多使别人受益。

2、慷慨准则:减少表达利己的观点。

(1)尽量少使自己受益;(2)尽量多让自己吃亏3、赞誉准则:较少表达对他人的贬损。

(1)尽量少贬低别人;(2)尽量多赞誉别人。

4、谦逊准则:较少对自己的表扬。

(1)尽量少赞誉自己;(2)尽量多贬低自己。

5、一致准则:减少自己与别人在观点上的不一致。

(1)尽量减少双方的分歧;(2)尽量增加双方的一致。

6、同情准则:减少自己与他人在感情上的对立。

(1)尽量减少双方的反感;(2)尽量增加双方的同情。

二、礼貌原则下对委婉语的语用分析在跨文化交际日益频繁的当今世界,委婉语在各个领域都有广泛的运用,了解和掌握委婉语可以帮助人们减少语用失误带来的摩擦,从而进一步促进交流。

浅谈英汉委婉语语用功能

浅谈英汉委婉语语用功能

2009年3月第28卷第3期黑龙江教育学院学报Journal of Heil ongjiang College of Educa tion M a r .2009Vol .28No .3 收稿日期作者简介于晓梅(5),女,黑龙江依兰人,副教授,从事英美文学研究。

浅谈英汉委婉语语用功能于晓梅(哈尔滨广播电视大学外语教研部,哈尔滨150001) 摘 要:委婉语(Euphem is m )来源于希腊语的Euphem isos,意思是s peaking g ood fam e,即说好听的话。

委婉语是指讲话时运用温和顺耳的言词,避免产生令人敏感生厌或欠文雅之感。

委婉语作为一种重要的修辞手段,普遍存在于各种语言之中。

由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但就其语用功能来说大体一致。

关键词:委婉语;礼貌;避俗中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)03-0134-02 随着社会文明的进步和语言的发展,委婉语已成为社会中的重要交际语言,它的使用场合遍及社会各个角落。

它可以使内心种种难以直白的语言通过委婉的语词形式得以适当的表达,使人听之顺耳,会心而得体,从而体现出语言的文明度与融洽度,收到意想不到的奇妙效果。

一、避讳功能在一般禁忌语中,典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌。

人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,人们对“死”的说法予以回避禁忌,因为“死亡”是一种不幸,一种灾祸。

死亡(die)是一件令人哀伤的事情,人们不愿意直接提到它,而是采用委婉语的方式来表达。

英语中委婉说法为:to g o to abe tte r world;to go t o sl eep;t o be n o more,t o cl ose one πs eye s ;t o lay do wn one πs li fe to ex p ire;t o end one πs day ;t o brea the one πlast;to g o we st;t o pay t he debt of na ture;t o depar t fro m his life;t o go t o one last h ome;to re st in peace;t o go t o Heaven;t o be called to G od;t o depart t o the worl d of shado ws;t o give up the ghost;t o kick the bucke t ;t o kick u p one πs heels ;t o lay do wn one πs knife and fork;t o go the way of a ll flesh;to be done for;to pa ss a way ;t o pass out ;t o pass ove r;t o go (e .g .She has g one.);decease;t o be with g od;t o j oin the grea tm ajority,e tc .而在汉语中表达“死亡”的委婉语,通常有:“逝世”、“去世”、“牺牲”、“病故”、“升天”、“亡故”、“作古”、“谢世”、“寿终”、“不见了”、“仙逝”、“心脏停止跳动”。

从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语

从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语

从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语语言是人们进行日常交流的主要工具,如何使语言正确地表达人们的思想,使人们的交流能够顺利进行,一定意义上是个艺术问题。

因此,委婉语就正好为人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而运用的一种较为恰当的语言形式,委婉语具备强大的“礼貌”功能,因为它能在交际中避免摩擦、冒昧和非礼。

一、委婉语及其功能英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。

词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。

因此,牛津高级词典将委婉语解释为“用一种令人愉快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词语来代替令人不快的、听起来刺耳的词语”。

但从语用学的角度来看,委婉表达法是指说话者不直截了当地而是间接地说出所要表达的意思,听者或第三者可以透过表层结构,领会说话者的“言外之意”,这就避免了语言直露带来的不便。

二、礼貌原则在委婉语中的体现礼貌原则是人类活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以礼相待,尽量避免冲突。

英语委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能,礼貌原则在委婉语中体现在以下几个方面:1.策略/得体准则的体现在交际活动中,说话人和听话人构成了一对矛盾体,因而就要求说话人要注意听话人的社会地位或是受教育的程度等因素,说出的话和听话人的身份风格保持一致就做到了得体。

如last week it introduced toute la france to a lovely young woman named mazarine who is, according to journalist and author philippe alexdre, mitterand’s 20-year-old enfant d’amour (上个星期,法国人民认识了一位名叫mazarine的年轻的可爱女性。

从语用学礼貌原则看英语中委婉语句

从语用学礼貌原则看英语中委婉语句

从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语【Abstract】Euphemism, cosmetic words, is not only a lingual phenomenon, but also a cultural and social phenomenon. It is like a mirror, reflecting the values, aesthetic conceptions and moral concepts in some extent. Euphemism plays an important part in social communication. It is like lubethat avoids hurting the other party’s feeling. It oils the human relationship in communication andhelps to save face of communicators. If people make full use of euphemism, it can accelerate and facilitate human communication. This paper elaborates on the features and social functions of euphemism. And it focuses on the relationships between its polite functions and Politeness Principle. This thesis is composed of six parts with Chapter Four and Five as its core: The first chapter focuses on the origin and definitions of euphemism. The second chapter discusses the features of euphemism in many ways. The third chapter talks about the social functions of euphemism from the angle of pragmatics. The fourth chapter forms the basis of the whole research by connecting euphemism with politeness and face-saving theory. The fifth chapter centers on euphemism and Politeness Principle. The last chapter concludes the whole thesis. Appropriate use of English euphemism can contribute a lot to successful message exchange.【Key Words】euphemism; social functions; Politeness Principle; face want【摘要】委婉语是一种语言现象,一种文化现象,更是一种社会现象,在一定程度上,它反映了社会的价值观,审美观和美德观。

浅议礼貌原则下的英汉委婉语

浅议礼貌原则下的英汉委婉语
湖北 函授 大学学报 ( 2 0 1 3 ) 第2 6 卷 第4期
浅 议 礼 貌 原 则 下 的英 汉 委庆第二 师范学 院 , 重庆 4 0 0 0 6 7 )
要] 委婉 语是人们在社会交际 中为 了达 到交际 目的而使 用的一种恰 当的语言形式。 中英文 中都 有大量委婉
语 的存在 。而在 言语 交际中所产 生的委婉语 , 始终遵循 l e e c h所提 出的礼貌原 则。本文就 旨在对礼貌原 则下的英 汉委
婉 语 的运 用进 行 分 析 。
[ 关键词] 礼貌 ; 英语委婉 语
[ 中图分类号 ]G 6 4 2
[ 文献标识码]A
[ 文章 编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 1 4 4 — 0 2
文化 因素影响而形成 的文化价值分 不开 的。 同样 的道 理 , 每种
语, 我们更要 加 以重视 , 因为可能在 本族文化 中的某些语 言在
外 国文 化文化 中就 是禁忌语 , 需要用 到委婉语来掩饰 , 这就 涉
及到 了礼貌 问题 。但 各个文 化对 礼貌原则 中 的各 准则重视 程 度不 同, 相应 的因礼貌 而产生 的委婉语就不相 同。
二、 使 用 委婉 语 的原 因
文化 中都有委婉语 , 但不同文化中基于不 同礼 貌习俗而产生 的
委婉语也就存在着文化差异 。不过 , 两种语言 中的委婉语都体 现 出了对礼貌原则的遵守 , 下面我们就通过英 汉委婉语对礼貌 原则各准则 的遵守来 分析英汉委婉语 。
( 一) 策略准则下的英汉委婉语 策 略准则总 的来说就 是在交 际过程 中尽量让别人 少吃亏 , 尽量让别人多得 益。比如 , 在 日常对 话 中, 一位 警察对 另一位

语用学礼貌原则下英语委婉语的解读

语用学礼貌原则下英语委婉语的解读

知识文库 第3期161语用学礼貌原则下英语委婉语的解读李 贞 谢盟梦委婉语是人类语言中的一个普遍现象,也是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段。

本文从语用学的礼貌原则角度对英语委婉语进行了分析和解释,指出英语委婉语是一种间接迂回的表达方法,而这种方式的采取往往是和礼貌息息相关的。

一、委婉语Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,原义为“说得好听些的话”。

根据朗文当代英语高级辞典的解释,Euphemism(委婉语)指的是人们对那些能引起人不安、恐惧的词,避免使用那些较为直截了当的语词而使用一些较有礼貌的词或表达方式。

委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的、褒义化的手段,使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,而且不必为谈论这些事感到内疚、不会为此感到窘迫。

英语委婉语具有避讳、礼貌和掩饰三大功能。

如用wash one's hand 代替go to the toilet,用sanitary engineer (卫生工程师)代替dustman(清洁工)、用depression 代替economic crisis。

这些用法在一定的场合避免了尴尬,起到了礼貌、避重就轻的作用。

二、委婉语在礼貌原则中的体现礼貌原则(Politeness Principle)是英国语言学家利奇(Leech)所提出来的。

在利奇看来,交际中人们有效地运用语言属于一种修辞现象。

修辞的范围十分广泛,可由交际双方相互遵循的一系列原则和准则构成。

A.得体准则(Tact maxim)(1) I wonder if you have some time to give me a hand with my subjects.(2) My subjects are poor, please help me.比较句(1)和句(2)我们就可以发现:(1)中说话人在请求对方的帮助时,遣词含蓄、委婉,尽量不给他人带来不便。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。

在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。

此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。

以下是中英文委婉语的对比分析。

1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。

在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。

在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。

2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。

在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。

3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。

在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。

4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。

中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。

总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。

在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

聊城大学学报(社会科学版)2007年第2期从礼貌原则视角谈英汉委婉语的语用功能许 娟(聊城大学外国语学院,山东聊城 252059)[摘 要]委婉语是人类语言中的一种普遍现象,不同的文化中有不同的委婉语。

委婉语的使用是人们的交际中尤其是跨文化交际中的主要障碍之一。

委婉语具有避讳、礼貌、掩饰、褒扬、自我保护五种语用功能。

委婉语的运用是以/礼貌原则0理论为其理论依据。

[关键词]委婉语;礼貌原则;语用功能[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1672-1217(2007)02-0325-02[收稿日期]2007-03-21[作者简介]许娟(1979-),女,山东枣庄人,聊城大学外国语学院硕士研究生。

委婉语(euphemism)作为一种间接言语行为,是礼貌用语的一个重要组成部分,是促使交际成功的重要因素。

/如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人们之间将充满仇恨。

0[1]可见,委婉语在人际交际中起着非常重要的作用。

一、委婉语的定义英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语。

前缀/eu-0的意思是/good(好)0,词干/phemism 0的意思是/speech(言语)0,整个字面意义是/w ords of go od omen 0(吉言)或/go od speech 0(好的说法)。

随着时代的发展,研究者们从语用、语义、表达方式等不同方面给出了以下委婉语定义:委婉语是一种语用修辞,是用比较婉转、文雅的话来表达一些难听、不便或不愿直说的、粗俗的或有所忌讳的事物和概念。

[2](P103)委婉语是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或物,用H.W.Fow ler 的话来说,委婉语是/a mild o r vague or pe 2riphras tic expression as a substitute for blunt precisio n or disagree 2able truth 0。

[3](P147)从委婉语的定义可以看出委婉语的替代性、间接性、美化性等特点。

委婉语的特点决定委婉语有避讳、礼貌、掩饰、褒扬、自我保护等语用功能。

委婉语的语用功能与其起源有着密切的联系。

二、委婉语的起源委婉语的起源与宗教的禁忌语有关。

在古希腊和古罗马,人们迷信鬼神,对鬼神尊敬、崇拜直至惧怕,以至不敢直呼其名,鬼神名称成了英语中最早的禁忌语,而指代鬼神的词语便是最早的禁忌语。

[4](P190)如复仇女神(Furies)就被称为和善者(Eumendies)和受尊敬者(Erinyes)。

汉语委婉语的起源也有类似的情况。

中国是个多神崇拜的国家,尤其忌讳提到崇拜或敬畏对象的名字,如我国东北一带,山里人常视虎如神,为了避讳虎名,改称虎为/大虫0。

[5]委婉语的起源也与交际礼貌、避俗求雅等社会规范有关。

根据会话礼貌原则,人们在交际过程中,常用含蓄、温和、文雅、婉转等无刺激性语言,代替生硬、率直、粗俗、恐惧等刺激性语言。

以上简要论述了委婉语的定义、起源,要进一步探究委婉语的实质及其语用功能尚需从语用学的合作原则、面子理论、礼貌原则说起。

三、语用学的礼貌原则在委婉语中的运用礼貌是人类社会文明的产物,又是促进社会文明的保障。

礼貌用语存在于任何民族的语言中,人们可以用不同的语言手段显示自己的文明礼貌,而委婉表达则是其中一种有效的表达礼貌的言语手段。

事实上,委婉语的运用是以/礼貌原则0理论为其理论依据。

(一)/礼貌原则0理论利奇的礼貌原则概括地说就是:在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度,即/尽力缩小不礼貌的表达0、/尽力扩大礼貌的表达0。

[6](P81)礼貌原则具体包含以下内容:一是策略准则:使他人受损最小,他人受惠最大。

二是宽宏准则:使自己受惠最小,使自身受损最大。

三是赞扬准则:尽量缩小对他人的贬损,尽量夸大对他人的赞扬。

四是谦虚准则:尽力缩小对自己的赞扬,尽力夸大对自己的贬损。

五是赞同准则:尽力缩小和他人的分歧,尽力夸大和他人之间的一致之处。

六是同情准则:尽力缩小对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情。

[7]325(二)礼貌原则在委婉语中的运用中华民族在世界上享有/礼仪之邦0的美称,因而中国人待人接物时特别重视礼貌用语,礼貌语言的研究正是言语交际不可忽视的内容,言语交际的成功与否在很大程度上取决于对礼貌原则的掌握和运用。

事实上,委婉语的语用功能可鲜明地体现于礼貌原则各准则在委婉语中的运用。

1.策略准则在委婉语中的运用语言的雅俗不同,交际效果也会截然不同。

日常交往中,应注意选用雅言,禁用脏语;多一些委婉含蓄,少一些坦言直语。

例如:东屋把床单晾在了西屋门口,妨碍人家出入,西屋完全有权命令东屋将床单挪开,但却没有/得理不让人0,而是说道:/张嫂,我看这床单是不是晾在东边好?太阳一出,一会就干了,也免得我出去给蹭脏了?0东屋一听,马上道歉:/嗨,我净顾在屋里瞎忙了,也没注意闺女把床单晾在你家门口了,真对不起了,真对不起,我这就挪。

0事情圆满结束。

在这里,西屋主人用委婉的态度使东屋主人受损最小,显示了对他人的尊重,体现了礼貌原则中的策略准则。

委婉话语为东屋主人提供了一个通权达变、逐步考虑、心领神会的机会,不致因唐突无理、直言不讳而伤害听者的感情,体现了委婉语的礼貌和自我保护功能。

[8](P63)2.宽宏准则在委婉语中的运用例如:A:What a bri ght boy you are!Y ou al way s get full marks in the examinatio n!B:Thank yo u!That.s because I hav e g ot a very go od teacher.在这个对话中,B没有正面回答A的赞扬,而含蓄地把A对自己的赞扬归结为老师们的功劳,这样也就做到了使自己受惠最小,体现了宽宏准则和委婉语的礼貌功能。

3.赞扬准则在委婉语中的运用个体在社会影响下意识到:别人和自己一样,有好强心理。

你要得到别人的尊重,就必须先尊重别人;要想听到别人的赞扬,就必须主动赞扬别人。

因此,在交际中,应该以赞扬他人为主,如:对过于肥胖的人用s tou t(强壮的)、overw eight (超重的)代替fat(肥胖的);用physically handicapped(有缺陷的)或disabled(残疾的)替代crippled(瘸子)。

委婉语可以消除人们由于身体缺陷而产生的自卑感,鼓舞人们积极地工作和生活。

4.谦虚准则在委婉语中的运用委婉语中有一类称作自谦委婉语,即反委婉语,是说话者故意放低自己的身份,来提高对方,以示尊敬和谦虚。

如中国人称自己为/在下0,自己的父亲为/家父0,自己的女儿为/小女0,自谦委婉语缩小了对自己的赞扬,夸大了对他人的赞扬,体现了谦虚准则和委婉语的礼貌功能。

[8](P60)5.赞同准则在委婉语中的运用在人际交流中,要想取得理想的效果,双方应该寻求一致之处,而不是一味地表达自己与他人的不同意见。

如:在一次音乐会上,A:The music is g reat,isn.t it?B:W ell,I know little about music.B的回答似乎与A的问题不相关,他的意思暗含在话语中没明说。

他委婉地缩小了与他人的分歧,又没掩盖自己的真正想法,听者也能领会言外之意,而又不失面子,这样就扩大了和他人的一致,体现了赞同准则和委婉语的掩饰功能。

6.同情准则在委婉语中的运用人们在交际中常用委婉语代替敏感话题,如残疾、穷富、职业、婚姻等。

许多工作不再叫jo bs,而称为profession。

如把dustman、garbage man、garbage collector婉称为sanitatio n engineer 或sanitary engineer(卫生工程师)。

这样能减少说话者与听话者在感情上的对立,达到交际的目的,体现了委婉语的褒扬功能。

四、结语利奇的礼貌原则在更高层次上维护交谈双方的平等地位和友好关系,对委婉语的研究有重要的指导意义。

这里主要从礼貌原则的视角,借助英汉两种语言中的例证,进一步探析了委婉语在交际中的避讳、礼貌、掩饰、褒扬、自我保护等语用功能。

因各民族文化习俗、价值观念、社会生活等方面的不同,在一个民族是禁忌的话题在另一个民族则不一定是禁忌,反之亦然。

因此委婉语也会导致跨文化交际障碍,这就要求我们要深入了解各语言社会的文化习俗、历史背景、宗教信仰等,与自己的母语进行比较,尊重其异同点,在跨文化交际中选择恰当的表达法,避免语用失误,达到交际的目的。

参考文献:[1]施卫萍.试论英语委婉语的使用与礼貌原则[J].宁波职业技术学院学报(社会科学版),2006,(4):91-93.[2]陈俊森,钟华.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出版社,2006.[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.[4]李国南.词格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[5]姜凤华.从委婉语看中西文化差异[J].聊城大学学报(社会科学版),2006,(3):128-129.[6]Leech G.N.Principles o f Politeness[M].London and New York:Lo ngman G roup L td,1983.[7]彭菀菀.从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语[J].温州职业技术学院学报(社会科学版),2005,(6):59-61.[8]彭增安.语用,修辞,文化[M].上海:学林出版社, 1998.[责任编辑尚仁]326。

相关文档
最新文档