chapter 8 旅游英语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游文体的范围
�
�
“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科 学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文 化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。 因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎) “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、 广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介 绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数 可划为其他文体。” (陈宏薇)
�
� �
�
减译
对旅游资料中有关中国传统文化特有的 产物,若直接按字面译成英语,对理解原文 没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不 懂,应当适当删改.
�
在我国最早的典籍中,即有关这条河的记 载。尚书禹贡: “漆沮(jǔ).既从,沣水攸 同”,诗经大雅: “沣水东注,维禹之绩 ”, 说明沣水在远古就是一条著名的河流。 Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times .
� 音意双译:专名音译,通名意译
1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩
--- Taihedian Hall --- Zhonghedian Hall --- Baohedian Hall --- Qianqinggong Palace --- Jiaotaidian Hall --- Kunninggong Palace --- Yingzuiyan Cliff
�
湖南省位于长江中下游南部,东经 108度至 114度,北纬 24至30度。因地处洞庭湖之 南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.
� 音译和意译结合: 大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. 潇湘馆: Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 藕香榭(建在高土台或水面(或临水)上的木屋): Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)
�
“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉 每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。 ’这是古人 赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的 海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶 州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下 清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚 烂多彩的长轴画卷。 ” � Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.
�
秦始皇 � Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. � 林则徐 � Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636—1911) and the key figure in the Opium War � 西域 � The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Autonomous Region and parts of Central Asia) � 花港观鱼: � Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) � 孤山: Gushan (Solitary Hill)
� 意译:
1. 太和殿
The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall of Literary Glory
4. 三潭印月 : Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: Eagle Beak Cliff 8. 拙政园: Garden of Humble Administrator 9. 狮子林: Lions Grove(小树林)
�
旅游翻译的方法( I)
直译
音译
直译加意译
意译
旅游景点名称的翻译
旅游景点名称均有“专名”以及 “通名”,换句话说, 景点名称都和人 的名字一样“有名有姓”。
“太和殿”的“殿”、“广德楼 ”的“楼”、 “永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点 以及其他类景点的标志, “殿”、“楼”、“桥” 就是这些景点的 “姓”。 而“名”——“专名”——就是则是用来区 分具体某一事物与同一类其他事物的标志。 比如:“太和殿 ”、“中和殿”、“保和殿”, 中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三 个建筑物之间的标志。
�
旅游宣传资料的特点
� �
�
�
体裁多样: 描写、记叙、说明兼而有之 功能多重: 具有信息功能、美感功能和祁使功能 内涵丰富: 承载大量文化信息,具有明显的文化特征 文学性强: 旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的词曲 赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)
中国旅游文化
�
1984年出版的《中国大百科全书 人文地理》对“旅 游文化”的界定是: 旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身 就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文 化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览 地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使 地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作 品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电 影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、 游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩 栩如生。
�
例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘 西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一 束鲜花,摧残如棉,因此又名 “耐冬”。 “There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”
旅游翻译的方法( II)
意译
增译
减译
wk.baidu.com
改写
增译 (包括“解释”)
翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客 介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统 文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但 译成英文时要增添理解原文内容所必需的背 景知识,如:历史事件发生的年代,名人的 生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡 献,名胜的具体位置等等 以帮助外国游客更 好地理解。
旅游景点名称翻译的统一
� 不统一的现象严重:
太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黄山:Huangshan Mountain; Huang Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden
�
统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语 “单名”,为了照顾音 节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的 “湖”、“山”、“园”等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是 “双名”, 则不必音译后 面的词。 洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:Jichang Garden
�音译 1. 太和殿 --- Taihedian 2. 中和殿 --- Zhonghedian 3. 保和殿 --- Baohedian 4. 乾清宫 --- Qianqinggong 5. 交泰殿 --- Jiaotaidian 6. 坤宁宫 --- Kunninggong 7. 三潭印月 --- Santanyinyue 8. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan
旅游宣传资料翻译的界定
旅游宣传资料 (Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指: � 以国外普通旅游者为对象 ,介绍中国旅游事业和 旅游资源的各种资料的翻译 ,不包括为到中国旅 行的各方面的专家翻译的各种专著。 � 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信 片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。
中国旅游文化的方方面面
� � � � � � �
山水文化 聚落文化 园林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化
� � � � � �
饮食文化 诗词文赋文化 书画雕塑文化 戏曲舞蹈文化 工艺美术文化 花鸟虫鱼文化
翻译原则
� “以中国文化为取向;以译文为重
点。” (张宁)
所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国 文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了 解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻 译的主要目的就是促进文化交流。 � 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时, 既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文 读者的角度出发,对信息进行适当调整,让 他们好读好懂。
�
(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅 故居,百草园,三味书屋,鲁迅祖居和鲁 迅生平事迹陈列厅。
译文:Open to visitors are the Lu Xun’s former residence including his ancestral residence and the San Wei study, the Bai Cao garden and the exhibition hall. 注释: Bai Cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun. San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xing’s most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.
旅游宣传资料 翻译 Translation of
Publicity Materials of Tourism
旅游翻译的重要性和紧迫性
� �
�
旅游业 --- 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他 国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客 源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、 访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的 宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从“亚 洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。