口译翻译

合集下载

口译翻译十大原则

口译翻译十大原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a) 把动词变成名词
l The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
b) 使用介词短语
c) 使用分词短语
d) 多使用to表示目的的状语
e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
l 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
l 中国过去是、现在是、将来是……
China was and remains to be …
l 中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
l 届时,……
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

口译的基本原则

口译的基本原则

口译的基本原则
口译翻译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口译的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口译翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便"同时"进行翻译。

口译过程中必须掌握的几个基本原则:
1、口译翻译的精准
在翻译过程中,翻译公司的专家认为,最主要的就是要达到精准性而所谓的精准并非是词义的翻译精准,而是要翻译的通顺,以及翻译与环境相匹配。

这样在翻译中,才能正确地传递发言者的意思。

2、口译翻译的速度
翻译中,口译翻译的速度也是至关重要的。

不仅要保持与发言者同步进行,而且还要保障能够不间断的翻译保障整个交流的畅通,避免磕绊影响到交流。

3、口译翻译的技巧
口译翻译也是有一定技巧的,而在翻译中要根据具体的情況来选择适合的翻译技巧。

比如在口译翻译中能够采用省译,也就是简单译法。

对于发言者较长的
语言,能够在不改变其原意的前提下进行翻译。

但是这需要经验丰富的译者オ能达到的水准。

高级口译翻译第四版

高级口译翻译第四版

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请同意我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药企业的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很有幸能请到您,我也特别快乐能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted tomake your acquaintance .5.我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名 , 我在研究生学习期间所写的两篇论文曾参照了您的研究成就。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海招待您和您的家人深感快乐,我很快乐我们能在此后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您装备两名实验助手。

必需时我们还想邀请您的一名同事一同参加我们的一项研究工作。

翻译的类型

翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。

2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。

3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。

4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。

5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。

6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。

7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。

8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。

翻译行业口译翻译的工作职责

翻译行业口译翻译的工作职责

翻译行业口译翻译的工作职责翻译是一项关键的职业,为不同语言和文化之间的交流提供了桥梁。

在翻译行业中,口译翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员具备卓越的语言能力、文化理解以及沟通技巧。

本文将探讨口译翻译的工作职责以及其在不同领域中的应用。

一、准备工作在进行口译翻译之前,翻译人员需要进行一系列的准备工作。

首先,他们需要对相关的主题进行广泛的阅读和研究,以增强对专业术语和行业知识的理解。

此外,他们还需要了解到会议或活动的具体内容、参与人员背景信息以及会议议程等。

这些准备工作将为翻译人员提供详细的背景知识,有助于他们更好地进行翻译工作。

二、即时翻译能力作为口译翻译人员,其核心工作就是实时翻译。

他们需要能够将一种语言的口头表达准确地转化为另一种语言,保持信息的完整性和准确性。

在进行实时翻译时,翻译人员需要具备快速反应的能力,能够准确地理解并转述讲者的意思。

此外,他们还需要具备良好的口头表达能力,以便将翻译内容清晰地传达给听众。

三、文化理解在进行口译翻译时,文化理解至关重要。

不同的语言背后承载着不同的文化传统和价值观。

一个优秀的翻译人员需要深入了解两种语言所代表的文化,并能够在翻译中传达文化内涵。

他们需要了解语言之间的差异,并能够在翻译过程中进行文化适应,以确保翻译内容的准确性和流畅性。

四、专业领域知识翻译工作通常涉及各种不同的领域,例如商务、医疗、法律等。

因此,口译翻译人员需要具备相关领域的专业知识和术语。

他们需要对各个领域的特点和要求有深入的了解,以便能够在翻译时准确地传达专业术语和概念。

只有具备专业领域知识,翻译人员才能提供高质量的口译翻译服务。

五、保护信息安全在进行翻译工作时,翻译人员需要遵守严格的保密原则,保护客户的隐私和商业机密。

他们需要对所接触到的信息保持保密,并遵守相关的保密协议。

此外,他们还需要意识到信息安全风险,并采取适当的措施保护客户的数据安全。

六、良好的组织和时间管理能力在工作中,翻译人员通常需要面对复杂和紧迫的工作任务。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。

以下是英语口译翻译的十大原则。

1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。

2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。

译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。

3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。

译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。

4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。

译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。

5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。

译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。

6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。

译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。

7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。

译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。

8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。

译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。

9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。

译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。

10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。

译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。

以上是英语口译翻译的十大原则。

通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。

口译翻译的相关例子

口译翻译的相关例子

口译翻译的相关例子1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

口译翻译经典意群

口译翻译经典意群

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

英语口译常见成语翻译 2003 文档

英语口译常见成语翻译 2003 文档

繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known口译中单词和词组所写一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。

日语口译 翻译

日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。

農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。

お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。

とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。

2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。

女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。

色は紺でなきゃ、灰色でしたね。

初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。

3.全然ということはありませんが、少なかったですね。

80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。

それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。

ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。

4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

5.はい。

そのころからでしょうか。

ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。

そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。

昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。

今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。

近ごろではウールや革のコートも流行だしています。

おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。

第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。

わたしもよくはきますけど。

8.とにかく前より街が明るくなりましたね。

翻译的概念五种

翻译的概念五种

翻译的概念五种翻译作为一种语言活动,可以被分为不同的概念。

以下是五种常见的翻译概念,并对每种概念进行详细解释。

1. 语言翻译:语言翻译是最常见的翻译概念。

它指的是将一种语言中的文字、词语或语句转换成另一种语言中的对应文字、词语或语句的过程。

语言翻译需要翻译者具备两种或多种语言的能力,并且理解源语言中的意思,然后将其转化为目标语言中能够传达相同意思的方式。

语言翻译既可以是口译,也可以是笔译。

2. 文化翻译:文化翻译指的是在翻译过程中涉及到的文化元素的传递。

每种语言都有其独特的文化背景和观念,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

文化翻译涉及到概念、价值观、习俗、传统以及其他文化现象的转换。

翻译者需要具备对不同文化的理解和敏感度,以确保译文能够在目标文化中传达与原文相同的意思和效果。

3. 专业翻译:专业翻译是指在特定领域或专业领域内进行的翻译活动。

这种翻译需要对特定领域的术语、知识和背景有深入了解。

专业翻译可以包括法律翻译、医学翻译、科技翻译等等。

专业翻译者应当具备对目标领域的专业知识,并且能够准确地理解和传达专业术语和概念。

4. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机和自动化技术进行翻译的过程。

机器翻译使用机器学习、自然语言处理和统计模型等技术,通过在大量语料库中学习和分析语言规律,实现文字、词语或语句的自动翻译。

机器翻译的发展正在不断提升质量和效率,但由于语言的复杂性和文化差异,目前机器翻译仍然无法完全替代人工翻译。

5. 口译翻译:口译翻译是一种将口头语言转换为另一种口头语言的翻译形式。

口译翻译通常在现场进行,例如会议、谈判、演讲等场合。

口译翻译需要翻译者有较强的听觉和口头表达能力,能够在短时间内迅速理解和转达讲话内容。

口译翻译的能力对于语言表达流利度、准确度和语言风格匹配度有很高的要求。

总结起来,翻译概念包括语言翻译、文化翻译、专业翻译、机器翻译和口译翻译。

每种翻译概念都有其独特的特点和要求,翻译者需要具备相应的语言能力、文化理解、专业知识和技能才能进行有效的翻译工作。

中级口译翻译评分标准

中级口译翻译评分标准

中级口译翻译评分标准口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于口译人员的要求也越来越高。

中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,下面将详细介绍中级口译翻译评分标准的相关内容。

首先,中级口译翻译评分标准主要包括语言表达能力、专业知识、翻译技巧和应变能力等方面。

在语言表达能力方面,口译人员需要具备流利、准确的口译能力,能够清晰、自然地表达源语言的意思,同时还要具备较强的听力理解能力,能够准确理解源语言的内容。

此外,口译人员还需要具备较强的专业知识,对各个领域的专业术语和知识有一定的了解和掌握,能够在口译过程中准确地表达专业术语和内容。

在翻译技巧方面,口译人员需要具备较强的翻译能力,能够准确、得体地翻译源语言的内容,同时还要具备一定的应变能力,能够在复杂情况下应对自如,保持翻译的准确性和流畅性。

其次,中级口译翻译评分标准还要求口译人员在口译过程中要能够保持专业的态度和良好的职业操守。

口译人员需要具备良好的职业道德和职业素养,能够严格遵守口译的相关规范和准则,保持独立、客观、中立的翻译立场,不偏不倚地进行口译工作。

同时,口译人员还要具备较强的应变能力和心理素质,能够在工作中保持冷静、沉着,应对各种突发情况,确保口译工作的顺利进行。

最后,中级口译翻译评分标准还要求口译人员要具备较强的团队合作能力和沟通能力。

口译工作通常是在团队中进行的,口译人员需要能够与其他团队成员进行有效的沟通和协作,共同完成口译任务。

因此,口译人员需要具备较强的团队合作精神和沟通能力,能够与他人和谐相处,有效地协作完成口译任务。

总之,中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,口译人员需要在语言表达能力、专业知识、翻译技巧、应变能力、职业操守和团队合作能力等方面具备较强的能力,才能够达到中级口译翻译的评分标准要求。

希望口译人员能够不断提升自己的能力,不断提高口译水平,为口译事业的发展做出更大的贡献。

中级口译教程 课后汉英翻译

中级口译教程 课后汉英翻译

1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。

8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

商务英语口译词汇翻译美好回忆

商务英语口译词汇翻译美好回忆

商务英语口译词汇翻译美好回忆
商务英语口译词汇翻译美好回忆
在商务英语口译中,我们可以使用以下词汇来翻译"美好回忆":
1. Pleasant memories -愉快的回忆
2. Fond reminiscences -美好的回忆
3. Happy recollections -快乐的回忆
4. Cherished moments -珍贵的时刻
5. Joyful recollections -愉悦的回忆
6. Memorable experiences -难忘的经历
7. Nostalgic reflections -怀旧的回忆
8. Delightful reminiscences -愉快的回忆
9. Treasured memories -珍贵的回忆
10. Blissful recollections -幸福的回忆
以上是一些常用的商务英语口译词汇,用于表达"美好回忆"。

请注意,口译的准确性和流畅度是非常重要的,因此在实际口译中,根据具体情境和语境选择最合适的词汇和短语来传达所需的意思。

翻译的分类和类型

翻译的分类和类型

翻译的分类和类型翻译是连接不同文化的桥梁和纽带,翻译家的地位也因此愈加重要。

翻译按照不同的分类和类型可以分为多种形式。

下面将会详细介绍翻译的分类。

一、按语言类型分类1.1 口译翻译口译翻译指的是将一门语言的口头表达转换成另外一门语言的口头表达。

例如,商务会议、论坛或者其他涉及多种语言的活动,都需要具备好的口译人员。

口译翻译需要满足口头表达能力强和对口语的理解熟练程度高的要求。

1.2 笔译翻译笔译翻译需要将原来的书面文字,转化为另外一种语言的书面文字。

例如,各种文学作品的翻译、法律文件的翻译、政府文件的翻译等。

笔译翻译要求翻译人员对两种语言都有深入的了解,并且能够用正确的语言表达出原文所想要表达的意思。

二、从翻译的具体领域分类2.1 文学翻译文学翻译主要指翻译各种文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。

文学翻译要求翻译人员对语言的运用和语言的文化内涵有一定的把握。

2.2 法律翻译法律翻译主要指翻译法律文档、国际条约和协议等。

法律翻译的准确性至关重要,因为法律翻译的错误可能会导致法律问题的发生,对于翻译人员的要求也比较高。

2.3 商务翻译商务翻译主要指商贸领域的翻译。

比如在公司的业务谈判中,需要用到不同国家的不同语言,此时需要商务翻译的技能和运用。

商务翻译要求翻译对商务的流程和商务术语要有深入的了解。

2.4 医学翻译医学翻译主要指翻译医学方面的材料,包括诊断报告、研究论文、药品说明书等。

医学用语比较专业,因此医学翻译的要求相对较高。

2.5 科技翻译科技翻译主要指科技领域的翻译工作。

包括科技文献、科技论文、新产品说明书等。

科技领域的专业用语较多,因此科技翻译的难度和技能要求相对较高。

三、按照口译翻译的难度分类3.1 同声传译同声传译又称会议翻译,是指在现场翻译。

同声传译人员需要在不间断的情况下,将发言人的内容实时翻译成另外一种语言。

3.2 同声备译同声备译是指在演讲或者会议前,翻译人员可以提前准备演讲稿或者会议材料,以便实时翻译。

口译翻译汇总

口译翻译汇总

口语翻译汇总1.我每隔一天去一次。

I go there every other day .2.她咽下眼泪, 强作笑容.She gulped back her tears and tried to smile.3.他的演说充满了爱国之情。

His speech was full of patriotic sentiments.4.你在撒谎,你的脸已经出卖了你。

You’re lying. Your face gives you away.5.要想饮食健康,就要多注意合理配膳。

You'd better arrange different foods appropriately, if you want a healthydiet。

6.At first he refused to admit his guilt but when he was shown theevidence he broke down and confessed.(英译汉)起初他否认有罪,但给他看证据时,他招架不住而供认了。

7.这个病人危在旦夕。

The days of the patient are numbered.8.请把你的车动一下,它挡路了。

Please move your car. It’s in my way.9.我们绝不可以认为现在已万事大吉了。

We must never imagine that all is at peace now.10.足球比赛刚刚进入高潮,突然下起雨来。

Hardly had the football match gone into climax when it started to rain.11.他在明知他的性命有可能受到威胁的情况下接任了那职位。

He took over the post in the knowledge that it might endanger his life.12. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.(英译汉)师傅领进门,修行在个人。

口译翻译篇

口译翻译篇

10) That fellow is always an easy-going guy. He always throws her cares to the winds. 无忧无虑;把烦恼抛至九霄云外
11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车
3.3增词 (Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
1、根据背景知识增补
1) 世纪伟人邓小平
Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century
前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom.
4) Sequence Coherency
My father is a good teacher who is kind to his students.
由于我父亲对学生好,他是一个好老师
5) Spelling, Punctuation and Tense
拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分
You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.

英语口译

英语口译

实用英语口译P r a g m a t i c E n g l i s h I n t e r p r e t a t i o n•闪跳族:habitual job hopper2.He is full of novel ideas.•他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。

a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!I could…ve slept another hour!4.to put on the back burner "Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."•丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。

所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

”•我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。

美国人把这叫做:to put on the back burner。

Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。

美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。

人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。

这就是to put on the back burner 这个俗语的来源。

如何提高口译翻译速度与准确率

如何提高口译翻译速度与准确率

如何提高口译翻译速度与准确率在当今全球化的背景下,口译翻译作为一项重要的职业,备受瞩目。

作为一名优秀的口译翻译员,翻译速度和准确率是必须要提高的。

只有这样,才能够更好地完成口译翻译工作,获得满意的收入和声誉。

那么,如何提高口译翻译的速度和准确率呢?一、积累词汇和语法知识口译翻译要求翻译员能够流利准确地表达语言,因此,在词汇和语法方面的素养是非常重要的。

翻译员需要积累大量的词汇、语法知识,掌握各式各样的语句结构和表达色彩,才能够做到翻译准确无误。

翻译员可以通过多听、多阅读和多实践来巩固自己的语言基础。

不仅要阅读各国的传统文学和文化名著,还要关注时事新闻和社会热点,以及各行各业中的专业术语。

多看多练,熟能生巧,只有这样才能够把握各种语言表达的细微差别。

二、提高听力和口语能力口译翻译是一个两手抓、两手都要硬的过程。

在翻译的过程中,翻译员不仅要听得清楚,还要表达得清晰。

因此,要想提高口译翻译的速度和准确率,就需要通过提高听力和口语能力来实现。

提高听力能力是语言翻译的重要基础。

翻译员可以多看电影、电视剧、纪录片等资源,同时也可以多听各种语言的音乐。

在此基础上,还需要常练习语音听写和口语练习,当翻译员的听力和口语水平达到熟练时,翻译速度和准确率也会随之提高。

三、保持专注和维持良好的身心状态翻译是一项需要高度专注力的任务。

为了确保翻译速度和准确度,翻译员需要在工作中保持高度的专注力,并且在身心上维持良好状态。

在翻译过程中,要求翻译员必须持续地保持专注,掌握上下文的语言和语境,并且能够快速反应。

要做到专注,翻译员要尽量减少环境的干扰和自我干扰,保持较为纯净的心境,集中精力投入语言翻译工作。

同时,翻译员还需要保持良好的身心状态,经常进行休息和运动,以免身体疲劳、视力下降等问题影响翻译工作效果。

四、注重文化传统和背景语言和文化是相互渗透和影响的。

为了做好口译翻译工作,翻译员需要扎实掌握各国的文化背景和传统,了解当地文化的特点和内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中称谓的翻译般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师chief engineer总经理general manager;managing director总教练head coach总干事secretary-general汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。

此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer资深翻译senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长acting mayor 常务理事managing director执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书chief secretary主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor口译必备古圣贤语录学而时习之, 不亦说乎。

有朋自远方来, 不亦乐乎。

Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a lso great when friends visit from distant places?巧言令色, 鲜矣仁。

Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person.诗三百, 一言以蔽之, 曰:「思无邪」。

The 300 verses of the Book of Odes can be summed up in a single phrase: 'Don't think in an evil way’.为政以德。

Govern with the power of virtue子曰:「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。

」Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty Istood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart's desire without transgressing the norm."温故而知新, 可以为师矣。

Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.学而优则仕。

A good scholar can become an official.学而不思则罔, 思而不学则殆。

To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.知之为知之, 不知为不知, 是知也。

What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge.成事不说, 遂事不谏, 既往不咎。

Don't bother explaining that which has already been done; don't bother criticizing that which is already gone; don't bother blaming that which is already past.子曰:「朝闻道, 夕死可矣」Confucius said: "If I can hear the Tao in the morning, in the evening I can die content."见贤思齐焉; 见不贤而内自省也。

When you see a good person, think of becoming like her/him. When you see someone not so good, reflect on your own weak points."子曰:「德不孤, 必有邻。

」Confucius said: "If you are virtuous, you will not be lonely. You will always have friends."子曰:「三人行, 必有我师焉:择其善者而从之, 其不善者而改之。

」Confucius said: "When three men are walking together, there is one who can be my teacher. I pick out people's good and follow it. When I see their bad points, I correct them in myself."性相近也, 习相远也。

People are similar by nature, but through habituation become quite different from each other."英语倍数句型及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer,more,…)than B.(②)A is n times the size (length,amount,…)of B.(③) 以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。

e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:e.g. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

相关文档
最新文档