『世界最精解』五段话英文长文速读、简读与略读的具体方法 卢小咖式深度超精解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

『世界最精解』五段话英文长文速读、简读与略读的具体方法卢小咖式深度

超精解

作者:卢小咖(韧学教育)

卢小咖的每篇深度超精解,严格按照真题展开,融合速度快读、语篇结构、意群联系、架构生态、层次演绎、深度思维、破题逻辑、导图分析以及每个选项的正误分析于一体,用深度精致带你走进英文新大陆!

卢小咖式深度超精解的微信公众号:英文深度原创说

本文适用于考研英语一、考研英语二、GMAT、SAT、ACT、六级、专四专

八、雅思托福等英语类考试。

This passage is adapted from Francis J. Flynn and

Gabrielle S. Adams, "Money Can't Buy Love: Asymmetric Beliefs about Gift Price and Feelings of Appreciation." Copyright 2008 by Elsevier Inc.

Para.1

(1)Every day, millions of shoppers hit the stores in full force—both online and on foot—searching frantically for the perfect gift. (2)Last year, Americans spent over $30 billion at retail stores in the month of December alone. (3)Aside from purchasing holiday gifts, most people regularly buy presents for other occasions throughout the year, including weddings, birthdays, anniversaries, graduations, and baby showers. (4)This frequent experience of gift-giving can engender ambivalent feelings in gift-givers.

第一段的结构层次

第一段话句与句之间的意群发展节奏

第一句背景概括,宏观主题

第二句/第三句围绕背景主题的意群延伸和补充

第四句承接词带出作者观点句

第五句/第六句围绕第四句观点句的情感分层次体现

【单词词组用法】

aside from =except for 除了...之外

frantically adv. 疯狂似地;狂暴地,群情激昂的

relish vt.1.喜好;乐于2.欣赏;玩味

Para.2

(1)Anthropologists describe gift-giving as a positive social process, serving various political, religious, and psychological functions. (2)Economists,however, offer a less favorable view. (3)According to Waldfogel (1993), gift-giving represents an objective waste of resources.

(4)People buy gifts that recipients would not choose to buy on their own, or at least not spend as much money to purchase (a phenomenon referred to as ‘‘the deadweight loss of Christmas”). (5)To wit, givers are likely to spend $100 to purchase a gift that receivers would spend only $80 to buy

在英文句群架构中,经常出现句与句之间的相互补集,出现一种观点总结句,经常会附加一种研究证明或个人理论作论据补充。

这段话的最后一句中的struggle to是个美语常用词组,形容努力去做某件事情,奋力去争取某个目标,insights经常被翻译为洞察力,但是在具体语境中美语经常理解为一种思考或一种看法。最后一句用研究发现证明了这段话的观点:送礼人并不擅长预测收礼人会喜欢哪种礼物;研究发现人们常常很难考虑到其他人的观点。

【单词词组用法】

deadweight loss 无谓损失,净损失

egocentrism n. 唯我主义;利己主义

Para.3

(1)What is surprising is that gift-givers have considerable experience acting as both gift-givers and gift-recipients, but nevertheless tend to overspend each time they set out to purchase a meaningful gift. (2)In the present research, we propose a unique psychological explanation for this overspending problem—that is, that gift-givers equate how much they spend with how much recipients will appreciate the gift (the more expensive the gift, the stronger a gift-recipient’s feelings of appreciation). (3)Although a link between gift price and feelings of appreciation might seem intuitive to gift-givers, such an assumption may be unfounded.(4)Indeed, we propose that gift-recipients will be less inclined to base their feelings of appreciation on the magnitude of a gift than givers assume.

『第三段的速读、快读与略读』

相关文档
最新文档