中英句子翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英句子翻译
1.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
This is a force of life which can not been seen. As long as there is life, the force will show itself.
2. 人无千日好,花无百日红。
Man may not be always fortunate; flowers can not last forever.
3. 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
There still remain more than 20 rooms besides the room I occupy in this compound. How many families are living here? Only God knows! But few of them occupy two rooms, some move in today, other move out tomorrow. Therefore I haven’t got such a good memory to remember all of them. When we meet, we just exchange friendly greetings.
4. 肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。
Hepatitis is a global health issue and Asia is the worst hit area.
5. 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
There still remain some of the practices of forced marriage, especially in the more remote and backward rural areas.
6. 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……
The gathering dusk can always find me in a hurrying crowd, whether it rains or snows, windy or foggy. It is the longing to be home that quickens my steps.
拓展:I hope this letter will find you safely back in China. 我希望你收到这封邮件时已平安回到中国.
7. 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity and to promote the people’s living standards.
8. 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。The path is lined with two rows of small willows. Their twigs are slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
9. 密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。Making honey is also creating a life, a most sweet life; not for themselves bur for human beings.
10. 几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。There are several small souvenirs (novelties), each with a story behind it, which are treasured as so many happy memories.
11. 我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。
12. 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。
Aged trees wave the seasons by, amid wild flowers and thick carpets of green vegetation.
13. 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。
The carpets we produced were beautiful and magnificent for their novel design and elegant colors.
14. 天气这样闷,十之八九要下雨。
With the weather so stuffy, ten to one it’s going to rain.
15. 我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。
We need to cultivate a new generation with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline to adapt to our socialist modernization.
16. 花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。
Although flowers look lovely, they cannot stand with strong wind and heavy rain.
17. 她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。
Woman though she was, she was intellectually emancipated and became an editor of a progressive magazine.
18. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The master of language is not easy and required hard work.
19. 为此我拼命干活,连春节也不例外。
Therefore I strove to work even during the Spring Festival.
20. 他见到你连魂都丢了。
He was confounded at the sight of you.
21. 我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。
It suddenly occurred to me that childish wit is a most perfect part of wisdom, which suggested profound philosophical principles.
22. 素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。
The Chinese people, who used to be famous for diligence, are now aware that they are not as hard working as the people of other nations.
23. 搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。……
The gardeners were so negligent that they did not even came out to patrol the campus in such a heavy snow as last night.
24. 有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。
Once there was a singer who finished her song but received no applause.
25. 她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。
Her eyes were so empty of expression that people may have thought she did not even notice them at all.
26. 人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。
Life is just like that: sometimes they work together for years but still remain strangers. While sometimes they just become close friends as soon as they meet.
27. 他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。
He was really tall—at least two meters. Thus whenever he passed through the door, he had to lower his head to avoid bumping into the door frame.
28. 唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。
Alas, compared with the generation of our fathers’, the present generation, I think, is pitifully weak.
29. 对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。
To lovers, it was not fog, but glittering warm early snow that plucked the strings of love.