旅游景区标识语的英译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游景区标识语的英译

作者:赵冬华

来源:《文教资料》2013年第16期

摘要:旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特点和文本功能。现在很多景区标识语的翻译并不尽如人意,在翻译旅游标识语时,应以语用对等为基本原则。

关键词:景区标识语标识语翻译语用翻译

景区标识语主要指在旅游目的地面对旅游者的公示性文字。不仅在提供服务和引导方面发挥作用,其正确的翻译也能让很多外国游客感受到中国文化。目前很多景区标识语的英译都不尽如人意,如用词不准确,易引起误解等。探讨英语旅游标识语独特的语篇功能及语言特点,并研究其翻译方法,可以净化语言环境,树立旅游景点和旅游目的地的良好形象,为英语国家旅游者提供更周到的服务。

一、旅游景区标识语功能和特点

从语言上看,景区标识语的文本构成简单,语言特点鲜明,具有特殊的社会语用功能。景区标识语为游客提供指示和导向性的英文标示,方便游客寻找目的地和需要服务的地方。游客通过标识语提供的信息可以明确自己的方位、行为方式等,大大节省时间,方便出行。例如:Box Office(售票处),Dead End(此路不通)等。景区标识语可以对一些危险或易出现问题的情况做出提示或警告,提醒游客注意安全,提示游客应该怎样行动或哪些行为符合规定。例如:Caution Wet Floor(小心地滑),Out of Use(暂停使用)等。景区标识语可对游客的行为做出约束,标明哪些行为不允许,或强制要求游客不得做出某种行为。例如:Ticket Only(凭票入场),No Smoking(禁止吸烟)等。此外,召唤性旅游标识语还能引起游客共鸣,号召他们做积极有意义的事,达到公益宣传的目的。例如:Respecting Nature(尊重自然)。

英语旅游标识语作为特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点。其典型文本特点是用词简洁,措辞准确,广泛使用名词,动名词,动词,短语,词组等。名词在景区标识语中的使用使得信息表达的准确无误,简洁易懂。尤其是景点、服务、说明中名词的运用。例如:Business Center(商务中心),Food Beverage(餐饮部)等。动名词的使用在很大程度上方便了标识语英译的表达,外国游客可以更清晰的得到提示,有利于景区各方面工作的进行从而节省大量的人力物力。例如:No Parking(请勿停车),No Photo(严禁拍摄)等。短语、词组在景区标识语中也较多使用,它们结构简单,语意明确,组合多样,能更灵活地适用于各方面的旅行需要。例如:Short Stay(短时停车),Cameras In Operation(监视器工作中)等。此外,在语法上,广泛使用现在时态和祈使句,以使标识语通俗易懂,明确且符合英语国家的语言习惯和大众心理,更充分地传递信息。

研究旅游标识语的语用功能和英语标识语的语言特点有利于更好地分析和把握景区标识语的翻译,有助于翻译时根据其功能和作用采取不同的译法,达到功能对等的目的,传递准确的信息。

二、景区标识语的英译现状

通过对部分景区的英文标识语的考察,笔者发现景区标识语的英译严重不规范,在单词、语法、句式表达上都存在较大问题。

单词错误中,最严重的莫过于单词拼写错误,这些错误主要是由于双语标识牌制作者不懂英语,疏忽大意等原因造成的。这样的翻译实在有损景区乃至城市的形象,但凡稍加注意就可以避免。单词选用错误在标识语中出现频率也较高。其原因追根究底是与译者的西方文化知识欠缺有很大的关系。比如说,景区的入口(entrance)和出口(exit),居然有景区用import和export这两个单词,明显是由查字面意思生搬硬套造成。

语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错误经常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。如“宾客止步”译为“Guest go no further”。显然,这是错误的简单直译,不仅单词选用有误,而且语法不合乎规则。某景点入口处悬挂“意见箱”,上面同时写有“complaining box”的英文标示,外宾很疑惑:How can a box complain?事实上,“意见箱”上只需注明“complains”游客即会明白此处为投诉受理。

句式表达常出现由于误译、死译造成中国式英语。最常见的是字对字直译即把原语每个字或词直接翻译并堆砌起来,进行机械的字字翻译或者简单地按照中国人的说话方式表达出来,完全不考虑文化背景。在某景区湖边标语:“请勿下水”,英译为:“Please Not Enter the Water”。粗略一看并没有语法错误,但这完全是中式英语,不符合英语表达习惯,准确的翻译应是“No Swimming”。

三、景区标识语的翻译

造成景区标识语翻译的现状的原因有很多,主要由于当前很多景区对于标识语的翻译都不够重视,甚至觉得英文标识语只是一种标榜国际化的摆设,或者迎合检查需要的附件。标识语英译很多都并非由专业人士完成,没有正确翻译方法的指导。结合景区标识语的语用功能和语言特点,其翻译应遵守语用等效原则。

景区标识语是面向游客的语言,作为一种交际方式,应传递与游客相关的、必要的、有用的信息,进而唤起他们的注意并按标识语的提示、指示、限制、强制等要求去规范自己的行为,属于召唤性文本的一种。这类文本注重信息的传递效果和读者效应,翻译时要求译者具有语用等效意识,根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,强调译文传达效果。译者必须

在分析汉语字面意义的基础上,探究原语的功能意义,以达到翻译的目的。例如,标识语“爱护草坪,足下留情”,其主要目的在于提醒游客不要踩踏破坏草坪,因此,译为“keep off the grass”完全可以达到原文的语用效果。而如果按其字面意思则译为“Take care of the grass,pull your feet”,反会让读者在以上语境中不可理解,误以为自己的脚会陷于困境中而需要“拔腿”。

根据语用等效原则,景区标识语的翻译可采用套用、省略、反译这三种翻译方法。套用即借用,指在翻译过程中直接使用英语中现成的表达来翻译,以实现所得译文最大限度的功能对等,呈现原汁原味的英语环境。比如各类“勿踩草坪”的标识语可统一译为“Keep Off the Grass”,“禁止扔垃圾”译为“No Littering”。省略译法是指翻译一些动作性强,信息量大的标识语时,在语用效果相等的前提下,可以省去无关信息,取其核心意义。如旅游景区常见的“办公区域游客止步”、“注意安全,请勿攀爬墙”等,如果按照字面意思翻译成“Office Area,Please not Enter”、“Pay Attention to Your Safty,Don’t Climb the Wall”,外国游客看了可能觉得难以理解。实际上翻译这类标识语时,只要保留其核心意义,相应地译为“Staff Only”和“No Climbing”即可。省略翻译标识语同时也是标识语简洁易懂的语言特点的体现。由于英汉语言表达习惯和思维方式的差异,汉语中有些从正面表达的词或句子,英译时要从反面来表达;反之,汉语中有些从反面表达的词或句子,英译时要从正面来表达。因此翻译景区旅游标识语时可以考虑译文的需要,采用正面或反面表达,尤其适合于翻译提示性和限制性功能的汉语旅游标识语。例如:“小心,油漆未干”可译为“Mind the Wet Paint”,如果正面译为“Mind the paint is not dry”就显得别扭。“严禁喧哗”翻译成“Please Keep Silent”,而不是“You Should not Make Noise”,反译后的译文语气委婉,符合英语交际习惯,易于为外国游客所接受。

四、结语

景区标识语的英译不仅关系到城市的形象,体现一个地方的教育水平和素质,更关系到地方旅游业以及经济的发展,错误的或不规范的译文会影响城市形象甚至国家形象。译者应充分了解旅游景区标识语的语言特点和功能,有针对性地采取不同的翻译方法,让外国游客领会原意,实现语言交际的目标,达到相等的语用效果。

参考文献:

[1]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1).

[2]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009(4).

[3]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2003.

[4]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(3).

[5]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4).

相关文档
最新文档