《商务翻译》教学大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《商务英语》教学大纲
注:课程类别是指公共基础课/学科基础课/专业课;课程性质是指必修/限选/任选。
一、课程地位与课程目标
(一)课程地位
商务翻译课程是面向翻译专业大二学生的专业教育类必修课程。
商务英语翻译课程是对专门用途英语(English for Specific Purposes)范畴内商务英语语篇(Business English Discourses),进行系统化的英汉翻译理论教学和商务文本翻译实操的专业培养课程体系。
商务英语翻译不同于通用英语翻译或文学翻译,译者除了需要精通另种语言及其文化以及熟悉相关的翻译技巧以外,还必须非常熟悉或精通商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和语篇特点。本课程在培养学生在熟练运用翻译学理论如增词/减词翻译法、词义引申翻译法、正说反译/反说正译翻译法、词类转译法、重复翻译法、分句与合句翻译法等技巧,对商务信函、商务广告、商务合同、商务报告、商务单证、公司简介、产品说明书等实用商务文体进行英汉翻译。
(二)课程目标
1、课程总体目标
该课程以语言基本技能和商务知识为基础,将两者相结合,帮助学生获得所需的实际语言运用能力。其任务是是翻译专业学生通过学习该课程,既能学到一定的翻译基础理论,又能学到商务体裁不同文本的实用翻译基本技能,为他们今后的工作奠定扎实的商务翻译功底。
2、方法能力目标
1)熟悉英语翻译的理论知识;
2)掌握翻译的标准和原则;
3)熟悉各种商务文体翻译的过程;
4)了解译者的工作原则和职业操守。
3、社会能力目标
培养学生技能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考的能力,又能通过交流、对比、总结等解决问题的能力进行团队协作的综合素质。
二、课程目标达成的途径与方法
本课程按照学生毕业后的发展需求进行有针对性的设计,让学生专业必修。教学以课堂为主课外为辅的方式,按照学生的认知规律和接受能力,循序渐进,开展多层次多方位的讲解和讨论
活动。必须注重培养学生的实际翻译能力,坚持检查和督促学生的课外翻译练习;重视培养学生对商务文本的语篇意识、文化意识、文体意识;强调商务语言翻译的准确性、规范性和简洁性原则。
本课程强调对商务语篇和文化差异等宏观因素的把握,但也不忽视对商务词汇和句法等微观因素的分析。通过该课程的学习,学生能熟练把握各类主要商务文本的文体特征,并在翻译实践中较好地实现功能对等。
三、课程目标与相关毕业要求的对应关系
四、课程主要内容与基本要求
课程主要内容:
第一章商务英语与商务英语翻译
1.商务英语的界定;
2.商务英语的语言特点;
3.商务英语的语篇特点
4.商务英语翻译的标准。
第二章词义的选择
1.根据词语在句子中的词类来选择词义;
2.根词语在句子中的搭配关系来选择词义;
3.根据词语在所处上下文或语境来选择词义;
4.根据词语在句子中所包含的情感色彩来选择词义;
5.根据词语在特定的专业背景或专业环境之下来选择词义。
第三章词类的转换
1.名词转换为动词;
2.形容词转换为动词
3.介词转换为动词;
4.副词转换为动词;
5.形容词转换为名词;
6.名词转换为形容词;
7.副词转换为形容词。
第四章增词翻译法
1.语法增补;
2.语义增补;
3.修辞增补;
4.背景信息增补。
第五章重复翻译法
1.语法性重复(如重复名词、重复动词、重复代词、重复形容词、重复关系代词或关系副词等);
2.语义、修饰性重复。
第六章语序的调整
1.英汉两种语言在词序上的差异(如主语和位于的词序差异、宾语词序差异、定语词序差异、状语词序差异等);
2.英汉两种语言在句序上的差异(如并列句句序的差异、复合句句序的差异等)。
第七章从句的翻译
1.名词从句的翻译(主语从句、宾语从句、同位语从句);
2.定语从句的翻译(蔓生式、并列式、连环套式);
3.状语从句的翻译(时间、原因、条件、让步、目的从句等)。
第八章分句与合句翻译法
1.分句法(主语分译、位于分译、定语分译、状语分译等);
2.合句法(并列句合成单句或复句、主从复合句合译成单句或复句等)。
第九章商务信函的翻译
1.商务信函的语言特征(即七“C”原则)
Correctness/Conciseness/Clearance/Completeness/Concreteness/Courtesy/Consideration;
2.商务信函的套语翻译(称呼语、结尾敬语、信函正文的敬辞与谦辞套语);
3.商务信函翻译中的礼貌原则(策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则)。
第十章商务合同的翻译
1.并列词语及其对应的汉语翻译;
2.法律用语、专业术语的语体风格翻译;
3.古体词、书卷语、正式用语等的惯用表达翻译;
4.商务合同的长句翻译(被动句、定语从句、状语从句等)。
第十一章信用证的翻译
1.信用证支付的当事人(开证申请人、开证行、通知行、受益行、议付行、付款行等);
2.信用证种类及特征(可撤销/不可撤销信用证;保兑信用证;付款/承兑/议付信用证;即期/远期信用证;可转让/不可转让信用证;对背/对开信用证;循环信用证等)。
第十二章商品说明书的翻译
1.商品说明书的语言特征;
2.商品说明书的文体特点;
3.商品说明书的翻译要点:
1)逻辑引申法
2)抽象化引申法
3)简化翻译法
4)归化译法与等化译法