专业英语翻译方法共33页文档

合集下载

专业英语翻译技巧课件

专业英语翻译技巧课件

提高翻译技巧的方法
分享一些提高翻译技巧的实用 方法和技巧。
学习翻译应该注意的 事项
介绍学习翻译时需要注意的事 项和学习方英语翻译技巧课件!在这个课程中,你将学习翻译常用术语、 提高翻译技巧,并了解翻译流程和解决常见问题的方法。准备好进入专业翻 译的世界吗?让我们开始吧!
翻译常用术语
翻译记号
掌握各种翻译记号的含义和用法,提高翻译效 率和准确性。
传递语气
掌握翻译中语气的传递技巧,确保译文与原文 的情感和语气保持一致。
同声传译
学习如何在同声传译环境中快速、准确地传达 源语言信息。
术语翻译
了解专业术语的翻译方法,避免术语错误导致 的理解偏差。
翻译技巧
1 表达清晰
2 翻译准确
使用简洁明了的语言表达, 避免歧义和误解。
确保翻译文本与原文的准 确性,准确传达原文的意 思。
3 风格贴切
根据不同类型的文本,采 用适合的风格和语言表达。
4 注重语法
注意翻译文本的语法规范,确保语句通顺、 符合语法规则。
5 保持一致性
在整个翻译过程中保持一致的译文风格和术 语使用。
翻译流程
1
翻译前准备
了解翻译任务的背景和要求,收集相关资料和辅助工具。
2
翻译过程中注意事项
遵循翻译原则,注意语言表达和文化差异,提高翻译质量。
3
翻译后审校
仔细检查译文,确保翻译准确性和流畅性。
语言难点的处理
解决语言难点,如语法结构、习惯用语和特定 表达方式。
地域文化差异的考虑
考虑不同地域和文化之间的差异,避免误解和 冲突产生。
专业术语的翻译
处理专业术语的翻译,使用正确的译法并注释 解释。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

最全英语翻译方法大全(2)

最全英语翻译方法大全(2)

最全英语翻译方法大全(2)一、英译汉时的语义增词为了使意义更清楚,明确,使译文较符合汉语的表达习惯,翻译中有时需要增加动词,名词,形容词,副词,量词,概括词以及表示名词复数,动词的时态等方面的词。

如This is a Ford.这个句子中Ford 前有一个不定冠词,显然不是指地点,译文就要增加词语以便准确无误地表达原文的信息。

可以译为“这是一辆福特牌小汽车”。

由此可见,语义增词是很有必要的,也是初学者应该熟练掌握的一项技能。

请再看下面的例句:•We can learn what we did not know.我们能够学会原来不懂的东西。

•The sooner you treat your son as man, the sooner he will be one.越早把孩子当大人,他就越早成大人。

•Time drops in decay, like a candle burnt out.时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。

•They are leading a happy life.他们现在过着幸福的生活。

二、英译汉时的结构性增词英语中有很多省略句,这是英语的一大特点。

汉泽时经常要按照句法需要补译原文中省略的一些句子成分,以便使译文意思完整,表达清楚。

所以这种增补也称为语法性增补。

例如:•Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。

原文省略了相同句子结构中的动词makes ,使句子显得简洁和紧凑。

但是,译文则要译出被省略的词语,方符合汉语的表达特点。

•Better be wiser by the mistake of others than by our own.从别人的错误中吸取教训比从自己的错误中吸取教训要明智。

原文是个省略句,相当于It is better to be wise by the mistake of others than to be wise by the mistake of our own.•Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以博采,足以长才。

最全英语翻译方法大全

最全英语翻译方法大全

最全英语翻译方法大全语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:第一节词义的确定正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的,最基本的,且能独立运用的语言单位,不搞清词义就无法准确理解句子的意义,更谈不上通顺地道的表达。

一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。

英国著名语言学家福斯(J.R.Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word.” (一个词随其上下文不同而具有不同的意义)以下从三个方面详加分析:一词多义,词义的引申(转义,具体化和抽象化)以及词的感情色彩。

一、一词多义(polysemy)英语中一词多义的现象非常普遍,翻译时一定要多加注意,比如同一个词在不同的上下文就有不同的意义。

例如story一词在下列句子中的意义。

•It’s quite another story now.现在情形完全不同了。

•The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有关官员拒绝证实报纸的这条消息。

•The white-haired girl’s story is miserable.白毛女的遭遇(故事)真悲惨。

二、词义的引申所谓词义的引申,是指在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较合适的词义来表达,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。

引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。

如green一词的基本意义是“绿的”,然而在下列短语中却不能简单地译为“绿”,而应作适当的引申。

1专英翻译的基本方法

1专英翻译的基本方法

Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不 译“待遇”)
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
专业文献翻译的基本方法
直译
转换
增减
直译
直译包括:一是保留原文的语法 结构,即对原语序和词序基本上不 作变动;二是保留原文词语的字面 意义。
例 Internet is of great help to our work.
例 Bridges and tunnels are great symbols of mankind’s conquest of obstruction
译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。 (介词转译成动词)
Both of the substances are not soluble in water.
译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)
In this case the temperature in furnace is up.
译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)
词义的抽象化
翻译时把原文中词义较具体的词引申 为词义较抽象的词,或把词义较形象的词 引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)

专业英语翻译方法

专业英语翻译方法

句长、语句重心与科技翻译
多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此 被认为是最能体现科技英语文体特征的一种重要语法现象。 但英汉两种语言分属两个不同的语系,在句法结构上存在着很大的 差异:英语易于组成长句,而汉语则适合连锁式短句;英语中定语、
状语的位臵比较灵活,而在汉语中则相对稳定,因而翻译时要注意主
要信息与次要信息的合理分布。
一、句长
科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精
确,所描绘的概念,叙述的生产工艺过程要清楚),往往会 加入一些修饰性、限制性的语句,而通过频繁使用语法功能 极强的介词短语及各类非限定动词短语,却有可以使句子结 构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感。而汉语
also of utmost importance”因重复而省略。所以应译为:
校正定时器的工作是极其重要的,而且高度精密的精确性也是极其重 要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。
5. 准确分析语篇化虚为实 任何译文,如果游离于篇章之外,都不可能做到恰如其分。科技翻 译中能够找到很多这样的例子。如: To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is tested the factor is 8, if six are tested the life factor is on the average 3.5, and proportionately for a lesser number of samples. 如果将“proportionately for a lesser number of samples”译为“保险系 数与样机数成比例”,便出现了语义模糊。我们从语篇的角度分析, 结合一些具体的数字概念,可将其译为: 考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以 得到安全疲劳寿命。如果测试的样机数为1,则保险系数为8,而如测试 的样机数为6,则保险系数平均为3.5,样机数减少,保险系数越大。

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。

(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。

」(不译:「等等,他是认真的。

」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

专业英语翻译技巧.共46页文档

专业英语翻译技巧.共46页文档

谢谢!

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
专业英语翻译技巧.
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧一、科技术语的汉译●术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

●如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。

一、科技术语的汉译●再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译●1、倍数增加的译法●英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:●例如:a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

)b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档