翻译研究回顾对当代研究路径发展启示
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、引言
研究途径是指研究者用作研究的理论与方法,翻译学处于跨学科的领域,需要借鉴其他学科的研究理论和方法丰富本学科内涵,正所谓翻译的研究途径。归纳起来,翻译研究的途径即从语言学角度研究
翻译语言和对比文本阶段开始,经历了德国功能主义学派阶段、描写翻译研究阶段、文化转向研究阶段及当代社会学方向研究、实证性转向研究及全球化转向研究阶段。
二、翻译研究途径回顾
1. 50年代末至70年代注重语言的对比研究
相关理论霍姆斯、雅各布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南及
费道罗夫等。奈达提出了著名的动态对等翻译观,在第三阶段用功能对等取代了动态对等,指出翻译需要寻找以交际功能为目的的对等
语,从而重新组织语言的结构和语义的形式,(Nida and Taber,1969:12)奈达进一步指出翻译必须达意、传神、措辞通顺及考虑读者的接
受。几乎和奈达同一时期,苏联著名翻译理论家费道罗夫(A.V. Fedorov)提出翻译学理论和语言学学科紧密相关,强调翻译要通过两种语言的
对比才能体现出来,翻译要通过语言学学科才能表现出来。(蔡毅、段京华,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),纽马克(Peter Newmark),贝尔(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等将语用学、篇章语言学、认
知语言学与翻译研究结合,丰富并促进了翻译语言的对比研究。
2. 70年代末至80年代德国功能主义学派研究
德国的翻译功能学派针对翻译语言学派重形式的不足,提出重文
化和交际功能,将翻译研究置于目的语文化和语境中。赖斯通过文本类型理论(text typology)阐释不同文本类型的功能,指出文本的多义性和多功能性,他们运用语言功能和交际的特点分析和研究翻译。弗米尔提出目的论(Skopostheorie),认为翻译文本要以达到目的语语境为
目的,并指出译文要根据目的语读者和译入语习惯达到文内连贯和互
文连贯的原则。曼塔里阐发了翻译行为理论(translation action),指出信息傳递最终会为交际服务。翻译行为是信息发送者和接受者之间的
联合行动过程,是以功能取向的翻译理论。诺德提出并强调了译者与译文的伦理道义规范,即译者在翻译过程中要充分考虑读者的期待视
野的阅读体验,体现了他对翻译中发起人、接受者和原文作者之间关系的重视。
3. 70年代至80年代描写翻译研究
描写翻译研究是以多元系统理论为基础,后期又发展成了文学翻译操纵派理论。吉恩·图里(Gideon Toury)将佐哈的多元系统理论运用
到翻译研究中,认为描写翻译就是描写实际发生的翻译现象,从而探寻翻译选择中的文化制约规范。图里在翻译与规范的阐释上有独特的
见解,并注重译文在目的语中文化中的可接受度及其功能。在他看来,译者在实际翻译过程中通常受到三类规范的制约(杨可伊,2017:103)。西奥.赫曼斯(Theo Hermans)在图里规范的基础上,提出翻译是与意识
形态有关、先决的操纵行为,将图里的规范范围扩大化了,将规范从
社会系统角度做了进一步解释,并指出意识形态对翻译的操纵在方法
论上强调描述,在个案分析上强调系统,最终获得目的语语境的共同