公文翻译1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? 对于一些“官腔公文”可以在征得材料使用者 或责任审编的同意下,视情况摘译加注,不可 任意删减。
? 2. 翻译公文文体的英语材料时,译者要注意汉 语语体。
? 严肃文体(the frozen style )
? 为使汉语译文与原文的问题相适应,翻译公文 不应使用口语词汇,宜酌情使用文言连词及其 其他文言虚词。
? E.g. ? 例1. We are assigning major priority to the
early completion of the preliminary stages of the program.
? 我们会优先考虑先完成本项目的初级阶段 的人。
? 简短句:A successful beginning will merit our attention.
Documents and Their Translation
? Political documents mainly refer to declarations
or statements made by the government or
government leaders, and the articles like editorials about a country's political, economic and diplom-
out letter .
? 2. 内容空洞、故弄玄虚 ? 大量抽象词、大词 ? 3. 拘泥形式、繁文缛节 ? 程式化 ? 4. 句子冗长、结构盘错 ? 内容信息复杂时,句子结构繁杂 ? 一切形式的公文几乎无一不具有句子冗长的特
点。
? 1. 透彻理解原文
? 英语 政府公文倾向于使用生涩词、罕用词、 长词、大词、抽象词,句式拖沓冗长、结构复 杂,经常出现大量复杂句、包孕句、插入语等, 因此翻译时要认真分析,缕清层次,慎重下笔;
例2.
The respondent correspondent gave expression to the unqualified opinion that the subject missive was anterior to his facile
comprehension. 简化句:He replied that he didn't understand
现代汉语公文习惯用语 兹,现 至此 为此 谨(表示谦恭之词) 略 颇 欠 未 未曾 均
现代汉语普通用语 现在 到现在,到这一步 为这一点;为了这个 (现代汉语无对应词) 稍微 很 不够 不一定是,不一定可以 过去没发生过 都
之 就此 于
他;它;此
就这一点
在于;至于,给以; 在,对于
本 上述
我们这个
? 3. 程式规范化(standardization in form )
? 公文的目的要求行文具有稳定的、例行的公文 程式,以便使公务有条不紊地进行。合理的程 式化对公文来说是必要的。沿用规范化、标准 化的公文程式可以使办事者一看就知道什么事、 怎么办。
? 1. 用词生涩(jerky ),句式拖沓(sluggish)
上面所说的;上面 提到的
? 3. 了解专业词汇、术语(jargons ) 尽量了解各个行业的术语,尤其是法律条文等。
? d g e d a u t h o r i t i e s ( N e w m a r k , 1 9 9 8 : 3 9 ).
? 广义:
? 公告:指政府、团体对重大事件当众正式公布或者 公开宣告,宣布(proclamations );
? 宣言(declarations);
? 法令(decrees); ? 通告(通告是在一定范围内公布应当遵守或周知的
事项时使用的公文 public notice); ? 启事(是指公开声明某事的文字。多刊登出来)
(notice)
? 规章(rules and regulations ) ? 通报(通报是现有公文文种之一,主要用于上级机
关对下级机关的表彰、批评、情况说明三类情况); ? 指令及各类法律文书( 上级对下级呈请的批示
Байду номын сангаас
? 1. 明晰准确(clarity and accuracy) ? 力戒晦涩为第一要旨
? 尤其是法律文书中,几乎所有的实词都有很统 一的所指和涵义;
? 2. 严谨紧凑(preciseness and compactness ) ? 公文的功能是在上与下、民与官、以及有关部
门之间交流正式的信息,因此公文的行文力求 行文严谨,避免使用俚语以及松散的句子、避 免使用过多的插入语或过多使用描写性修饰语 等。
? 大量使用英语中没有活力的生涩词,大量的派 生词,抽象名词,
? 如:taxability (应纳税性); inapprehensibility (难以领悟性); unconstitutionality (违反宪法的性质) , misbecomeingness( 不适应状态)
? -ant;
? 如:pursuant (to) 根据, cognizant (督查的), conversant (with )精通, resultant 结果;
instructions and legal document );
? 狭义:只指法律文书,指我国公安机关(含国 家安全机关)、检察院、法院、监狱或劳改机 关以及公证机关、仲裁机关依法制作的处理各 类诉讼案件和非诉讼案件的法律文书和案件当 事人、律师及律师事务所自书或代书的具有法 律效力或法律意义的文书的总称,亦即指规范 性法律文书(国家立法机关颁布的各种法律) 以外,所有非规范性的法律文书的总称。
atic affairs in newspapers and periodicals.
? Typical authoritative statements are political speeches, document etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic'works written by acknowle-
? 2. 翻译公文文体的英语材料时,译者要注意汉 语语体。
? 严肃文体(the frozen style )
? 为使汉语译文与原文的问题相适应,翻译公文 不应使用口语词汇,宜酌情使用文言连词及其 其他文言虚词。
? E.g. ? 例1. We are assigning major priority to the
early completion of the preliminary stages of the program.
? 我们会优先考虑先完成本项目的初级阶段 的人。
? 简短句:A successful beginning will merit our attention.
Documents and Their Translation
? Political documents mainly refer to declarations
or statements made by the government or
government leaders, and the articles like editorials about a country's political, economic and diplom-
out letter .
? 2. 内容空洞、故弄玄虚 ? 大量抽象词、大词 ? 3. 拘泥形式、繁文缛节 ? 程式化 ? 4. 句子冗长、结构盘错 ? 内容信息复杂时,句子结构繁杂 ? 一切形式的公文几乎无一不具有句子冗长的特
点。
? 1. 透彻理解原文
? 英语 政府公文倾向于使用生涩词、罕用词、 长词、大词、抽象词,句式拖沓冗长、结构复 杂,经常出现大量复杂句、包孕句、插入语等, 因此翻译时要认真分析,缕清层次,慎重下笔;
例2.
The respondent correspondent gave expression to the unqualified opinion that the subject missive was anterior to his facile
comprehension. 简化句:He replied that he didn't understand
现代汉语公文习惯用语 兹,现 至此 为此 谨(表示谦恭之词) 略 颇 欠 未 未曾 均
现代汉语普通用语 现在 到现在,到这一步 为这一点;为了这个 (现代汉语无对应词) 稍微 很 不够 不一定是,不一定可以 过去没发生过 都
之 就此 于
他;它;此
就这一点
在于;至于,给以; 在,对于
本 上述
我们这个
? 3. 程式规范化(standardization in form )
? 公文的目的要求行文具有稳定的、例行的公文 程式,以便使公务有条不紊地进行。合理的程 式化对公文来说是必要的。沿用规范化、标准 化的公文程式可以使办事者一看就知道什么事、 怎么办。
? 1. 用词生涩(jerky ),句式拖沓(sluggish)
上面所说的;上面 提到的
? 3. 了解专业词汇、术语(jargons ) 尽量了解各个行业的术语,尤其是法律条文等。
? d g e d a u t h o r i t i e s ( N e w m a r k , 1 9 9 8 : 3 9 ).
? 广义:
? 公告:指政府、团体对重大事件当众正式公布或者 公开宣告,宣布(proclamations );
? 宣言(declarations);
? 法令(decrees); ? 通告(通告是在一定范围内公布应当遵守或周知的
事项时使用的公文 public notice); ? 启事(是指公开声明某事的文字。多刊登出来)
(notice)
? 规章(rules and regulations ) ? 通报(通报是现有公文文种之一,主要用于上级机
关对下级机关的表彰、批评、情况说明三类情况); ? 指令及各类法律文书( 上级对下级呈请的批示
Байду номын сангаас
? 1. 明晰准确(clarity and accuracy) ? 力戒晦涩为第一要旨
? 尤其是法律文书中,几乎所有的实词都有很统 一的所指和涵义;
? 2. 严谨紧凑(preciseness and compactness ) ? 公文的功能是在上与下、民与官、以及有关部
门之间交流正式的信息,因此公文的行文力求 行文严谨,避免使用俚语以及松散的句子、避 免使用过多的插入语或过多使用描写性修饰语 等。
? 大量使用英语中没有活力的生涩词,大量的派 生词,抽象名词,
? 如:taxability (应纳税性); inapprehensibility (难以领悟性); unconstitutionality (违反宪法的性质) , misbecomeingness( 不适应状态)
? -ant;
? 如:pursuant (to) 根据, cognizant (督查的), conversant (with )精通, resultant 结果;
instructions and legal document );
? 狭义:只指法律文书,指我国公安机关(含国 家安全机关)、检察院、法院、监狱或劳改机 关以及公证机关、仲裁机关依法制作的处理各 类诉讼案件和非诉讼案件的法律文书和案件当 事人、律师及律师事务所自书或代书的具有法 律效力或法律意义的文书的总称,亦即指规范 性法律文书(国家立法机关颁布的各种法律) 以外,所有非规范性的法律文书的总称。
atic affairs in newspapers and periodicals.
? Typical authoritative statements are political speeches, document etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic'works written by acknowle-