跨文化交际翻译系列讲座之一PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/10/13
6
例1. 船摇晃,颠簸;一会儿翘起尾,一 会又昂起头;辗转滚动,呼号呻吟。我 们在舱面时,就得抓住东西;我们到舱下 去,就得紧贴着床铺,时时刻刻提心吊胆, 全身紧张。
例2. She tossed, she pitched, she stood on her head, she sat on her tail, she rolled, she groaned, and we had to hold on while on deck and cling to our bwk.baidu.comnks when below, in a constant, effort of body and worry of mind.
---莫里逊《翻译的艺术观》
2020/10/13
3
英汉语言的语音,词汇,句式之美
英语中对表达效果产生影响的语音因素: 重音(stress),音长(length),语调
(intonation)。 I chatter over stony ways, In little sharps and trebles I bubble into eddying bays I babble on the pebbles.
Tennyson The Pond
2020/10/13
4
汉语的音韵美
平仄相间 高低起伏 音节匀称 铿锵有力 声韵重叠
2020/10/13
5
英汉语言词汇与语音之和谐
Words have weight, sound and appearance; it’s only considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.
---C.Dickens Oliver Twist
2020/10/13
8
英汉语言语音,词汇和句式的和谐美
例4.I felt a wave of irrational guilt and fear. My teeth chattered, my skin turn into goose flesh,my knees knocked. Yet I was strongly attached and looked in spite of myself. Had the price of looking been blindness, I would have looked….
例5. 我突然产生了一阵莫名其妙的犯罪感和恐 惧心,牙齿直打颤,浑身起了鸡皮疙瘩,膝 盖也在发抖。然而我被强烈地吸引住了,不 由自主地朝她看。假如看了眼睛要瞎的话, 我也硬是会朝她瞅的……
2020/10/13
9
例5. 我突然产生了一阵莫名其妙的犯罪感 和恐惧心,牙齿直打颤,浑身起了鸡皮疙 瘩,膝盖也在发抖。然而我被强烈地吸引 住了,不由自主地朝她看。假如看了眼睛 要瞎的话,我也硬是会朝她瞅的……
2020/10/13
7
英汉语言的词汇与句式对意义的表达
例3. The evening arrived; the boys took their places; the master, in his cook’s uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him, the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons.
-----翁显良
2020/10/13
11
Tune: Tian Jin Sha
Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge a quite creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end
跨文化交际翻译系列讲座 之一
翻译中语音,词汇与句式的和谐之美
英文学院 2008.10.9.
2020/10/13
1
古典哲学中美的定义
美的最高原则(L.B.Albert) 1. 和谐 consonance 2. 统一 integration
2020/10/13
2
“翻译是艺术的最高境界。绘 画必须栩栩如生,跃然纸上; 音乐必须抑扬顿挫,富有旋律; 雕塑必须精镂细刻,曲尽其妙。 而翻译则既要绘画真实,又需 要音乐之韵律,更需要雕匠之 心。”
例6.自责和恐惧无端地涌上我的心头。我 牙齿打颤,两膝发抖,浑身起着鸡皮疙 瘩。然而,我又被强烈地吸引了,身不 由己地朝那边看。哪怕看的代价是叫我 眼瞎,我也会看的。
2020/10/13
10
《天净沙 秋思》
例1.
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine---the day is done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank,a petty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning,his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.