英语翻译之省略法
翻译 省略法
Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就只赚一块钱。
(五)省略介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如果出现在句首, 大都可以省略,出现在句尾大都不可省略。
1.省略表示时间的前置词
Eg. The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 中华人民共和国成立于1949年。 2. 省略表示地点的前置词 Eg. Smoking is prohibited in public places. 公共场所严禁吸烟。 In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方的天气比南方冷得多。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词,而汉语句子中的谓语并不一定 非有动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的 习惯适当省略原文中的某些动词。 主要有两类:省略一些连系动词 省略一些与具有动词含义的名词等搭配使用的动词 Eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
(四)省略冠词
1. 英语有冠词,但是汉语没有,因此,英译汉是往往可将冠词省略 Eg. A teacher should have patience in his work. 当老师应该有耐心。(省略不定冠词A) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定冠词The) 2. 但是在某些场合,冠词不能省略,要翻译为“一个,每一,这个,那个”等 Eg. He left without saying a word. 他一句话也不说就走了。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。
英语翻译技巧第十节 省略法
第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。
一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。
1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。
2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。
3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。
4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。
作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。
翻译省略法
eg: You must excuse me, I shall not speak of the matter again. 请你原谅,我以后不再提这事了。
eg: In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say openly that he accepted them. 事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的; 只是他没有公开宣布接受。
• (2)英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。 但在某些场合,冠词却不能省略。 • He left without saying a word. • 他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一” 时,不能省) • The child are of an age. • 这些孩子都是同岁。 • The onlooker saw the little party climb ashore. • 看得人只见那一小队人爬上岸去。 • This is the book you wanted. • 这就是你想要的那本书。
3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例 如 I wash my face in the morning,汉语只需说 “我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。 eg: She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着端庄的女人的步子。
eg: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸(‧‧‧‧‧‧)肩,摇摇(‧‧‧‧‧‧)头,(‧‧‧‧‧‧)两 眼看天,一句话不说。
Chapter5第二节省词法
Chapter 5 英汉词法翻译技巧第二节省略法(omission)省略译法——是指出于译文语法和习惯表达法的需要,把原文中需要而译文中又不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略的翻译方法。
原文中有些词在译文中不译出来,是因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者是那些如在译文中保留下来则会使语言表达累赘啰嗦或不合汉语语言表达习惯的词语,而不是把原文的某些思想内容删去。
省略法一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行省略;二是从修辞角度进行省略。
一、从语法角度英汉两种语言在语法上差异较大,如:英语有冠词,汉语没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语介词丰富,多达280多个,汉语介词较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,汉语中代词则用得较少。
因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等省略,使译文练达晓畅。
省略冠词1) A teacher should have patience in his work. (表类别)2)The horse is a useful animal.3)The moon was slowly rising above the sea. (独一无二)4)He left without saying a word.5)Robert said he was getting a dollar a mile. 每开一英里就赚一块钱6)The children are of an age.省略连接词7)He looked gloomy and troubled. (并列)忧愁不安8)Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, andpeople still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。
翻译的基本技巧
也许您忘记了七月份的购货账还没有 结算。(名词 fact 不译出) The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together. 仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的 总和不要大。(covers不译出) He behaved politely while answering the interviewer’s questions.
22
当然,除了定语从句以外,其他种 类的英语从句也可以根据需要进行分 译。处理的方法可以灵活多样,主要 是使译文符合汉语的习惯。主语从句、 宾语从句、表语从句、状语从句、同 位语从句等都可以分译。例如: That you have had words with the manager is no reason to damage the property of the company.(主语从句) 你和经理吵了架,但这并不能成为损 坏公司财产的理由
翻译的基本技巧 1、省略法 由于英汉两种语言在语法结构、表 达方式、修辞手段等方面的不同,在 翻译过程中为了使译文更加精练,更 符合汉语的表达习惯,有时需要省略 部分词语。 We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet.
3
他在回答采访者问题时,很有礼貌。 (behaved一词不译出) 2、增词法 增词法是指英译汉时按意义、修辞 和句法上的需要在译文中加入一些原 文虽无其而有其意的词,使译文更加 通顺地表达出原文的思想内容以及符 合汉语的表达习惯。 This year the export quantity of black tea increased by 20 percent, and jasmine tea by 30 percent.
英语翻译之省略法
• 如果知道频率,就可以求出波长。 • 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。 • Why do we feel cooler when we fan ourselves? • 扇扇子时,我们为什么感到凉快些? • ⑸省译动词 • ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则 不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词 或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时 可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉 语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容 词、名词或词组译成动词。)
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词 • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。 • The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词 • 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
省略法
Ellipsis
• 词的省译 (The methods of omitting the word’s number) • 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词, 译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意, 或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译 文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简 明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不 能删去其中的内容。 • ⒈ 英译汉时的省译
翻译中省略法的处理
考虑语境:在应用省略法时,需要考虑语境,确保省略后的文本在语境中 仍然能够理解。
保持原文风格原则
尊重原文的语言 风格和表达方式
保持原文的修辞 手法和情感色彩
避免过度翻译, 尽量保持原文的 简洁性和流畅性
0 1
作用:省略法 可以避免翻译 后的文本过于 冗长,提高阅 读体验。
0 2
应用范围:省 略法适用于各 种类型的文本, 包括文学、科 技、商业等领 域。
0 3
注意事项:在 使用省略法时, 需要注意保持 原文的意思和 逻辑,避免产 生误解。
0 4
省略法的分类
完全省略:省略整个句子或段落 部分省略:省略句子中的某些成分,如主语、谓语、宾语等 隐含省略:通过上下文暗示省略的内容 结构省略:省略句子中的某些结构,如连词、介词等
0
0
0
0
1
2
3
4
保留关键词,省略重复信息
识别关键词:找出句 子中的主要信息,保
留关键部分
省略重复信息:删除 重复出现的词汇或短
语,保持句子简洁
调整语序:根据目标 语言的语法规则,调
整句子结构
确保准确性:在省略 过程中,确保翻译的
准确性和完整性
05
翻译中省略法的注意事 项
注意文化差异
在翻译过程中,要注意不 同文化之间的差异,避免 因文化差异导致的误解和
翻译中省略法的处理
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
目录 /目录
01
翻译中省略法 的概念
02
翻译中省略法 的应用
12 省译法
By OMISSION we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, and clear.
省略法就是减词法,省略是指原文中有些 词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言 而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
• 通过上述的讨论,我们不难看出:把 原句每一部分加在一起,并不等于原 句的全部意义。
• 所以,有时省略原句中一些次要的部 分,使所译文字简洁明了,文笔流畅 自然,从而更加突出原句的主要部分, 这正是省略法的精髓所在。
Appreciation
Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. 毒液对于毒蛇来讲,只不过是如虎添翼;有了 毒液,蛇就能够毫不费力地咬上一口,猎到食 物。 • 该例中,no more effort than one bite 中的effort是 为呼应强调前面的with very little effort。effort显 然是one bite的上义词,译出下译词one bite的含 义可表示effort的含义,故可将effort省略,这样 既忠实原文,又可保持行文的简洁。
因此,英译汉时,在很多情况下不必把连 接词译出来。 并列连接词, 主从连接词……
•
1.省略并列连接词 在并列连接词中,比较常见的是and, or,but 和for的省略。
7省略法的翻译(教师版)
英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。
原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并非把原文的意义删去。
一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。
汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。
英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。
英译汉中该类人称代词常常可以省略。
eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。
eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。
B. 泛指的代词常常不译。
eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。
eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。
eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。
商务英语翻译—增词与省略
中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.
英语翻译之省略法
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。
最全英语翻译方法大全(4)
最全英语翻译方法大全(4)译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。
第三节省略法省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。
正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。
一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。
现在分类举例说明。
一、英译汉时的结构性省略结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。
例如:•Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
(省略代词和冠词)•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。
惟其珍贵,他才一点一点地赐予。
他不愿让你白白浪费。
(省略代词,冠词和介词) •In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)•We live and learn.活到老,学到老(省略代词)•It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。
(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)•If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗练,也符合汉语“形合”的特点。
英语翻译---省略法
1.
2.
3.
4.
省略汉语的范畴词
汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需 汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。 要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。 要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。 他在我不知道的情况下 情况下私自拿走了那东西。 情况下 He took it away without my knowledge. 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度 制度。 制度 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents. 恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物种,而且有助于吸收大气中 的二氧 化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程 的进程。 的进程 The restoration of tropical forests will not only protect thousands of little-known species, but also help absorb carbon dioxide from the atmosphere—delaying the "greenhouse effects" on warming the earth. 美日双方 双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 双方 America and Japan conducted a completely secret exchange of messages.
省略原文中的有关形容词
1.
2.
3.
4.
他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。 能力强,人品好,办事勤快, 能力强 In the light of his aptitude, personality and diligence, he will surly be promoted soon. 这里景色秀美,气候宜人 景色秀美, 景色秀美 气候宜人,吸引了大批的游客。 This scenic spot attracts large numbers of tourists for its scenery and climate. // Drawn by its scenery and climate, a large number of tourists pour in. 适当的呼吸对中枢神经系统有营养作用,使人保持良好的情绪 正常的 良好的情绪和正常的 良好的情绪 情感。 Proper breathing nourishes the central 情感 nervous system and maintains your moods and emotions. “Waiter, do you have any wild duck?” “No, sir. But I can irritate a tame one for you.” “服务员,你们有野鸭吗?” “先生,没有。不过我可以帮您激怒一只 温驯的鸭子。”
翻译第七讲(省略&正反反正译法)
正反反正译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。 翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可 从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译 文中又可从正面来表达。 He knew he was mortally ill. 他知道他得的是不治之症。 This would cover my absence from the scene. 这就为我不在现场提供了合法外衣。
1.然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。
2.你已经恶贯满盈了。 3.什么都瞒不过我。 4.彼得的拥护者相信他的荣誉不会被这些流言蜚语抹煞 掉。
5.省略非人称代词it或强调句中的it A. It was a cold, dark day, the sky overcast. B. It is in the plant that we work together with the workers.
二、省连接词 A. The door was opened, and they came in. B. If it should rain tomorrow, I shall stay at home. 三、省冠词:表类属、表独一无二、表一类人的冠词
2. 泛指的英语人称代词作主语时,译文也可省略。 A. We live and learn. B. One could never get real rest without a peaceful mind.
3. 省略作宾语的代词,无论前面是否提及。 A. I have received your letter and read it with delight. B. If you have read these stories, tell them in your own words. 4. 省略物主代词 A. He put up his hand on the knee. B. He sat, cursing himself, till his tea was stewed.
英汉翻译之省略法
Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略法在英汉翻译中的运用
1、Omitting the Pronoun 省略代词 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间ห้องสมุดไป่ตู้住在这家饭店里。 I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet. 非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。 We live and learn. 活到老,学到老。
There was expected to be more discussion.
希望有更多的讨论。 There are not any perfect conductors. 没有绝对的导体。
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
Warm-up Activity
英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来 翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个 结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人 会说: 当我吃饭的时候,他进来了。 (He came in when I was having dinner.) 一般我们会说: 他进来那会儿我正在吃饭。或者, 我正吃饭,他进来了。
高级英汉翻译之省译法
明确翻译目的(如传递信息、推广产品、文化交流等),选择能够实现翻译目的的翻译方 法,如广告翻译可能更注重省译以突出关键信息。
05 常见问题及解决方案
过度省略导致信息丢失问题
问题表现
在翻译过程中,由于过度追求简 洁,省略了原文中的重要信息, 导致译文与原文相比出现信息缺 失。
解决方案
在省略翻译时,要把握好度,确 保省略的内容不会影响读者对原 文的理解。对于重要信息,即使 在译文中显得冗余,也应予以保 留。
篇章层面省译
省略重复信息
在篇章翻译中,可适当省略重复 出现的信息,以避免冗余和啰嗦。
省略无关信息
在翻译过程中,可适当省略与主 题无关的信息,以突出主题和重
点。
调整语序和句式
在翻译过程中,可根据汉语表达 习惯调整语序和句式,使译文更 加流畅自然。同时,也可适当采 用省译法来简化句子结构,提高
译文的可读性。
在使用省译法时,我意识到要注意保留原文的重要信息,不能过 度省略,否则会影响译文的准确性。
未来发展趋势预测
01
省译法将越来越受到 重视
随着翻译行业的不断发展,省译法作 为一种重要的翻译技巧,将越来越受 到翻译工作者和学者的重视。
02
省译法将不断完善和 发展
随着语言学和翻译学的深入研究,省 译法的理论和应用将不断完善和发展 ,为翻译实践提供更加科学的指导。
风格等。
省译特点
02
在不影响原文主要信息和功能的前提下,省略翻译某些次要或
冗余成分。
应用场景差异
03
直译更适用于法律、科技等专业性较强文本;省译则常见于新
闻、广告等注重信息传递和受众接受的文本。
意译与省译对比
意译特点
英译汉翻译技巧-省略法
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。
翻译省略法
❖3. 花园里面是人间的乐园,有的是 吃不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。
❖ 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受 到影响。街上,人们照常脸有笑容。
❖ 2). He considered National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much.
❖彼得一直津津乐道的是,第一个到 达山顶的实际上并不是乔治,而是 他自己。
❖2). It was with some difficulty that he found the way to his own house.
❖他费了不少劲才找到回家的路。
(三)省略连词 汉语词与之间连接词用得不多, 其上下逻辑关系常常是暗含的, 有词语的词序来表示。英语则不 然,连接词用得比较多。因此, 英译汉时,很多情况下不必把连
❖The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
Practice
❖1. we have 7 days in a week.
❖3). If you give him an inch, he will take a mile.
❖他这个人得寸进尺。
英汉翻译之省略法
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
⑷省译代词
• 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯, 前面如果出现一个主语,后句如果任为同 一主语,就不必重复出现,所以,用来代 替句子中曾出现
• 过的某一名词的人称代词或指示代词that或these 等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也 常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。 • 例:It is never too late to mend. • 改过不嫌迟。 • Steel and iron products are often coated lest they should rust. • 钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。 • By analysis, we mean analyzing the contradictions in the thing. • 所谓分析,就是分析事物的矛盾。 • If you know the frequency, you can find the wavelength.
⑸省译动词
• ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。 汉语则不然,句中可以没有动词而直接用 形容词、名词或词组作谓语。所以,有些 英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反 而更为通顺有力。(了解汉语这个特点, 汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名 词或词组译成动词。)
• 例 : The charged capacitor behaves as a secondary battery. • 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。 • Friction always opposes the motion whatever its direction may be. • 不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反。
• He was thin and haggard and he looked miserable.(省略作主语的人称代词) • We live and learn.(泛指的人称代词作主语) • Everywhere you can find new types of men and objects in New China.省略泛指的人称代词 • The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.(省略作宾语的代词))
• 表示原因、条件、时间等的连词,常省译。 • 例:As the temperature increase, the volume of water becomes greater. • 温度增高,水的体积就增大。 • Wise men love truth, whereas fools shun it. • 智者爱好真理,愚者躲避真理。 • The average speed of all molecules remains the same, as long as the temperature is constant. • 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text. • 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知 如此,我就不参加了。 • John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. • 火车停了,John 郁郁地站了起来,因为他想起了病 中的母亲.
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。 • 例:The first electronic computer was produced in our country in 1958. • 1958年我国生产了第一台电子计算机。 • The critical temperature is different for different kinds of steel. • 不同种类的钢,临界温度各不相同。 • ⑶省译连词 • 英语中连词用的也很多,一般不能省。汉语句子 结构通常是按时间顺序和逻辑关系排列的。语序 固定,关系明确,所以连词用很少,英译汉时一 般可省略不译,比如并列连词即从属连词中
②重复动词的省译。
• 在复合句中,如果从句中的谓语动词与主 句中的相同,往往省略不译。 • 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts. • 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容 词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。 • 例:The stages of rocket get smaller towards the top. • 愈朝顶端,火箭的级就愈小。 • •动词与具体动作意味的名词连用。 • 例:Let’s make an adjustment. • 让我们调整一下吧。
省略法
Ellipsis
• 词的省译 (The methods of omitting the word’s number) • 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词, 译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意, 或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译 文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简 明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不 能删去其中的内容。 • ⒈ 英译汉时的省译
• • • • •
⑻名词复数形式的省译 ①形式上的复数名词的省译。 glasses眼镜 ②英语复数名词与汉语名词一致时的省译。 Mass群众 contents目录 ③s矿物油
assignment
• A teacher should have patience in his work.省略冠词 • The horse is a useful animal.省略冠词 • In July,1956, Egypt had seized the Suez Canal.省略表示时间的介词 • Smoking is prohibited in public places.省略 表示地点的介词
• 如果知道频率,就可以求出波长。 • 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。 • Why do we feel cooler when we fan ourselves? • 扇扇子时,我们为什么感到凉快些? • ⑸省译动词 • ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则 不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词 或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时 可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉 语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容 词、名词或词组译成动词。)
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译 • 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:Semi-conductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time. • 半导体器件没有灯丝,因此不需加热功率或加热 时间。 • It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and cells. • 技术人员很好的了解电池的电路特性及连接电池 的适当方法是必不可少的。
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词 • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。 • The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词 • 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
⑹引导词的省译
• ①在there+be+主语句型中,引导词there本 身没有任何词汇意义。汉译时一律不译。 • 例 : There are many students in the classroom. • 教室里有许多同学。
• ②英语中,常用引导词it作为先行主语或宾语, 而把实际主语或宾语(动词不定式,动名词或从 句)放在后面。这种结构中的it没有实际意思, 可省译。 • 例:It is a common knowledge that the weight is a pull exerted on an object by the earth. • 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。