俄语口译1教学大纲
口译教学大纲
口译教学大纲一、引言口译是一门重要的语言技能,它在现代社会中扮演着至关重要的角色。
为了提高学生的口译水平和培养优秀的口译人才,制定一份全面而系统的口译教学大纲是非常必要的。
本文将讨论口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。
二、目标1. 提高学生的听力技能,使其能够准确理解不同领域的口语信息。
2. 培养学生的口译能力,使其能够准确、流利地将源语信息转化为目标语信息。
3. 培养学生的综合能力,使其具备一定的背景知识和跨文化交际能力。
三、结构1. 课程设置:将口译教学分为初级、中级和高级课程,每个课程包含听力训练、口译训练和文化背景知识学习。
2. 教学方法:采用多种教学方法,如听力训练、口语练习、角色扮演等,以提高学生的实际口译能力。
四、内容1. 听力训练a. 听力技巧:培养学生的听觉辨别能力,如理解不同语速、语调和口音等。
b. 聆听材料:提供多样化的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,以涵盖不同领域的口语信息。
2. 口译训练a. 基础口译技巧:教授基本的口译技巧,如输入性口译和输出性口译。
b. 实践训练:提供大量的口译练习,包括同传和交替传译,以提高学生的反应速度和准确性。
3. 文化背景知识学习a. 跨文化交际:培养学生的跨文化意识和交际能力,使其能够在不同文化背景下进行有效的口译。
b. 领域知识:学习不同领域的专业术语和背景知识,如经济、法律、医学等,以提高口译的准确性和流畅性。
五、评估方法1. 听力测试:通过听力测试来评估学生的听力理解能力。
2. 口译测试:通过口译测试来评估学生的口译能力和综合素质。
3. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度和表现情况,包括课堂讨论、口译练习等。
六、结论本文介绍了一份口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。
通过制定这样的教学大纲,可以提高学生的口译水平,培养他们成为优秀的口译人才。
同时,教师应根据学生的实际情况和需求进行相应的调整和补充,以实现更好的口译教学效果。
口译课程教学大纲
口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。
一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。
通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。
二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。
三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。
首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。
其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。
此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。
最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。
四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。
评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。
通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。
五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。
首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。
其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。
此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。
《大学俄语1》课程教学大纲
大学俄语1 课程教学大纲College RUSSIA 1课程编号: 适用专业: 非英语专业专科学时数: 64 学分数: 4.5执笔人: 编写日期:2011年02月一、课程的性质和目的本课程属于全校在高中阶段学习过俄语学生用的一门公共基础课。
通过本课程的学习,要使学生达到:1、实用性俄语篇章的阅读和翻译。
2、一定的听、说、写、译能力。
3、能用俄语交流信息。
4、掌握良好的语言学习,打下扎实的语言基础,提高文化素养。
为进一步提高俄语应用能力奠定坚实的基础。
二、课程教学环节的基本要求课堂讲授:1、课堂教学要立足我校实际,博采众长,根据不同对象,不同教学要求和不同阶段,采取不同的教学方法。
外语学习归根结底是学生自身的学习。
课堂是学生语言实践训练的重要场所。
课堂教学不仅要扩大学生的语言知识,加强和提高学生的语言应用能力,还要帮助学生养成良好的学习习惯,培养自学能力。
要让学生懂得外语课是一门实践课,要求学生主动参与,积极实践,不断积累,持之以恒。
2、既要注重词汇、语法等语言形式教学,更要重视语言内容教学,逐步培养学生在语篇水平上获取信息的能力。
3、课堂教学还应有助于学生开阔视野,扩大知识面,加深对世界的了解,借鉴和吸收外国文化精华,提高文化素养。
文化和语言有着密切的联系,一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高。
4、课堂教学应以学生为中心,采用互动式教学模式。
在听说教学中可采用对话、复述、演讲、和听-说-写形式;在读写课中采用听写、改写、俄汉互译和读-说-写形式,努力提高学生的语言应用和表达能力。
作业方面:1、必须把重点放在打好语言基础上。
语言基础包括语言知识和语言应用能力,前者指语音语法和词汇等方面的知识,后者指综合运用这些知识进行读、听、说、写、译等语言活动的能力。
2、作业应该有助于提高外语学习的效率,有利于提高语言应用能力。
语言应用能力的提高也必将促进语言知识的加深和巩固。
作业应该把听、说、读、写、译各项语言技能的培养有机结合,使各项语言技能能够相互促进,相得益彰。
《俄语翻译》课程教学大纲-
《俄语翻译1》课程教学大纲课程编号:RUSS2017课程类别:必修课程授课对象:俄英双语专业开课学期:秋(第七学期)学分:2学分主讲教师:指定教材:蔡毅等,《俄译汉教程》,外语教学与研究出版社,2006年。
教学目的:课程以翻译实践为主,适当讲授一些理论知识,传授给学生一定的俄译汉的方法和技巧。
通过系统训练提高学生的翻译实践能力,为其将来从事教学或外事工作打好基础。
重要讲授和练习特殊词汇、专有名词、数词、成语的翻译;加词、减词、词类转换、关系转移等翻译方法和技巧;翻译中的逻辑判断、翻译中的注释、语段划分及回指等问题。
翻译是一门实践性很强的课程,因此本课程必须加大课内外的训练量。
在具体教学过程中根据实际工作需要侧重笔译练习,翻译材料的选材涵盖政论、外交、文学、商贸、体育等各个方面,通过大量实践全面提升学生的综合翻译水平。
教学内容:第一教学单元:词汇的翻译第1周:多义词的判定第2周:词的搭配和词的褒贬义第3周:专有名词的译法第4周:特有事物及新词语译法第5周:成语的译法第二教学单元:语法范畴的翻译第6周:名词数的译法第7周:名词若干格的译法第8周:动词时和体的译法第9周:某些代词的译法第10周:倍数和百分比的译法第11周:副动词短语的译法第12周:前置词的译法第13周:定语从句的译法第14周:时间从属句的译法第15周:条件从句的译法第16周:目的从句的译法第17周:比较短语的译法第18周:复习第19周:考试第20周:阅卷教学手段:以教师课堂教授为主,辅以多媒体教学,课堂讨论,模拟外事活动场景即时翻译等。
作业要求:课外独立完成,遇困难借助互联网、翻译软件解决等。
考评方式:笔试。
口译理论与技巧教学大纲
口译理论与技巧教学大纲口译理论与技巧教学大纲口译是一门需要高度专业能力和灵活应变能力的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域中起着重要作用。
为了培养优秀的口译人才,制定一份科学合理的口译理论与技巧教学大纲至关重要。
一、理论基础篇口译理论基础篇的目的是让学生建立起对口译基本概念和原理的理解。
首先,介绍口译的定义、发展历程以及在不同领域中的应用。
然后,讲解口译的基本原则,如准确性、完整性、忠实性等。
接着,深入探讨口译的认知过程和信息处理模式,包括听觉加工、记忆与理解、转换与表达等环节。
最后,介绍不同类型口译的特点和要求,如同声传译、交替传译、会议传译等。
二、技巧训练篇技巧训练篇是口译教学中的重点,旨在培养学生的听觉辨别、记忆与理解、转换与表达等核心技能。
首先,进行听力训练,包括听取不同语速和语调的录音材料,提高学生对不同语音特点的敏感度。
然后,进行记忆与理解训练,通过听取短文或演讲并进行复述,提高学生对信息的理解和记忆能力。
接着,进行转换与表达训练,通过模拟口译实战场景,让学生在规定时间内完成翻译任务,提高学生的口译速度和准确性。
最后,进行口译技巧综合训练,通过模拟不同领域的口译任务,让学生熟悉各类专业术语和背景知识,提高学生的专业素养和应变能力。
三、跨文化交际篇口译作为一种跨文化交际活动,需要学生具备一定的跨文化意识和跨文化沟通能力。
跨文化交际篇的目的是培养学生在口译过程中的文化适应能力和跨文化交际策略。
首先,介绍不同文化背景下的语言差异和交际习惯,让学生了解不同文化对口译的影响。
然后,进行跨文化意识培养,通过案例分析和讨论,让学生认识到文化差异对口译的挑战和机遇。
接着,进行跨文化交际策略训练,通过模拟不同文化背景下的口译任务,让学生学会灵活运用文化知识和交际技巧,提高口译的准确性和流畅度。
四、实践应用篇实践应用篇是口译教学的重要环节,旨在让学生在真实场景中进行口译实践,提高口译技能和应变能力。
《口译教学大纲》
《口译教学大纲》一、课程基本信息课程名称:口译课程类别:专业核心课课程学分:_____课程总学时:_____授课对象:_____二、课程目标口译课程旨在培养学生具备扎实的口译技能和跨文化交际能力,能够在不同场合准确、流畅地进行口译工作。
通过本课程的学习,学生应达到以下目标:1、知识目标(1)了解口译的基本概念、类型和特点。
(2)熟悉口译的基本流程和策略。
(3)掌握口译中的常用技巧和方法。
2、技能目标(1)能够进行交替传译和同声传译。
(2)能够准确理解源语,并迅速、流畅地将其转换为目标语。
(3)能够应对不同主题和领域的口译任务,如商务、政治、文化等。
3、素质目标(1)培养学生的跨文化意识和沟通能力。
(2)提高学生的应变能力和心理素质。
(3)增强学生的团队合作精神和职业素养。
三、课程内容1、口译基础理论(1)口译的定义、分类和特点。
(2)口译的历史发展和现状。
(3)口译与笔译的区别和联系。
2、口译技巧训练(1)听力理解技巧,包括预测、抓重点、笔记等。
(2)短期记忆训练,提高记忆容量和准确性。
(3)口译中的信息处理技巧,如概括、重组、转换等。
(4)口译中的语言表达技巧,如语音语调、语速控制、措辞选择等。
3、交替传译(1)交替传译的基本流程和注意事项。
(2)练习不同长度和难度的交替传译材料,如演讲、对话、新闻报道等。
(3)培养学生在交替传译中的笔记技巧和应对策略。
4、同声传译(1)同声传译的原理和特点。
(2)进行同声传译的基础训练,如影子练习、分脑练习等。
(3)熟悉同声传译设备的使用和操作。
5、口译专题训练(1)商务口译,包括商务谈判、商务会议、产品介绍等。
(2)政治口译,涵盖外交活动、政府报告、国际会议等。
(3)文化口译,涉及文化交流活动、艺术展览、民俗介绍等。
6、跨文化交际(1)不同文化之间的差异和共同点。
(2)跨文化交际中的礼仪和禁忌。
(3)培养学生在口译中处理文化因素的能力。
四、课程教学方法1、课堂讲授讲解口译的理论知识、技巧和方法,让学生对口译有系统的认识。
大学俄语(一)课程教学大纲
《大学俄语(一)》课程教学大纲课程代码:TB0505B 课程名称:大学俄语(一)英文名称:College Russian1课程类别:通识必修课先修课程:无总学分/总学时:3/48 理论学时/实验学时:48/16适用专业: 非外语专业本科生考核方式:考试一、课程简介:大学外语教学是高等教育的一个重要组成部分,在人才培养方面具有不可替代的重要作用。
大学俄语是非外语专业学生在本科教育阶段必修的公共基础课程,分为大学俄语(一)、大学俄语(二)、大学俄语(三)、大学俄语(四)。
其内容为:语音、词汇、语法、言语实践(对话、课文)和国情。
内容涵盖了语音语调、文字书写、词法句法、礼貌用语、情景会话和国情知识等。
它以情景模式为基础,立足于口语交际,注重俄罗斯国情文化的学习。
使学生通过学习该课程,掌握俄语的发音、书写、语法和基本的日常会话,在学习语言知识的基础上了解俄罗斯历史、文化和社会,提高学生俄语听、说、读、写、译的能力。
通过大学俄语的学习,学生可以了解国外的社会与文化,增进对不同文化的理解、对中外文化异同的意识,培养跨文化交际能力。
学生还可以通过进一步学习与专业或未来工作有关的学术俄语或职业俄语,获得在学术或职业领域进行交流的相关能力。
通过大学俄语(一)课程的学习,使学生掌握俄语语音、语法、词汇的基础知识,具有听、说、读、写、译的基本技能和初步的言语交际能力,掌握一般的俄罗斯国情知识,从而为提高阶段的学习奠定坚实的基础。
二、课程目标大学俄语的教学目标是培养学生的俄语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,使他们在学习、生活、社会交往和未来工作中能够有效地使用俄语,满足国家、社会、学校和个人发展的需要。
大学俄语教学以俄语的实际使用为导向,以培养学生的俄语应用能力为重点。
俄语应用能力是指用俄语在学习、生活和未来工作中进行沟通、交流的能力。
本课程属于大学俄语教学的基本目标阶段,目标内容规定如下1.通过本课程的学习,学生能掌握俄语发音、调型;2.能够准确、流利地朗读对话和课文;3.掌握单词表里的词汇,并简单应用,正确地书写单词和课文。
专业课课程教学大纲模板口译1Interpretation1必填项
专业课课程教学大纲模板口译⑴Interpretation (1)一、基本信息(必填项)课程代码:课程学分:2.0面向专业:英语课程性质:系级必修课开课院系:外国语学院英语系使用教材:《口译教程》(第二版),主编杨柳燕苏伟,上海外语教育出版社参考书目:1.《中级口译教程》(第三版),主编:梅德明,上海外语教育出版社2.《交替传译一一高等学校翻译专业本科教材》,主编:王丹,外语教学与研究出版社3.《英语口译笔记法实战指导》,主编:吴钟明,武汉大学出版社课程网站网址:先修课程:《基础英语》(1-4)、《英语听力(1-4)》、《高级英语视听说》、《笔译(1)二、课程简介(必填项)《口译(1)》是为英语本科高年级学生开设的英语专业基础必须课程。
教学内容主要由讲授口译基本理论、训练口译基本技巧及培养口译员具有耐挫抗压、爱岗敬业,有效沟通、自主反思,信息的搜索、提炼与整合等工作素养三方面内容构成。
教学方式以课堂教学为主,课后练习为辅。
目的通过大量的专题型任务训练使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,能够运用口译的信息听辨、提炼主旨、记忆方法、口头概述,口译笔记等技能,较准确、流畅地进行汉英对译,达到能够担任外宾日常生活的口译水平,同时充分认识口译工作在社会经济中的跨文化沟通桥梁作用和地位并具备相应的国际视野,及爱国守法、守信守责的职业道德操守。
三、选课建议(必填项)本课程适合英语专业三年级以上学生选修,学生应完成英语专业基础必须课程,具有较大的词汇量、较扎实的语法知识以及较强的英语听说能力。
四、课程与专业毕业要求的关联性(必填项)备注:LO=learning outcomes (学习成果)五、课程目标/课程预期学习成果(必填项)(预期学习成果要可测量/能够证明)六、课程内容(必填项)此处分单元列出教学的知识点和能力要求。
知识点用布鲁姆认知能力的6种层次:(“知道”、“理解”、“运用”、“分析”、“综合”、“评价”)来表达对学生学习要求上的差异。
口译课程教学大纲
口译课程教学大纲口译课程教学大纲引言:口译作为一门重要的语言技能,对于培养学生的跨文化沟通能力和语言应用能力具有重要意义。
为了提高口译课程的教学质量,制定一份科学合理的教学大纲是至关重要的。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计原则、内容和评估方式,以期为相关教育工作者提供一些参考。
一、设计原则1. 知识结构全面:教学大纲应涵盖口译所需的各类知识,包括语言知识、文化知识、专业知识等。
同时,要注重知识的系统性和层次性,以帮助学生建立起扎实的基础。
2. 目标明确:教学大纲应明确口译课程的培养目标和学习目标。
培养目标可以包括学生的语言表达能力、听力理解能力、翻译技巧等方面;学习目标可以根据不同的教学阶段和学生水平来确定,既要有挑战性,又要有可操作性。
3. 教学方法多样:教学大纲应提供多种教学方法和学习活动,以满足不同学生的需求。
可以采用听力训练、翻译练习、情景模拟等方式,培养学生的听说读写技能和应变能力。
二、教学内容1. 语言知识:教学大纲应包括对语音、语法、词汇等方面的训练。
通过对语音的准确把握,学生可以提高口译的流利度和准确度;通过对语法和词汇的学习,学生可以增强对源语言和目标语言的理解和运用能力。
2. 文化知识:口译涉及到不同文化之间的交流,因此,教学大纲应包括对文化差异的学习。
学生需要了解不同国家和地区的风俗习惯、历史背景、社会制度等,以便更好地理解和传达信息。
3. 专业知识:根据学生的专业背景和需求,教学大纲应涵盖相关领域的专业知识。
例如,商务口译需要学生了解国际贸易、金融、市场营销等方面的知识,医学口译需要学生了解医学术语和医疗知识等。
这样可以提高学生在特定领域的口译能力。
三、评估方式1. 口译实践:通过实际口译的练习和表演,评估学生的口译能力。
可以组织学生进行同声传译、交替传译等实际场景的模拟,评估学生的听力、口语和翻译技巧。
2. 作业评估:通过布置口译作业,评估学生的翻译水平和写作能力。
可以要求学生进行文本翻译、口译笔记、口译稿等作业,以检验学生的理解能力和表达能力。
俄语口译教案1
教案2011 ~2012 学年第二学期系俄语西班牙语系俄语专业教研室(组) 高年级教研组课程名称口译授课年级2009级授课教师杨柳职称助教四川外语学院成都学院教务处制二○一二年三月教案(首页)教案填写说明:1、教案封面和首页每门课程按授课学期填写,只填一页。
2、教案内容(第3、4页)按授课次数或周次填写,平行班教学教案只填写一份。
3、表中()选项请打“√”;其中“授课方式”一栏可复选,即如果此门课程既有课堂讲授又有实践课时复选。
4、“指定参考书”栏,请依次列出参考书名称、编(著)者、出版社及出版时间。
5、请按照表格中所显示的字体格式填写,封面用“宋体,小三”,正文中文用“宋体,小四”,英文用Times New Roman字体。
6、表格间距可以调整,可另加附页。
当我被上帝造出来时,上帝问我想在人间当一个怎样的人,我不假思索的说,我要做一个伟大的世人皆知的人。
于是,我降临在了人间。
我出生在一个官僚知识分子之家,父亲在朝中做官,精读诗书,母亲知书答礼,温柔体贴,父母给我去了一个好听的名字:李清照。
小时侯,受父母影响的我饱读诗书,聪明伶俐,在朝中享有“神童”的称号。
小时候的我天真活泼,才思敏捷,小河畔,花丛边撒满了我的诗我的笑,无可置疑,小时侯的我快乐无虑。
“兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
”青春的我如同一只小鸟,自由自在,没有约束,少女纯净的心灵常在朝阳小,流水也被自然洗礼,纤细的手指拈一束花,轻抛入水,随波荡漾,发髻上沾着晶莹的露水,双脚任水流轻抚。
身影轻飘而过,留下一阵清风。
可是晚年的我却生活在一片黑暗之中,家庭的衰败,社会的改变,消磨着我那柔弱的心。
我几乎对生活绝望,每天在痛苦中消磨时光,一切都好象是灰暗的。
“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”这千古叠词句就是我当时心情的写照。
最后,香消玉殒,我在痛苦和哀怨中凄凉的死去。
在天堂里,我又见到了上帝。
上帝问我过的怎么样,我摇摇头又点点头,我的一生有欢乐也有坎坷,有笑声也有泪水,有鼎盛也有衰落。
俄语口语1
《俄语口语1》课程教学大纲课程代码:070331033课程英文名称:Oral Russian 1课程总学时:32 讲课:32 实验:0 上机:0适用专业:俄语专业大纲编写(修订)时间:2017.11一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《俄语口语1》是俄语专业学生的一门必修课,具有很强的实践性。
本教学大纲适用于俄语专业本科生使用。
开设口语课的目的是要使学生能够熟练地掌握俄语中的口语习语、口语句型、口语特点及确定口语规范,培养学生运用俄语语言知识的口语表达能力,培养学生用俄语思维的习惯,提高其言语技能,使他们能够流利而准确地表达个人的思想并且能够自由地与操俄语或以俄语为母语的人进行交流。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:1. 正确的掌握俄语口语的发音特点;2. 正确运用各种日常口语句型;3. 能用俄语思维的习惯表达思想;4. 能与俄语母语者流利的对话;(二)知识、能力及技能方面的基本要求1.基本知识:学生要掌握一定的词汇量和基本的语法知识,培养和训练学生运用所学语言知识,掌握口语表达习惯,获得语言实际交际能力。
2.基本理论和方法:要求学生能掌握正确和比较自然的语音和语调,能回答一般问题,能通过语法和句型练习进行一般对话并就熟悉话题完成情景对话。
掌握日常生活、学习用语,掌握口语特点。
在所学题材范围内经过2—3 分钟准备,能就指定的题目作2—3 分钟的叙述,叙述语速为40词—60词/分钟,内容充实,言语连贯,语法及用词错误不超过总用词量的4%—6% 。
培养学生正确、连贯说俄语的交际能力。
要求学生掌握语言知识和口语特点,具有基本的言语素质。
在所学题材范围内经过3—6 分钟准备,能就指定的题目作3—5 分钟的叙述,叙述语速为50词—70词/分钟,内容充实,言语连贯,语法及用词错误不超过总用词量的4%—6% 。
培养学生正确、连贯说俄语的交际能力。
为以后参加对外工作,顺利完成口译任务打基础。
3.基本技能:在所学题材范围内经过3—4 分钟准备,能就指定的话题作5—8分钟的对话,语速为50词—70词/分钟,内容充实,言语连贯,语法及用词错误不超过总用词量的4%—6% 。
《俄汉翻译》教学大纲
《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成,三者既相对独立,又彼此联系,互为补充,构成一个完整的翻译课程体系和翻译课程组群。
每门课程都有自己独立完整的教学大纲。
《俄汉翻译》教学大纲一、课程说明1. 课程性质、教学目的、教学任务《俄汉翻译》是针对俄语专业本科三年级开设的专业技能课程,是俄语专业重要的基础课程。
本课程教学目的在于培养学生笔头翻译的基本能力,通过介绍各种语体的翻译方法与技巧,对比分析俄汉两种语言的差异,使学生掌握俄汉翻译的基本理论,以及处理各种词汇和语法现象互译的方法与技巧,从而培养学生俄译汉的翻译基本能力,使之能胜任一般的翻译工作。
2. 教学内容、教学活动、教学方法★坚持理论与实践相结合,同时注重选材的实用性。
在讲解基本翻译理论和常用的翻译技巧的同时,在翻译材料的选择上,充分考虑学生将来的工作实际。
★在教学过程中创造真实感,模拟真实的翻译情景。
翻译的文章长度合宜,难易程度适中,让学生能较快进入双语交换的环境,提高翻译课的适应性和有效性。
★精讲多练。
在要求学生上课认真听讲的同时,给其创造机会多练习、多实践,以提高其实际的翻译能力。
翻译课课后给学生留适当的家庭作业,督促其进行翻译实践。
★采用互动式教学法。
在课堂练习和课外作业中,教师不轻易地提供现成答案,而是激发学生主动学习的热情,启发和培养学生思考、分析和解决问题的能力,克服被动“等靠要”的思想,自己去寻找最佳的译法。
3. 课程的重点和难点课程重点在于:了解俄汉翻译的基本理论;掌握翻译的基本技能和处理各种词汇和语法现象互译的方法与技巧;熟悉常用的翻译术语;了解相关专题的翻译文本;学会不同的翻译表达方法。
课程难点在于:如何解决好理论与实践的教学比例,以便在有限的课堂教学中让学生掌握翻译的基本理论;如何使学生在有限的课堂教学和课内外翻译练习中掌握好常用的翻译技巧;如何在规定的时间内高质高量地将中等难度的篇章或段落译成汉语;如何保证学生的译文忠实原意,语言表达流畅,体现出各种语体的语言特征。
大学俄语1课程教学大纲
《大学俄语1》课程教学大纲一、课程基本信息学时:24学时实验学时:8学时课程类别:公共课课程性质:选修课先行课程:无适用专业:全校各专业学生负责单位:任课教师二、课程性质、目的与任务《大学俄语1》是中国矿业大学银川学院文、理科,本科生使用,由Москва·Издательство《РУССКИЙ ЯЗЫК》(莫斯科《俄语》出版社)一书节选改编而成。
本套教材结构合理、内容丰富。
通过这套教材的学习,使学生掌握基本的俄语听说以及阅读和写作能力。
此外学生能够掌握初级俄语词汇。
通过大学俄语教学使学生具备初级的俄语语言能力,掌握基本的俄语学习方法,提高文化素质,扩宽知识面,以适应社会发展和经济建设的需要。
教学过程中需完成基本词汇、语法和句型结构、俄语口语表达、基本的阅读和听力能力、以及基本的写作能力。
此外,培养学生俄语独立学习和解决问题的能力。
三、课程的内容及要求、教学重点与难点УРОК 1 俄语语音介绍与学习УРОК 2 Здравствуйте.УРОК 3 Что это ?УРОК 4 У вас в семье шесть человек.УРОК 5 Это как раз.УРОК 6 Лю Тао дома ?УРОК 7 ТаксиУРОК 8 Что вы хотите ?四、课程教学各环节的基本要求1、课堂讲授的基本要求·教学形式:主要采取在教室教师使用板书授课的形式,另外使用多媒体投影播放教学短片进行听力训练,可以安排适当的口译练习并定期进行单词以及其他俄语能力测试。
·教学条件:教室、黑板、粉笔、投影仪、教材、电脑、教参和教案。
2、实验环节的基本要求:采用习题讨论,口语对话等形式进行能力测验和技能培养。
3、作业的基本要求:本课程的作业有两部分·书面作业,主要是课堂中出现和课后布置的习题以及部分命题作文。
·用作业本写作以及其他形式的作业题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《口译1》课程教学大纲
课程代码:070331045
课程英文名称:Oral Interpretation 1
课程总学时:32 讲课:32 实验:0 上机:0
适用专业:俄语专业
大纲编写(修订)时间:2017.11
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
口译是俄语专业第六学期的专业必修基础课,是一门培养学生进行口译重要课程。
口译的教学目标是提高学生的口头翻译熟练程度,强化听力理解和口头表达能力;它要求学生掌握综合的语言知识和言语技能,要求学生在口头翻译训练和现场口头翻译中掌握口译技巧,从而达到迅速、准确、通顺易懂的进行翻译的目的。
本教学大纲适用俄语专业本科生第六学期使用。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:
1.掌握综合的语言知识和言语技能
2.在口头翻译中能迅速、准确、通顺易懂的进行翻译
(二)知识、能力及技能方面的基本要求
本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。
并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解俄语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉俄语常用句型。
同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。
(三)实施说明
1.教学方法:本课程为俄语专业本科生第六学期课程,共计32学时。
改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。
采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。
2.教学手段:引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。
3.计算机辅助设计:无。
(四)对先修课的要求
无
(五)对习题课、实验环节的要求
以各类原版俄文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。
专业八级以上难度的段落及篇章。
(六)课程考核方式
1. 考核方式:考试。
2. 考核目标:考核学生掌握所学口译的重点句型和翻译技巧,重点考核学生所学知识应用
到口译中的能力。
3.成绩构成:本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)占10%,期中成绩占20%,期末考试成绩占70%。
平时成绩由任课教师视具体情况按百分制给出。
(七)主要参考书目:
《俄汉口译高级教程》,丛亚平、张永全,上海译文出版社,2002
《最新俄语口语强化》,林丽,哈尔滨工业大学出版社,2010
二、中文摘要
本课程是俄语专业一门实践性很强的课程。
课程通过口译基本理论及实例的讲授,培养学生具有较高水平的口译能力。
在翻译过程中,学生需要迅速对所听到的内容进行理解,并准确地转译为目标语。
课程主要内容包括口译基本理论、俄汉交替口译以及具体场合口译实践等。
该课程能够培养学生瞬时记忆能力以及对俄汉两种语言的敏感度。
三、课程学时分配表
四、教学内容及基本要求
第1部分礼宾接待
总学时(单位:学时):2讲课:2实验:0 上机:0
具体内容:
1)Пекин приветствует вас
2)齐鲁国际旅行社是您的好帮手
重点:
句型和生词
难点:
课文
第2部分礼仪祝词
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Желаем Харбинской ярмарке приграничной и местной торговли больших успехов2)有朋自远方来,不亦乐乎
重点:
句型和生词
难点:
课文
第3部分城市观光
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)祝哈尔滨经贸洽谈会圆满成功
2)Самая большая радость – это встреча с другом, приехавшим издалека
重点:
句型和生词
难点:
课文
第4部分访问观感
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Рад, что реформа принесла Китаю развитие
2)难忘的印象
重点:
句型和生词
难点:
课文
第5部分各地风情
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Красивый отров Хайнань
2)神秘世界—西藏
重点:
句型和生词
难点:
课文
第6部分概况简介
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Фабрика пуховых курток в Шанхае
2)中央民族大学
重点:
句型和生词
难点:
课文
第7部分名胜古迹
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Святыня в сердце китайского народа – Ворота Тяньаньмэнь
2)雄伟壮观的泰山
重点:
句型和生词
难点:
课文
第8部分节日风俗
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Новый год в России
2)传统节日—春节
重点:
句型和生词
难点:
课文
第9部分文化交流
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Дни российской культуры в Китае
2)介绍中国的窗口—《中国画报》
重点:
句型和生词
难点:
课文
第10部分经济贸易
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Без иллюзий, но с оптимизмом
2)加强合作、共同繁荣
重点:
句型和生词
难点:
课文
第11部分经济改革
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Акционерные формы хозяйствования
2)中国市场经济纵横谈
重点:
句型和生词
难点:
课文
第12部分国际关系
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Защищать мир во всем мире, как следует вести внутреннее строительство2)新型的中俄关系
重点:
句型和生词
难点:
课文
第13部分中国国情
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Религия и вероисповедание
2)民族传统体育
重点:
句型和生词
难点:
课文
第14部分大会发言
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Отношения России и Китая, обращенные в XXI век, обладают жизнестойкостью2)中国比任何时候更加珍惜和平
重点:
句型和生词
难点:
课文
第15部分环境保护
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Экологией надо заниматься профессионально
2)跨世纪的绿色计划
重点:
句型和生词
难点:
课文
第16部分学术报告
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)Цивилизация как проблема философии истории
2)物理学与科技革命
重点:
句型和生词
难点:
课文
编写人:王晓焕
张静
张雪莹
审核人:张静
批准人:杨芳。