2020考研英语:翻译语法调整法.doc
2020年考研英语翻译技巧介绍
2020年考研英语翻译技巧介绍1.形式主语形式主语通常是指it做形式主语的情况。
在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。
形式主语分为以下两种:⑴It is+v-ed that①It is said that....,译为:据说...;②It is reported that....据报道....;③It is estimated that...据估计....;④It is suggested that...据建议....;⑤It must be admitted that…必须承认...;⑥It should be realized that....应该意识到...;⑦It can be found that...能够发现...;⑧It is agreed that...大家一致认为....;⑨It can not be denied that….不能否认...;⑩It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说....⑵It is +adj thatIt is clear/certain/n atural/necessary that… ...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。
例如:①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。
②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在应对如此规模的挑战时,能够毫不夸张的说“团结则存,分裂则亡。
”2.倒装结构为了强调句子中的某一个成分,所以要将这个成分倒装到句子之前。
2020年考研英语二解析:翻译
2020年考研英语二解析:翻译2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2020年9月18日与各位考生见面。
其中,翻译部分与2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。
下面就大纲中对翻译部分的考查要求与规定实行详细解析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。
希望对考生的复习有所协助。
一、大纲内容:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的水平。
要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
考生在答题卡2上作答。
共15分。
二、考查标准解析:1.准确--忠实于原文。
对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。
要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。
评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.通顺--译文符合汉语表达习惯。
在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。
译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。
3.完整--无漏译。
要求考生对原文的内容完整地实行翻译,不得有遗漏。
如有遗漏,评卷老师会酌情减分。
注:若不完整,译出的部分可给分。
三、考查内容:1、专有名词、词组和多义词的翻译;专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。
翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。
词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。
多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。
2、翻译策略使用:词义选择+语序调整;考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。
所以,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。
2020考研英语翻译四法则-考研辅导
2020考研英语翻译四法则【导语】时间飞逝,2020考研备考时间越来越少,在接下来的复习中同学们要根据自己的实际情况开展合理高效的复习计划,千万不能够掉以轻心。
考研英语中翻译是一个难点,下面和冠珠教育一起来看看考研英语翻译中定于从句翻译的方法,希望对备战2020考研考生有所帮助!定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。
常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。
其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。
1、前置法所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。
当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。
2、后置法所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。
非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。
而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。
具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。
3、融合法所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。
由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是therebe 句型中的定语从句。
此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。
4、状译法所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。
大家知道,英语是“形合”的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。
换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。
2020考研英语翻译:语法语序的三种分析
2020考研英语翻译:语法语序的三种分析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语翻译:语法语序的三种分析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语翻译:语法语序的三种分析考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整,这个需要大家好好的学学。
一、确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年顺利地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
2020考研英语:英语翻译两步法
2020考研英语:英语翻译两步法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译两步法”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:英语翻译两步法首先,对于英语一和二的长难句处理都学要分两步走:整体顺译、局部调整。
整体顺译主要包括两个环节:断句和顺译。
对于断句,也就是所谓的译群的划分(或句子语法结构的拆分),在这个过程中,主要遵循两大原则:长度适中原则(一般10个单词左右即可);语法结构原则(断句不要完全按照所谓的10个单词的数量指标,而是要兼顾短语和句子结构的完整性)。
在断句时,我们需要关注一些明显的标志,我把它总结为两类:常用标志(标点+连词)和其他标志(短语)。
那么对于常用标志来说也要讲究顺序性,即先标点后连词,连词也是先从属连词后并列连词,之后再考虑我们的其他标志:短语(主要考虑介词短语、V-ing短语、to do 不定式短语等)。
接下来就是我们的顺译,这部分相对比较容易些,直接按照我们的译群,依次翻译就好了。
说完整个的第一个部分,我们再来看一下局部调整:这部分应该相对较难一些,主要是针对前一部分需要调整的部分细节,比如我们的定语和状语部分,在这部分我们按照考频高低依次讲解需要调整的短语:如A of B结构和从句(定语从句、状语从句、宾语从句、宾语后置以及it形式主语结构等)两个环节。
其次,针对英语二的篇章翻译简单和大家谈一下:按照英语二的考纲,要求考生翻译一篇词数约150的文段,英译中的考察形式;评分标准为分档评分;第二,考察篇章翻译,意味着考生要关注句与句、段与段的衔接与连贯、文章的中心定位以及中文表达的表达要求就更高一些了。
所以,除了具备处理长难句的能力外,对文章的宏观把握也是值得关注的!最后,希望大家在学习完相关翻译技巧后一定要用考研试题进行检验和训练,逐步提升自己的翻译水平,因为翻译是靠大家平时练出来的,只要每天试着翻译一个句字,始终保持一种翻译的感觉就好了,把零碎的时间利用好,功夫下到位,结果肯定差不了,最后预祝大家取得好成绩!。
考研翻译常见语法错误及纠正
考研翻译常见语法错误及纠正考研翻译是考研英语中的一项重要内容,对于考生来说,能够熟练掌握并纠正常见的语法错误将有助于提高翻译水平。
本文将介绍一些常见的语法错误,并提供相应的纠正方法,希望能够对考生们在考研翻译中带来帮助。
1. 主谓一致错误主谓一致指的是主语与其所带的谓语动词在人称和数上要保持一致。
常见的错误是忽略主谓一致,导致不符合语法规则。
为了纠正这一错误,考生需要注意以下几点:(1)当主语是单数形式时,谓语动词需要使用单数形式。
例如:The book is on the table. (书放在桌子上)(2)当主语是复数形式时,谓语动词需要使用复数形式。
例如:The books are on the table.(书放在桌子上)(3)注意特殊情况,如代词的主谓一致问题。
例如:Everyone is responsible for their own actions.(每个人要对自己的行为负责)2. 时态错误时态错误是翻译中常见的问题之一。
时态错位会导致表达不准确,甚至改变原文的意思。
为了避免时态错误,考生需要掌握以下几点:(1)谨慎选择时态。
根据原文的上下文和语境,选择合适的时态,包括一般现在时、一般过去时、将来时等。
例如:He will go to Beijing next week. (他下周将去北京)(2)注意时间的对比。
在原文中,时间的变化可能会导致时态的变化。
在翻译时,要保持这种变化。
例如:She had finished her homework when I arrived.(当我到达时,她已经完成作业)(3)时态的一致性。
在一篇文章中,时态要保持一致,不要随意变换。
例如:He said he will come tomorrow. (他说他明天会来)3. 语态错误语态错误是考生在翻译中容易犯的错误之一。
语态错误会导致句子无法准确表达。
为了避免语态错误,考生需要注意以下几点:(1)主动语态与被动语态的正确使用。
考研英语翻译如何调整语序
考研英语翻译如何调整语序考研英语翻译如何调整语序考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译调整语序的指导,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译调整语序的情况分析(一) 确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
2020考研英语:英语高级翻译解析
2020考研英语:英语高级翻译解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:英语高级翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:英语高级翻译解析一、两个关键问题1、理解不到位。
解决方法:从结构入手五大基本句型:①主+谓 I smiled.②主+谓+宾 I like you.③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.⑤主+系+表 You are so pretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。
然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。
举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。
复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。
举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth..(注意:两个That)参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。
2020考研英语翻译技巧:句型转换
2020考研英语翻译技巧:句型转换2014年硕士研究生入学考试在即,在最后的冲刺阶段,很多考生表示复习心态比较浮躁,无法专心看书。
由于书写可以让心情得到沉淀,因此建议大家在最后的冲刺阶段多进行书写工作,例如练习笔译或进行写作,为此,文都考研辅导老师为大家整理有关考研英语中英译汉的笔译技巧,供广大考生参考借鉴。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。
同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。
在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。
在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。
这种翻译中的句型转换,也可以说是“该换说法”。
例如:Formostpeopletheword“education”means“school”and“sch ool”conjuresupanimageofabuildingwithclassrooms.译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。
但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。
当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。
但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。
正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。
如:“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。
”这个说法出自英语下列的句型:Wewere,weare,andwewillbeyourfaithfulfriends.又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。
”这种说法,出自下列英语的句型:Poetryistoprosewhatdancingistowalking.但更多的场合下,翻译必须“改换说法”。
2020考研英语:语法结构的翻译方法
2020考研英语:语法结构的翻译方法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:语法结构的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:语法结构的翻译方法比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。
根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。
一、前肯后否结构more ... than ...【翻译技巧分析】“more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构less...than ...not so much ...as ...【翻译技巧分析】“less...than ...not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少比……小”。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构no less ...than (=not any less...than...) ...as...as...【翻译技巧分析】“no less ...than (=not any less...than...) ...as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。
“no less ...than (=not any less...than...) ...as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……四、前后都否定结构no more ... than ...(=not any more...than)【翻译技巧分析】“no more ... than ...(=not any more...than)”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……例如:He is no better at swimming than I. 他和我都不擅长游泳。
2020考研英语:分词句式的翻译技巧.doc
2020考研英语:分词句式的翻译技巧考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:分词句式的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:分词句式的翻译技巧分词句式怎么译?1.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。
现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。
在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
【试题例句1】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.【解析】现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因现在分词结构trying to…作状语,表目的。
句子的主干为"companies responded by writing ever-longer warning labels",现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因现在分词结构trying to…作状语,表目的。
【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预先标明种种可能发生的事故。
【试题例句2】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that thestructure of language determines the structure of habitual thought in a society.【解析】Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。
2020年考研英语翻译解题步骤
2020年考研英语翻译解题步骤解题步骤考研英语翻译题之所以难,其实就难在对很多同学们来说,它的结构冗杂,而且单词又不理解。
既然结构冗杂,我们就应该先理清楚句子结构。
所以,老师建议大家采用以下步骤来解决考研英语翻译:⑴通读句子,拆分语法结构因为句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,所以我们要①先找动词。
既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存有的。
在找到了这些动词后,我们要②找连词,即看这些动是如何连接起来的。
之后是③找归属关系,即看动词和动词之间存有什么样的归属关系,然后是④找核心动词,即句子的谓语动词。
也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。
当然,我们在确定句子的谓语动词后,⑤就能够确定句子的主干,即主谓宾。
那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境实行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就能够轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。
但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我理解,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。
相反,如果你不理解这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译准确。
这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。
这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境实行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。
因为我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。
这就要求我们在按顺序翻译完英文之后,还要以中文表达习惯为准,适当调整语序,使其变成合适、通顺的句子。
2020考研英语:翻译语法调整法
2020考研英语:翻译语法调整法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译语法调整法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译语法调整法一般情况下,英汉两种语言在句子的主干成分,即主语、谓语、宾语或表语上的语序是一致的,但在修饰成分定语和状语的语序上有很大不同。
英语中定语可以放在被修饰的词前面,也可以放在被修饰的词后面,而汉语中定语多数情况下都放在被修饰的词前面英语中状语的位置很灵活,可以在句首、句中或句尾,而汉语中状语多位于句首英汉语言在宾语的位置上也有差异,英语中有时会出现宾语后置,而汉语中则没有这种现象。
鉴于英汉语言的这些差异,我们翻译考研英语的长难句时常常需要采用语序调整法。
语序调整法是指在英汉互译中,将原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的翻译方法。
在英译汉过程中,我们需要根据句子中各个语法成分的修饰关系以及汉语的习惯表达方式,进行适当的语序调整,以使汉语译文更加清楚和通顺。
下面以例句来具体讲解语序调整法的运用。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)本句主要考查了各位考生对于定语和状语的识别以及语序调整法的掌握情况。
分析这个句子时,大家首先要能够准确地辨认出句子的主干成分,其中主语很好辨认,就是the first shiploads of immigrants,而谓语的识别对于部分考生来说就比较困难了,因为句子中有三个动词,即bound,is和crossed,需要考生们判定出哪个是主干谓语动词。
2020考研英语翻译句子成分转译五个技巧
2020考研英语翻译句子成分转译五个技巧1、主语转译技巧:能够将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in theair.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories verymuch cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)2、谓语转译技巧:能够将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:能够将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语能够转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020考研英语:翻译语法调整法
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:翻译语法调整法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译语法调整法
一般情况下,英汉两种语言在句子的主干成分,即主语、谓语、宾语或表语上的语序是一致的,但在修饰成分定语和状语的语序上有很大不同。
英语中定语可以放在被修饰的词前面,也可以放在被修饰的词后面,而汉语中定语多数情况下都放在被修饰的词前面英语中状语的位置很灵活,可以在句首、句中或句尾,而汉语中状语多位于句首英汉语言在宾语的位置上也有差异,英语中有时会出现宾语后置,而汉语中则没有这种现象。
鉴于英汉语言的这些差异,我们翻译考研英语的长难句时常常需要采用语序调整法。
语序调整法是指在英汉互译中,将原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的翻译方法。
在英译汉过程中,我们需要根据句子中各个语法成分的修饰关系以及汉语的习惯表达方式,进行适当的语序调整,以使汉语译文更加清楚和通顺。
下面以例句来具体讲解语序调整法的运用。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)
本句主要考查了各位考生对于定语和状语的识别以及语序调整法的掌握情况。
分析这个句子时,大家首先要能够准确地辨认出句子的主干成分,其中主语很好辨认,就是the first shiploads of immigrants,而谓语的识别对于部分考生来说就比较困难了,因为句子中有三个动词,即bound,is和crossed,需要考生们判定出哪个是主干谓语动词。
很显
然,is可以排除,因为其前面有连词which,两者一起构成了从句,而bound for为固定搭配,意为“开往……去的、以……为目的地的”,它与the territory一起构成过去分词短语,做后置定语,修饰immigrants,这样大家就可以确定谓语是crossed,同时宾语也显而易见了,就是the Atlantic。
除去主干成分,句子剩余的部分就是修饰成分,这里which引导的是定语从句,用来修饰the territory,“more than… North America”做整个句子的时间状语。
根据汉语的表达习惯,大家需要运用语序调整法,将做后置定语的过去分词短语和定语从句都放在所修饰的词之前,并将时间状语置于句首。
另外在翻译“more than… North America”部分时,大家还需要运用词性转换法将名词explorations转换成动词“探索”,以使汉语译文更加地道。
经上分析,大家可以把该句翻译如下:
在15~16世纪探索北美的一百多年之后,运往如今是美国的这片领土的第一船移民横渡了大西洋。
在考研英语中,语序调整法常用于后置定语、状语以及宾语后置的翻译中,在这些情况下,各位考生就不能再按原句语序进行顺译,而需要对译文语序进行一定的调整,以便汉语清晰流畅。
具体来说,翻译后置定语时,无论其形式是短语还是从句,若其单词个数小于等于8个,则将定语放在所修饰词之前,反之放在所修饰词之后,即大8小8原则对于宾语后置现象,大家在翻译时都要将宾语提前至动词之后,再进行顺译对于状语,除了结果状语和原因状语(仅限于原因较长的情况下),大家基本上都要将其提前,然后再进行翻译。