昆曲1699桃花扇唱词中英文对照赏析

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析

.cn 2006年03月27日02:58 新浪娱乐

1699·桃花扇

The Peach Blossom Fan (1699)

翻译:石俊山

三小生【恋芳春】

莫愁湖上酒卖斜阳

The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purchase.

学金粉南朝模样

We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.

莺颠燕狂关甚兴亡

The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds care

nothing for the fate of an empire!

侯方域【懒画眉】

乍暖风烟满江乡花里行厨携着玉缸

The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.

Among flowers we sip from jade goblets.

笛声吹乱客中肠

The melancholy flute troubles the heart.

莫过乌衣巷是别姓人家新画梁

No need to wander where the old families once resided,

for their houses have passed to others.

众歌姬【秋夜月】

深画眉不把红楼闭

We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.

长板桥头垂杨细丝丝牵惹游人骑

Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors on

horseback with their silken catkins.

将筝弦紧系把笙囊巧制

The strings of our zithers are tightly stretched,

and the pipesprepared for playing.

侯方域【锦缠道】

望平康凤城东千门绿杨

The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled with

trees in bloom.

一路紫丝缰引游郎谁家乳燕双双

Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.

李香君【秋夜月】

香梦回才褪红鸳被

I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.

重点檀唇胭脂腻匆匆挽个抛家髻

Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, before

hurriedly coiling my hair.

这春愁怎替那新词且记

But what can disperse this vernal sorrow?

My maidenly passions find expression only in song.

众歌姬【梧桐树】

生来粉黛围跳入莺花队

We girls were born to the courtesan's charms,

一串歌喉是俺金钱地

relying for our livelihood on the sweetness of our voices.

莫将红豆轻抛弃学就晓风残月坠

We cannot abandon ourselves to a suitor; instead we are consecrated to our arts. 缓拍红牙夺了宜春翠门前系住王孙辔

Sound the clappers slowly as we dance;

no palace beauties can compete with our charms.

Young noblemen hang their bridles at our door.

侯方域【缑山月】

金粉未消亡闻得六朝香

As long as you are here, grandeur still lives!

How it reminds me of bygone glory!

满天涯烟草断人肠

And yet as far as the eye can see, this city, once so flourishing,

has grown barren.

怕催花信紧风风雨雨误了春光

Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to fall

too early, and diminish the radiance of spring.

侯方域·李香君【小桃红】

匆匆忘却仙模样

I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.

春宵花月休成谎

On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make false vows.

良缘到手难推让准备着身赴高唐

Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.

Prepare yourself for the bridal chambers.

侯方域【梁州序】

齐梁词赋陈隋花柳

In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisure

reached their apogee,

日日芳情迤逗

and scholars cloistered themselves off from the world with their favourites.

青衫偎倚今番小杜扬州

My beloved's gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.

寻思描黛指点吹箫从此春入手

I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.

Thus do I let the germ of love mature.

秀才渴病急须救

Ah, how I have pined for love.

相关文档
最新文档