昆曲1699桃花扇唱词中英文对照赏析

合集下载

《桃花扇》清·孔尚任

《桃花扇》清·孔尚任

◆真文不媚时,甘受人弹弋。

——《长留集·赠吴锐庵》弋(yī艺):用带绳子的箭射。

这两句大意是:真正的好文章并不媚时随俗,投人所好,也不怕人拿来当靶子进行批判攻击。

真正的文章经得起人们的批评和历史的考验,尽管一个时期内可能受到攻击、禁止甚之焚烧,但它能得到人民的认可,最终成为传世之作,而那些歌功颂德的御用文字,流传下来的能有几多?◆倒戴着接离帽,横跨着湛卢刀,白髯儿飘飘,谁认的诙谐玩世东方老。

——《桃花扇·投辕》接离也作“接篱”,古代的一种头巾。

湛卢刃:剑名,相传为春秋时欧冶子所造。

东方老:指汉代著名滑稽人物东方朔,这里是都敬亭自喻。

这几句大意是:歪戴着帽子,横挂着宝剑,白须飘飘,谁认得我这诙谐疏狂、玩世不恭的东方老呢?柳敬亭是明末清初一位辨善恶,重义侠,具有民族气节的说书艺人。

他说书摹声拟态,逼真动人,演技很高,名噪一时。

当时有许多著名的文人为这位说书艺术家作传。

~几句是《桃花扇》传奇尉车中人物柳敬亭的唱词。

这几句刻画了柳敬亭诙谐疏狂,玩世不恭,避于滑稽的自我形象。

这形象表现出他的愤世嫉俗,不肯与权奸同流合污的思想品格。

◆冰肌雪肠原自同,铁心石腹何愁冻。

——《桃花扇·骂筵》这两句大意是:我的肌肠如同冰雪,心腹如同铁石,何惧冷冻!当李香君痛骂马士英、阮大铖是魏阉余孽时,马、阮等人老羞成怒,命人将李香君推倒雪中,想把她冻死,她唱了这段词表示决不屈服,表现了冰雪一样纯洁的品格。

世人称扬品格高洁,意志坚强可用此语。

◆一枝芍药上精神,斜倚雕栏比太真;料得也能倾国笑,有红点处是唇。

——《咏一捻红芍药》上:添。

太真:杨贵妃原名玉环,被度为女道士时叫太真。

倾国笑:美女迷人地娇笑。

《汉书·外戚传》李延年形容其妹:“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。

”从此,倾国成了美女的代称。

此指芍药之美。

樱唇:美人小巧红润的嘴唇,此指芍药带红点的花蕊。

这几句大意是:一枝芍药精神抖擞,斜倚在雕栏上好比贵妃太真;料想她也能作倾国之笑,看,那绽开的带红点的花蕊正是她小巧红润的樱唇。

桃花扇余韵哀江南赏析

桃花扇余韵哀江南赏析

《桃花扇·余韵•哀江南》赏析一、《桃花扇•余韵•哀江南》原文:……苏崑生不瞒二位说,我三年没到南京,忽然高兴,进城卖柴。

路过孝陵,见那宝城享殿,成了刍牧之场。

柳敬亭呵呀呀!那皇城如何?苏崑生那皇城墙倒宫塌,满地蒿莱了。

老赞礼(掩泪)不料光景至此。

苏崑生俺又一直走到秦淮,立了半晌,竟没一个人影儿。

柳敬亭那长桥旧院,是咱们熟游之地,你也该去瞧瞧。

苏崑生怎的没瞧,长桥已无片板,旧院剩了一堆瓦砾。

柳敬亭(捶胸)咳!恸sǐ俺也。

苏崑生那时疾忙回首,一路伤心,编成一套北曲,名为《哀江南》。

待我唱来!(敲板唱弋阳腔)(《哀江南》套曲含以下7首)(《北新水令》总起)山松野草带花挑,猛抬头秣陵重到。

残军留废垒,瘦马卧空壕;村郭萧条,城对着斜阳道。

(《驻马听》吊金陵)野火频烧,护墓长楸多半焦。

山羊群跑,守陵阿监几时逃。

鸽翎蝠粪满堂抛,枯枝败叶当阶罩;谁祭扫,牧儿打碎龙碑帽。

(《沉醉东风》吊故宫)横白玉八根柱倒,堕红泥半堵墙高,碎琉璃瓦片多,烂翡翠窗棂少,舞丹墀燕雀常朝,直入宫门一路蒿,住几个乞儿饿殍。

(《折桂令》吊秦淮)问秦淮旧日窗寮,破纸迎风,坏槛当潮,目断魂消。

当年粉黛,何处笙箫。

罢灯船端阳不闹,收酒旗重九无聊。

白鸟飘飘,绿水滔滔,嫩黄花有些蝶飞,新红叶无个人瞧。

(《沽美酒》吊长桥)你记得跨青溪半里桥,旧红板没一条。

秋水长天人过少,冷清清的落照,剩一树柳弯腰。

(《太平令》吊旧院)行到那旧院门,何用轻敲,也不怕小犬哰哰。

无非是枯井颓巢,不过些砖苔砌草。

手种的花条柳梢,尽意儿採樵;这黑灰是谁家厨灶?(《离亭宴带歇指煞》总收)俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消。

眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。

这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年兴亡看饱。

那乌衣巷不姓王,莫愁湖鬼夜哭,凤凰台栖枭鸟。

残山梦最真,旧境丢难掉,不信这舆图换稿。

诌一套哀江南,放悲声唱到老。

二、《桃花扇•余韵•哀江南》赏析《哀江南》是传奇《桃花扇》结尾的一套北曲。

从《1699·桃花扇》的导演风格看田沁鑫的舞台表达

从《1699·桃花扇》的导演风格看田沁鑫的舞台表达

从《1699桃花扇》的导演风格看田沁鑫的舞台表达朱梦颖【摘要】作为当代中国新锐戏剧女导演,田沁鑫对昆曲经典剧目《桃花扇》进行改编与执导,在尊重传统戏曲审美特征的基础上,结合现代舞台手段,创作出《1699·桃花扇》.田沁鑫在对认知昆曲艺术的基础上,将传统艺术与现代技术的舞台相融合,又将戏曲舞台与话剧剧场相交合.在场面调度上更是做到了"文武兼备",为传统戏曲的发展,做出了有意的创新和改革.【期刊名称】《浙江艺术职业学院学报》【年(卷),期】2016(014)001【总页数】5页(P51-55)【关键词】《1699·桃花扇》;田沁鑫;导演风格;舞台表达【作者】朱梦颖【作者单位】南京艺术学院艺术研究所南京210013【正文语种】中文【中图分类】J811∗本文为2012年度江苏省社会科学基金项目“中国古代表演艺术理论研究”阶段性成果(项目编号:12YSC014);江苏高校哲学社会科学优秀创新团队建设项目资助“中国特色艺术理论建构与文化创新研究”研究成果之一(项目编号:2015ZSTD008)。

田沁鑫作为中国当代新锐戏剧女导演,在戏剧创作过程中将西方戏剧思维和中国传统戏曲观念相糅合,探索出一条在戏剧舞台上运用肢体语言表述内心感受的途径。

田沁鑫的导演风格表现为:在舞台视觉形象上,以象征为主要手段,以朴拙与力度为原则,以写意为理念,营造出整体视觉效果。

其导演构思体现在诸多方面,即设计演出的总体形象和技术方案,这其中又包括舞台环境、人物造型、场面设计、演出节奏等。

田沁鑫导演执导话剧多年,话剧舞台的表达大胆而赋有张力。

《1699·桃花扇》是一出昆剧,作为戏曲,在表达形式上与话剧有很多不同,但是田沁鑫一方面在舞台空间上力求将传统艺术和现代技术的舞台相融合,追求戏曲舞台和话剧剧场相交合的创新理念。

另一方面在场面调度方面运用“文武兼备”的场面调度手法,为传统戏曲的发展,进行了有效的创新与改革。

昆曲青春版《桃花扇》

昆曲青春版《桃花扇》

《1699·桃花扇》剧本——第一出[舞台[台中戏楼一座(台中台),两侧回廊[几个演员,在回廊处闲坐[乐队在戏楼准备锣鼓家伙[老赞礼,坐在回廊前左侧[老赞礼——主管司仪,祭祀,见证时事之人[鼓点响起,戏正式开始[老赞礼走上老赞礼:古董先生谁似我?非玉非铜,满面包浆裹。

旧恨填胸一笑抹遇酒逢歌,随处留皆可。

我老赞礼曾仕南京,目击时事。

昨在太平园中,看一本新出传奇,名为《桃花扇》,就是明朝末年南京近事。

借离合之情,写兴亡之感,实人实事,有凭有据。

惹得俺是哭一回、笑一回、怒一回、骂一回。

满座宾客,怎晓得老夫就是戏中之人!道犹未了,公子们早已登场,列位请看。

请看。

[侯方域、陈贞慧、吴应箕,儒生装束上[侯方域——司徒之子,客据南京[陈贞慧——复社文人,侯方域好友[吴应箕——复社文人,侯方域、陈贞慧好友[三人不同装束,分别站于左、中、右陈贞慧:[恋芳春](唱)莫愁湖上,酒卖斜阳吴应箕:(唱)学六朝金粉模样侯方域:(唱)莺颠燕狂,关甚兴亡[三人走向台前,谦礼拱手陈贞慧:小生陈贞慧是也。

吴应箕:小生吴应箕是也。

侯方域:小生姓侯,名方域,表字朝宗。

二位仁兄请了。

吴应箕:昨见邸抄,流寇连败官兵,渐逼京师,中原无人。

陈贞慧:大事已不可问。

侯方域:我辈且看春光。

[懒画眉](唱)乍暖风烟满江乡陈贞慧:(唱)花里行厨携着玉缸。

三儒生:(合唱)笛声吹乱客中肠。

吴应箕:(唱)莫过乌衣巷侯方域:(唱)是别姓人家新画梁。

[曲声中,众歌妓乘船游走而上[众歌妓——秦淮名妓[其间,李贞丽、李香君悠然而过[李贞丽——李香君之“母”,二十二岁。

媚香楼楼主[李香君——媚香楼李贞丽之“女”,十六岁侯方域:节寒嫌酒冷,花好引人多。

(在曲声里说)陈贞慧:我们到秦淮水榭,见访佳丽,倒也有趣。

吴应箕:何不同往一看,消遣春愁?侯方域、陈贞慧:这也好。

[众歌妓跑船、造型歌妓1:[秋夜月](唱)深画眉歌妓2:(唱)不把红楼闭歌妓3:(唱)长板桥头歌妓4:(唱)垂杨细歌妓5:(唱)丝丝牵惹歌妓6:(唱)游人骑李香君:(唱)将筝弦李贞丽:(唱)紧系众歌妓:(合唱)把笙囊巧制[侯方域等人随花船游走[杨文骢上场[李贞丽折返[杨文骢——罢官闲居,李贞丽旧日相好杨文骢:三山景色供图画,六代风流入品题。

孔尚任《桃花扇》赏析

孔尚任《桃花扇》赏析

孔尚任《桃花扇》賞析1699年,继洪升《长生殿》传奇之后,经过作者孔尚任十年苦心经营、三次易稿的《桃花扇》传奇脱稿了。

当时在南中国各省起兵抗清的前后三藩早已平定,清朝的统治巩固下来了。

在清政府利诱、威迫兼施的文化政策之下,被称为“一代正宗”的《望溪文集阮亭诗》,都因才力单薄,为有识者所不满。

“南洪北孔”就成为照耀文坛的双星。

《桃花扇》传奇是孔尚任通过明末复社文人侯方域与淮名妓香君的爱情故事来反映南明一代兴亡的历史戏。

1644年自成的农民起义军攻下了,明崇祯帝(朱由检)在煤山自杀,吴三桂勾引清兵入关,中国黄河以北各省陷入大混乱的状态。

这年五月,凤阳总督马士英结操江提督孔昭、守备徐弘基,外结靖南伯黄得功、总兵官泽清、良佐、高杰等,在拥立福王(朱由崧),建立了南明王朝。

当时南明王朝统辖的中国南部各省都还完好,据长江下游形势之地,是明代二百多年的陪都所在,对南方各省还有一定程度的号召力量。

清人入关之初,兵力不过十多万,占地不过关外辽东一带和、的部分州县。

在这样双方形势对比之下,当时南明王朝若在政治上采取一些较开明的措施,团结部,一致对敌,即使暂时不能出师北伐,收复失地,也还有可能像东晋、南宋初期那样,坚守江淮,徐图恢复。

可是南明王朝建立之后不久,清兵即渡下,列镇望风迎降,失守,跟着陷落。

这曾经一度为南中国人民所属望的南明政权,仅仅支撑了一年,就土崩瓦解,不可收拾。

后来南方的人民虽先后拥立鲁王、唐王、桂王等抵抗清兵,但比之南明王朝建立初期,形势已大相悬殊,终于为清兵所各个击破。

为什么南明王朝会这样快地覆灭呢?明末清初的不少文人、学者曾经企图根据当时的历史事实加以说明,而孔尚任的《桃花扇》则是要求通过舞台艺术形象揭示出南明王朝没落的必然性的。

在《桃花扇》传奇一开始的时候,作者就在我们面前展开了复社文人定生、吴次尾等对阉余孽阮大铖的斗争。

这实际是明代从万历、天启以来统治阶级部长期派系斗争的继续。

代表统治阶级部最腐朽黑暗势力的阮大铖,正在等待时机,重新起来执政。

《桃花扇》余韵原文、注释及解析

《桃花扇》余韵原文、注释及解析

《桃花扇》余韵原文、注释及解析〔原文〕余韵《桃花扇》[西江月] (净扮樵子挑担上)放目苍崖万丈,拂头红树千枝;云深猛虎出无时,也避人间弓矢。

建业城啼夜鬼②,维扬井贮秋尸③;樵夫剩得命如丝,满肚南朝野史④。

在下苏昆生⑤,自从乙酉年同香君到山,一住三载,俺就不曾回家,往来牛首、栖霞⑥,采樵度日。

谁想柳敬亭与俺同志⑦,买只小船,也在此捕鱼为业。

且喜山深树老,江阔人稀,每日相逢,便把斧头敲着船头,浩浩落落⑧,尽俺歌唱,好不快活。

今日柴担早歇,专等他来促膝闲话,怎的还不见到? (歇担盹睡介)(丑扮渔翁摇船上)年年垂钓鬓如银,爱此江山胜富春⑨;歌舞丛中征战里,渔翁都是过来人。

俺柳敬亭送侯朝宗修道之后,就在这龙潭江畔,捕鱼三载,把此兴亡旧事,付之风月闲谈。

今值秋雨新晴,江光似练,正好寻苏昆生饮酒谈心。

(指介)你看,他早已醉倒在地。

待我上岸,唤他醒来。

(作上岸介)(呼介)苏昆生。

(净醒介)大哥果然来了。

(丑拱介)贤弟偏杯呀⑩! (净)柴不曾卖,那得酒来?(丑)愚兄也没卖鱼,都是空囊,怎么处? (净)有了,有了! 你输水,我输柴,大家煮茗清谈罢。

(副末扮老赞礼(11),提弦携壶上)江山江山,一忙一闲。

谁赢谁输,两鬓皆斑。

(见介)原来是柳、苏两位老哥。

(净、丑拱介)老相公怎得到此? (副末)老夫住在燕子矶边(12),今乃戊子年九月十七日(13),是福德星君降生之辰(14);我同些山中社友,到福德神祠祭赛已毕(15),路过此间。

(净)为何挟着弦子(16),提着酒壶? (副末)见笑见笑! 老夫编了几句神弦歌(17),名曰[问苍天(18)]。

今日弹唱乐神,社散之时,分得这瓶福酒。

恰好遇着二位,就同饮三杯罢。

(丑)怎好取扰。

(副末)这叫就“有福同享”(19)。

(净、丑)好,好! (同坐饮介)(净)何不把神弦歌领略一回? (副末)使得! 老夫的心事,正要请教二位哩。

(弹弦唱巫腔)(净、丑拍手衬介)[问苍天] 新历数,顺治朝,五年戊子;九月秋,十七日,嘉会良时。

1699·桃花扇

1699·桃花扇

《桃花扇》是清初戏剧作家孔尚任经十余年苦心创作,三易其稿写出的一部传奇剧本,历来受到读者的好评。

近代戏剧家欧阳予倩对《桃花扇》情有独钟,曾分别在话剧、京剧、电影等领域涉猎过这一题材。

剧情以明代才子侯方域来江南创“复社”邂逅秦淮歌妓李香君,两人陷入爱河并赠题诗扇为主线,揭露了魏忠贤的亲信阮大铖陷害侯方域,并强将李香君许配他人,不从而撞头欲自尽血溅诗扇,侯方域的朋友杨龙友利用血点在扇中画出一树桃花……桃花扇共有44出,舞台上常有《访翠》、《寄扇》、《沉江》等几折。

通过男女主人公侯方域(朝宗)和李香君的爱情故事反映明末南明灭亡的历史戏剧。

所谓“借离合之情,写兴亡之感,实事实人,有凭有据。

”当时清初正是考据学极盛时期,影响了作者忠于历史的态度,剧本中绝大部分人物是真人真事,剧本所写的一年中重大历史事件甚至考证精确到某月某日,但由于并不是历史书籍,剧中加入故事情节,人物感情刻画,从深度和广度反映现实,并且有很高的艺术表现力,是一部对后来影响很深的历史剧。

田沁鑫认为:“欧阳予倩先生当时怀着强烈的爱国热情改编了这出戏,有着极强的影射和借古讽今意味,后人大都追随并沿袭了这一版本。

可以说《桃花扇》曾被各种颜色调和了很长时间,而我们则是想恢复其本真和古朴的原貌。

我想我们最多能够整理出七八出,我想用一晚上演完。

其实整理出多少都没有关系,关键是如何取舍,如果舍得有意思,相信会是另一番风貌。

”田沁鑫所说的恢复《桃花扇》“原貌”,在情节上主要体现在结尾。

欧阳予倩版的电影广为流传,结尾是李香君自尽,侯方域降清。

事实上,在孔尚任的原作中,结尾是侯、李二人在国破家亡后出家。

桃花扇一事主要在侯方域的家乡商丘(今商丘)和李香君的家乡金陵(今南京)两地之间演绎。

当时正处于明朝末年,李闯王攻陷北京,崇祯皇帝上吊自杀殉国。

吴三桂勾引清兵入关,攻下北京,中国北方大乱。

凤阳总督马士英在南京拥立福王为皇帝,取年号“弘光”建立南明。

当时清兵不过有十多万,如果励精图治,完全可以如同南宋一样自保,偏安江南。

典籍英译要遵循忠实对等原则 ——以《桃花扇》末出《馀韵》英译为例

典籍英译要遵循忠实对等原则 ——以《桃花扇》末出《馀韵》英译为例

教学交流 幸福生活指南 31幸福生活指南典籍英译要遵循忠实对等原则——以《桃花扇》末出《馀韵》英译为例马 莹河北师范大学 河北 石家庄 050024摘 要:本文对阿克顿,陈世骧和白之三人《桃花扇》末出《馀韵》英译本进行分析,发现阿陈白三人在翻译典籍过程中遵循忠实对等的翻译原则,力求达到理解,风格,用韵和文化迁移上的对等,以求最大程度上重现原文语言特色。

本文共分为4部分,第1部分为引言部分,对《桃花扇》末出《馀韵》进行介绍,对《桃花扇》英译历程进行整理;第2部分对忠实对等原则进行简述;第3部分为案例分析,阐述阿陈白三人在翻译过程中如何遵循忠实对等原则;第4部分是结语部分,对本文进行总结。

本文以《桃花扇•馀韵》英译为例,旨在阐明若想胜任典籍英译这一重任,除运用各种翻译策略和技巧外,在翻译过程中还应该遵循忠实对等的原则,力求最大程度再现原文风采,最终方能呈现读者眼中的佳作并更好地传播中国优秀传统文化这一结论。

关键词:典籍英译;忠实对等;《桃花扇》末出《馀韵》引言 《馀韵》是《桃花扇》结局,它既是对全剧的一个总结,同时又是对作者孔尚任的思想感情淋漓尽致的抒发。

这出戏在《桃花扇》总体结构中可谓重中之重,全剧以人物间分离相聚的情感来写国家兴盛和衰亡的感受,结构上的巧妙、严谨是其在艺术上的突出成就,简直堪称无懈可击。

对这样的经典著作的再现对于中国文化走向世界大有裨益。

《桃花扇》的英译本并不是很多。

最早是由阿克顿、陈世骧与白之合作翻译的《桃花扇》(The Peach Blossom Fan ),于1976年由加利福尼亚大学出版社出版。

其为线状布封面,总共312页。

1998年,香港大学出版社出版了由杨铁樑(T. L. Yang )简写并进行翻译的《桃花扇》(The Peach Blossom Fan )。

2006年,由导演田沁鑫投巨资打造的《1699•桃花扇》,对原著44出中的6出进行演出,且配有英文字幕,由昆剧爱好者石俊山翻译,此翻译版本后由江苏美术出版社出版。

桃花扇 歌词

桃花扇 歌词
那日你折尽长安的柳
有明月怕登楼 愁不肯休
昆曲唱段:世间何物似情浓
RAP:霓虹灯闪如春昼春情散不收
谁还会演绎长相厮守 用生命演奏
扇面诗成为她的宇宙 到死不肯放手
今生有谁泪为此流 我要穿越千年不回头
对你笑着挥挥右手 让你等了好久
丢失在前世的行李 是否今生已忘记
那场书院细雨如你呼吸 与何人说起
天长地久今生竟然变成了 片甲不留
有没有勇气远走 带着满身的伤口
王侯将相看透 夜半饮酒消不尽那愁
通往长安的码头 精致用词为谁侯
谁是香君解释持子之手
近花外楼 柳下舟 词一首 花满袖
那 女儿家 心事让 两眉羞
绸缎与折扇的凭肩游
谁又笑涡红透 哦
暮雨入画 将离愁 绘入这 纸深秋
将 那陈词 也唱出 了新愁
桃花扇唯美诗句 我学戏隔世望你
千年的等候今生终再续
近花外楼 柳下舟 词一首 花满袖
那 女儿家 心事让 两眉羞
绸缎与折扇的凭肩游
谁又笑涡红透 哦
暮雨入画 将离愁 绘入这 纸深秋
将 那陈词 也唱出 了新愁
那日你折尽长安的柳
有明月怕登楼 愁不肯休
再回长安酒意里你笑送我诗四句
只愿梦不醒满城柳絮纷飞 管我是谁
桃花扇
近花外楼 柳下舟 词一首 花满袖
那 女儿家 心事让 两眉羞
绸缎与折扇的凭肩游
谁又笑涡红透 哦
暮雨入画 将离愁 绘入这 纸深秋
将 那陈词 也唱Biblioteka 了新愁 那日你折尽长安的柳
有明月怕登楼 愁不肯休
诗意散落在街头 诗人在城市漂流
虚荣是个杀手 无形引诱只需个借口

可表演性视角下青春版《桃花扇》字幕译本浅析

可表演性视角下青春版《桃花扇》字幕译本浅析

翻译研究本栏目责任编辑:梁书可表演性视角下青春版《桃花扇》字幕译本浅析尤赟蕾(苏州卫生职业技术学院基础部,江苏苏州215009)摘要:《桃花扇》演出本的译介寥若晨星,其翻译研究更是极为罕见。

可表演性理论有助于分析剧场演出成分在昆曲翻译中的重要性及字幕翻译在昆曲翻译中存在的客观必要性。

文章以青春版《桃花扇》英译字幕为研究范本,从地点名称、文化词、典故、唱词等方面探讨可表演性视角下的英译问题。

以此说明可表演性在戏曲翻译过程中的重要性。

关键词:青春版《桃花扇》;可表演性;英译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0054-02昆曲经典剧本都是兼有文学性和舞台表演性两个维度的戏剧文本,经得起读,也经得起演,具有双重生命。

中国古代也早有“案头之曲”和“场上之曲”的区分:“案头之曲”即将其作为文学作品,考虑读者接受,用于阅读鉴赏、品评研究;“场上之曲”则将其作为演出蓝本,考虑剧场演出、观众认可,用于排演。

昆曲的唱词直接来源于中国古代文学名著,优秀的剧本保证了它文辞的典雅和情节的生动。

昆曲自清朝初年被称为“雅部”,因其剧作家是古代文人,唱词文学性强,并且多用典故。

在观众接受上,需要具有较高的文学修养才能完全理解唱词的意义。

如果昆曲演出与字幕翻译坚守昆曲传统的每一个细节,那么昆曲这一高雅艺术如何能让普通外国观众欣赏?根据本课题问卷调查,西方观众观看昆曲或其他中国戏曲时,往往关注服饰、乐器、杂耍、武术部分,看个新奇、图个热闹,对真正的剧本内容却并不了解。

然而昆曲的主题、唱词、情节恰是其历经百年沉淀下来的精髓所在。

真正想要了解昆曲的曲目内容和艺术精华,必定需要大量的中国文化背景知识。

在没有系统学习的前提下,英文字幕起着关键作用。

1“可表演性”理论的要点及其对昆曲英译的要求著名翻译家、翻译理论家苏珊·巴斯奈特早期认为:戏剧文本应该具有可供表演的明显的结构特征,译者必须找出这样的结构然后把它译成目的语所能接受的译文文本。

《桃花扇》赏析解析

《桃花扇》赏析解析
杨恩寿:
康熙时,《桃花扇》《长生殿》先后脱稿,
时有“南洪北孔”之称。其词气味浓厚,浑 含包孕处蕴藉风流,绝无纤亵轻佻之病。鼎 运方新,元音迭奏,此初唐诗也。 陈栋: 国初人才蔚出,即词曲名家……高莫若东塘, 大莫若稗畦。
《桃花扇》
2016年6月
作者:孔尚任(1648~1718年) 字聘之、季重,号东塘,别号岸堂,自称云
亭山人。山东曲阜人,孔子六十四代孙,清 初诗人、戏曲作家。 1684年康熙南巡北归,特至曲阜祭孔,三十 七岁的孔尚任在御前讲经,颇得康熙的赏识, 破格授为国子博士,赴京就任。三十九岁, 奉命赴江南治水,历时四载。 康熙三十八年(1699),五十二岁的孔尚任, 终于写成了《桃花扇》。次年三月,孔尚任 被免职 。
自撰《小引》《小识》《本末》《凡例》
《考据》《纲领》等六篇 《桃花扇· 本末》所说:“已卯(1699)秋夕, 内侍索《桃花扇》本甚急,予之缮本莫知流 传何所,乃于张平州中丞家觅得一本,午夜 进之直邸,遂入内府。” 命薄忽遭文字憎,缄口金人受谤诽。
故事背景: 一、明末党争 阉党与东林党、复社争斗。南明政权内讧 马士英、阮大铖 二、抗清斗争
主要人物: 侯方域 李香君 史可法 柳敬亭 苏昆生 杨龙友 马士英 阮大铖 左良玉

老赞礼 97岁 贯穿全剧线索 张道士 总结兴亡

《桃花扇》小引

传奇虽小道,凡诗、赋、词、曲、四六、小说家, 无体不备。至于摹写须眉,点染景物,乃兼画苑矣。 其旨趣,实本于《三百篇》。而义则《春秋》,用 笔行文,又左、国、太史公也。于以警世易俗,赞 圣道而辅王化,最近且切。今之乐,犹古之乐,岂 不信哉?《桃花扇》一剧,皆南朝新事,父老犹有 存者。属上歌舞,局外指点,知三百年之基业,隳 于何人?败于何事?消于何年?歇于何地?不独令 观者感慨涕零,亦可惩创人心,为末世一救矣。盖 予未仕时,山居多暇,博采遣闻,入之声律,一句 一字,抉心呕成。今携游长安,借读者虽多,竟无 一句一字着眼看毕之人。每抚胸浩叹,几欲付之一 火。转思天下大矣,后世远矣,特识焦桐者,岂无 中郎乎?予姑俟之。

《1699桃花扇》表现形式探究

《1699桃花扇》表现形式探究

《1699桃花扇》表现形式探究作者:吕博来源:《美与时代·下》2019年第08期摘; 要:《1699桃花扇》是田沁鑫导演编排的一出新式套昆曲桃花扇,这部作品做到中国传统的戏曲文化和一些西方戏剧的舞台文化、音乐文化的良好结合,其在文本方面、舞台设计、舞台层次感以及唱腔音乐上各有不同程度的革新,其中一些积极的改变形式值得以后的戏曲剧借鉴和学习。

关键词:《1699桃花扇》;舞台;表演艺术;表现艺术一、前言昆曲《桃花扇》是昆曲乃至戏曲中的佳作之一,从诞生之初就频繁演出,受到观众的欢迎。

该曲以南明时期的历史为基本的故事背景,以晚明时期复社文人侯方域和风艳妓女李香君的爱情故事为线索,讲述了明末两位主人公之间极为传奇的爱情故事。

孔尚任“借离舍之情,写兴亡之感”,描绘出后明朝时期朝代更替的必然性。

但是在现在多媒体娱乐的消费时代,戏曲由于其情节较长、程式化比较严重等一些原因,逐渐被边缘化。

即使一些名剧例如《桃花扇》《牡丹亭》等也都受到了很大的影响,且观众数量减少,老龄化严重,在这种情况下,一些导演开始对戏曲进行现代化的改革。

青年导演田沁鑫做出了一个勇敢的尝试,她将昆曲和西方戏剧相结合,打造出了《1699桃花扇》,其中在文本方面,她摘选了《听稗》《传歌》《眠香》《却奁》《抚兵》《闹榭》《哭主》等少数段落;在情节和唱词上只删不改,情节紧凑却不失表现力,特别在舞台技术布置、舞台层次感营造和唱腔音乐方面都十分独特。

二、文本方面的简洁变化《桃花扇》作为一部极为出名的昆曲作品,其在故事结构和叙事方面都是昆曲中的标榜。

比如《桃花扇》两条叙事线索相互穿插,将离合之情和兴亡之感完美地结合到了一起,使这部剧不仅有江南文人雅士所推崇的风月之情,同时还有对于国家和前朝的忧国忧民的怀思之感,既有优美文辞,又不失历史厚重感。

并且这部剧和其他昆曲的不同之处还在于,孔尚任着重笔墨描写了一些较为平凡的底层人民的高尚精神。

相比《牡丹亭》和《长生殿》的主角光辉,《桃花扇》歌颂了很多小人物在保卫国家方面毫不含糊的坚毅行动,讽刺了南明王朝贪欲享乐以及为了一些利益而内斗却不顾民族大义的行为。

昆曲1699桃花扇唱词中英文对照赏析

昆曲1699桃花扇唱词中英文对照赏析

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析.cn 2006年03月27日02:58 新浪娱乐1699·桃花扇The Peach Blossom Fan (1699)翻译:石俊山三小生【恋芳春】莫愁湖上酒卖斜阳The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purchase.学金粉南朝模样We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.莺颠燕狂关甚兴亡The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds carenothing for the fate of an empire!侯方域【懒画眉】乍暖风烟满江乡花里行厨携着玉缸The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.Among flowers we sip from jade goblets.笛声吹乱客中肠The melancholy flute troubles the heart.莫过乌衣巷是别姓人家新画梁No need to wander where the old families once resided,for their houses have passed to others.众歌姬【秋夜月】深画眉不把红楼闭We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.长板桥头垂杨细丝丝牵惹游人骑Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors onhorseback with their silken catkins.将筝弦紧系把笙囊巧制The strings of our zithers are tightly stretched,and the pipesprepared for playing.侯方域【锦缠道】望平康凤城东千门绿杨The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled withtrees in bloom.一路紫丝缰引游郎谁家乳燕双双Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.李香君【秋夜月】香梦回才褪红鸳被I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.重点檀唇胭脂腻匆匆挽个抛家髻Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, beforehurriedly coiling my hair.这春愁怎替那新词且记But what can disperse this vernal sorrow?My maidenly passions find expression only in song.众歌姬【梧桐树】生来粉黛围跳入莺花队We girls were born to the courtesan's charms,一串歌喉是俺金钱地relying for our livelihood on the sweetness of our voices.莫将红豆轻抛弃学就晓风残月坠We cannot abandon ourselves to a suitor; instead we are consecrated to our arts. 缓拍红牙夺了宜春翠门前系住王孙辔Sound the clappers slowly as we dance;no palace beauties can compete with our charms.Young noblemen hang their bridles at our door.侯方域【缑山月】金粉未消亡闻得六朝香As long as you are here, grandeur still lives!How it reminds me of bygone glory!满天涯烟草断人肠And yet as far as the eye can see, this city, once so flourishing,has grown barren.怕催花信紧风风雨雨误了春光Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to falltoo early, and diminish the radiance of spring.侯方域·李香君【小桃红】匆匆忘却仙模样I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.春宵花月休成谎On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make false vows.良缘到手难推让准备着身赴高唐Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.Prepare yourself for the bridal chambers.侯方域【梁州序】齐梁词赋陈隋花柳In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisurereached their apogee,日日芳情迤逗and scholars cloistered themselves off from the world with their favourites.青衫偎倚今番小杜扬州My beloved's gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.寻思描黛指点吹箫从此春入手I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.Thus do I let the germ of love mature.秀才渴病急须救Ah, how I have pined for love.偏是斜阳迟下楼刚饮得一杯酒Now, the sun disappears behind the hills, casting shadows on my now-empty cup.李香君【梁州序】楼台花颤帘栊风抖Flowers quiver in the courtesan's quarters, the curtain trembles in the wind:倚着雄姿英秀I lean against my beloved, strong and daring.春情无限金钗肯与梳头Our love knows no bounds; for though I am only a lowly courtesan,I needn't perform a concubine's tasks.闲花添艳野草生香消得夫人做The wildflower displays brighter colours, the untamed herbssmell sweeter. Though of low birth, still I yearn for noble station.今宵灯影纱红透The quilts are blushing in the lamplight.见惯司空也应羞破题儿真难就For, even though this were an everyday matter, I should still be shy,let alone the timidity of the very first time.侯方域·李香君【节节高】春宵一刻天长久人前怎解芙蓉扣In an amorous night, a moment may stretch to eternity. Though we yearned tobe alone during the feast, we dared not retire behind these lotus curtains,盼到灯昏玳筵收宫壶滴尽莲花漏as the water-clock impatiently brimmed over.李香君【川拨棹】不思想把话儿轻易讲Do not speak without careful consideration, or flippantly make promises.要与他消释灾殃也提防旁人短长If you in any way help him to avert the disaster which threatens his life, you will expose yourself to slander.侯方域【川拨棹】平康巷他能将名节讲A courtesan too may cherish virtue.偏是咱学校朝堂混贤奸不问青黄Indeed,it is rather we scholars who have ceased to make moral distinctions.节和名非泛常重和轻须审详Virtue and reputation are no common attributes.Where they are concerned, careful consideration is called for.八靠将【点绛唇】旗卷军牙射潮弩发鲸鲵怕Banners flutter in the first ranks. A wave of ourarrows would strike fear even in the heart of the leviathan.操弓试马鼓角斜阳下We check our bows and ready our horses. The drumbeats linger into evening.左良玉【粉蝶儿】七尺昂藏虎头燕颌如画莽男儿走遍天涯With my great height and military prowess, my mighty arm and my leoninestrength, I have ridden to the ends of the earth.活骑人飞食肉风云叱咤I have no match; even the clouds tremble at my roar.报国恩一腔热血挥洒In order to repay the motherland for her favours, I stand ready to spill my hot blood.左良玉【石榴花】你看中原豺虎乱如麻都窥伺龙楼凤阙帝王家The bandits are roaming the nation, their avaricious eyes fixed on the imperial palace.正腾腾杀气这军粮又早缺乏And just as upheaval seizes the land, I find myself without provisions for my men.左良玉【斗鹌鹑】一阵阵拍手喧哗一阵阵拍手喧哗俺这里望眼巴巴俺这里望眼巴巴候江州军粮飞下The soldiers clamour for food, but despite my best endeavours,I cannot relieve their hunger.待要飞檄金陵就粮东去安营歇马I will dispatch a letter to Nanjing,asking permission to rest my troops there for some time.慰三军没别法许就粮喧声才罢To pacify the troops, I have no choice but to provide food.谁知俺一片葵倾向日花Just as a flower must turn to the sun, my loyalty to the emperor can never be compromised. 侯方域·李香君【八声甘州】相亲风流俊品满座上都是语笑春温You are a well-suited pair: a talented young man, a beautiful girl.The boats are filled with the mildness of laughter.梁愁隋恨凭他燕恼莺嗔榴花照楼如火喷-Let the birds voice the sorrow of the long-departed dynasties,-while the flowers of the pomegranate tremble like flames.暑汗难沾白玉人Despite the sultry weather,no perspiration beads my jade-like skin.众歌姬【排歌】灯未昏佳人重抖玉精神酒沾唇才郎偏会语温存The lamps have not yet dimmed. I rouse myself a little, wet my lipswith wine and listen to the gentle words of my beloved.左良玉【胜如花】高皇帝在九京不管亡家破鼎The founding emperor of our dynasty has long since passed into the spirit world.The fall of the dynasty, the end of his line, concern him no longer.那知他圣子神孙反不如飘蓬也那断梗Though of sacred descent, his fate was no better than that of his humblest subject.十七年忧国如病呼不应天灵祖灵In the seventeen years of his reign, his duties gave him nothing but misery and sorrow. Neither ancestors nor fate rewarded his efforts.调不来亲兵救兵白练无情送君王一命No troops could be mustered to save his life, and his white silk noose made no distinctions. Let us remember the lost lord...伤心煞煤山私幸独殉了社稷苍生-What a sorrowful end.-The dynasty, the people, expire with him.左良玉【胜如花】宫车出庙社倾破碎中原费整Now that the emperor has died, the dynasty must surely follow soon.A country so ruined cannot soon recover.养文臣帷幄无谋豢武夫疆场不猛The state has nurtured mandarins to quibble in the army tents,and generals who turn meek once on the battlefield.到今日山残水剩对大江月明浪明All that remains now are the river, the moon, and the sound of waves.满楼头呼声哭声Echoes of wailing resound from all quarters.侯方域【滴溜子】双亲在双亲在信音未准Though my parents are still alive, I have no way of sending word.烽烟起烽烟起梓桑半损Now the fires of war are burning along the beacon towers,and who knows but that my home has been ravaged already.欲归归途难问How I wish to return, but how perilous the voyage!天涯到处迷将身怎隐歧路穷途天暗地昏Confusion reigns across the lands, and dangers are hard to averton the long and forking roads. The skies dim and dusk falls.李香君【滴溜子】欢娱事欢娱事两心自忖生离苦生离苦While our hearts yet yearn for those moments of joy,we taste of the cruelty of parting.且将恨忍结成眉峰一寸香沾翠被池重重束紧But I shall endure, though my brows may furrowand my fragrant tears pearl on the quilts I prepare for your journey.药裹巾箱都带泪痕These ointments, this linen; all are stained with my tears.李贞丽【麻婆子】下楼下楼三更夜红灯满路辉I descend the tower in the deepest night, red lanternslighting my way.出户出户寒风起看花未必归Outside the gates, the cold wind blows; who knows but that Ishall never return.舍了笙歌队今夜伴阿谁I bid farewell to our house of mirth,knowing tonight I shall sleep by a stranger.李香君【醉桃源】寒风料峭透冰绡香炉懒去烧The freezing wind chills me through my vestments, but I can't summon the effort even to light the incense.血痕一缕在眉梢胭脂红让娇The scar marks my eyebrows, redder than any blush.孤影怯弱魂飘春丝命一条Alone and melancholy, my weak spirit adrift,my fate fragile as a silken thread.满楼霜月夜迢迢天明恨不消The tower stands in the moonlit frost, the hour that ends the nightyet distant. But even the dawn shall bring no respite.孤身只影卧病空楼冷帐寒衾好生凄凉Lonely as a shade, I lie in an empty building,the sheets and linen unwarmed. What misery!李香君【折桂令】叫奴家揉开云髻折损宫腰My hair has long gone uncoiled, my slender waist grows slenderer still. 睡昏昏似妃葬坡平血淋淋似妾堕楼高Will I be forced to end my life by my own hand?Or shall I fall to some death beneath my window?怕旁人呼号舍着俺软丢答的魂灵没人招While others have their companions, only I am leftwithout a kindred spirit.银镜里朱霞残照鸳枕上红泪春潮In the silver mirror, I can see the carmine wounds disfiguring me.On the pillow, blood and tears mingle.恨在心苗愁在眉梢洗了胭脂浣了鲛绡Regret in the heart, sorrow in the soul, I have washed off my blush and rinsed out my handkerchief.李香君【鸳鸯煞】莺喉歇了南北套冰弦住了陈隋调My voice will bring forth no melodies. Let the strings of the ancient instruments rest.唇底罢吹箫笛儿丢笙儿坏板儿掠For my lips will not blow the flute, the reed organ is cracked, I have split the wooden clappers.只愿扇儿寄去的速师父束装得早My only hope is that Su Kunsheng will speed his wayand bring the fan soon to my beloved's hands.三月三刘郎到了携手儿下妆楼桃花粥吃个饱If he returns in April, I will at last descend these stairs,and we will celebrate by supping on peach-blossom ambrosia.李香君【五供养】堂堂列公半边南朝望你峥嵘With all these important officials here, half the imperial court is assembled. The nation looks to you for its salvation.出身希贵宠创业选声容Your positions are high but you seek nothing but wealth and power. You occupyyourself only with the selection of girls to garner favour with the emperor.後庭花又添几种Forgetting the nation’s welfare, you spend your days in comfort and diversion.把俺胡撮弄对寒风雪海冰山苦陪觞咏Can you bear to order me about, considering the hardships that I bear,and ask me to accompany you in your drinking and merriment?李香君【玉交枝】东林伯仲俺青楼皆知敬重When speaking of an honest official, courtesans know very well how todemonstrate respect.干儿义子从新用绝不了魏家种But you are continuing the awful legacy of the eunuch's clique.李香君【懒画眉】想起那拆鸳鸯离魂惨When I recall our separation, my battered spirit fleets.隔云山相思苦会期难Behind the mist-shrouded mountains, he too pines for me;but reunion is only a distant hope.倩人寄扇擦损桃花The fan is dispatched to him, its blossoms dyed with the blood from my wounds.到今日情丝割断芳草天涯We were rent apart; and now my lover errs in the lands of horizon.侯方域【倾杯序】寻遍立东风渐午天Searching, I stand in the spring wind, in the slowapproach of noon.那一去人难见Where, now, can I find her again?看纸破窗棂纱裂帘幔The lattices are broken, the satin sheets torn.裹残罗帕戴过花钿旧笙箫无一件No trace of her; no worn silk handkerchief, no hairpin,nor even the echo of the reed organs that once resounded here.红鸳衾尽卷翠菱花放扁The carmine quilts have been rolled away, and even the mirrors are empty.锁寒烟好花枝不照丽人眠Amid the mist, the flowers find no sleeping maidens to adorn.史可法【二犯江儿水】皇天列圣高高呼不省No matter how I call out to the past emperors, they have made no response.阑珊残局剩俺支撑奈人心俱瓦崩How bitterly it ends; I alone remain to support the empire, now thatall others have proven fickle.协力少良朋同心无弟兄There are none who would join me; no comrades-in-arms.这江山倒像设着筵席请哭声祖宗哭声百姓Now, the land is set out for our ravenous enemies to feast on.Woe to our ancestors, woe to the people!哭的俺一腔血作泪零I shed tears of blood.史可法【锦缠道】望烽烟杀气重The beacon fires flicker, and the smell of slaughter hangs in the air.扬州沸喧生灵尽席卷Yangzhou is at a boil, the populace held hostage to disorder.这屠戮皆因我愚忠不转My stubborn loyalty means a refusal to retreat. It is a strategy sure tobring about a massacre.兵和将力竭气喘As I speak, soldiers and generals both engage in their vain butvalorous struggle.侯方域·李香君【雁过声】萧然美人去远Desolate I wander, distant my only beloved.重门锁云山万千知情只有闲莺燕Daunting the walls between us,these thousand, ten thousand, mountains.Only the faithful oriole knows my heart.尽着狂尽着颠-All is madness-All is folly问着他一双双不会传言-Cannot the oriole bring news of my love?熬煎才待转Sorrow! I return to my lonely abode.嫩花枝靠着疏篱颤What girl is that, who, tender like a bud on the branch, reclines on the fence? 李香君【南鲍老催】想当日猛然舍抛How cruel the day of our parting!银河渺渺谁架桥In old stories, the magpies formed bridges to let lovers meet fortheir trysts,墙高更比天际高书难捎but the walls which divided us were higher than the sky,far too highto be crossed by letters.梦空劳情无了出来路儿越迢遥-Our dreams were vain, and love was quickly fleeting.-Oh, the winding ways we travelled!苏昆生【离亭宴带歇指煞】俺曾见金陵玉殿莺啼晓秦淮水榭花开早At dawn, I have heard the oriole sing by the great houses of Nanjing.I have seen the flowers blossom by the riverside.谁知道容易冰消Who was to know that it might so easily vanish?眼看他起朱楼眼看他宴宾客眼看他楼塌了I saw them build the courtesan's quarters, saw them feast and make merry. But I saw, too, how the building collapsed.这青苔碧瓦堆Now moss covers those piles of broken bricks.俺曾睡风流觉将五十年兴亡看饱I, too, was once taken in by opulence, but, over fifty years, I have atlast seen through this rise and fall.那乌衣巷不姓王莫愁湖鬼夜哭凤凰台栖枭鸟The old families no longer live in those houses; and the ghosts' nocturnal wailing echoes on the lake. The houses of power have become owl roosts. 残山梦最真旧境丢难掉不信这舆图换稿Broken dreams are the most real, and sights once seen are hard to forget. Though it may seem hard to believe, the old dynasty has already fallen. 诌一套哀江南放悲声唱到老I have written these laments for you. Intone them sadly, and grow old.。

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析 2006年03月27日02:58 新浪娱乐1699·桃花扇The Peach Blossom Fan (1699)翻译:石俊山三小生【恋芳春】莫愁湖上酒卖斜阳The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purchase.学金粉南朝模样We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.莺颠燕狂关甚兴亡The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds carenothing for the fate of an empire!侯方域【懒画眉】乍暖风烟满江乡花里行厨携着玉缸The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.Among flowers we sip from jade goblets.笛声吹乱客中肠The melancholy flute troubles the heart.莫过乌衣巷是别姓人家新画梁No need to wander where the old families once resided,for their houses have passed to others.众歌姬【秋夜月】深画眉不把红楼闭We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.长板桥头垂杨细丝丝牵惹游人骑Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors onhorseback with their silken catkins.将筝弦紧系把笙囊巧制The strings of our zithers are tightly stretched,and the pipesprepared for playing.侯方域【锦缠道】望平康凤城东千门绿杨The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled withtrees in bloom.一路紫丝缰引游郎谁家乳燕双双Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.李香君【秋夜月】香梦回才褪红鸳被I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.重点檀唇胭脂腻匆匆挽个抛家髻Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, beforehurriedly coiling my hair.这春愁怎替那新词且记But what can disperse this vernal sorrow?My maidenly passions find expression only in song.众歌姬【梧桐树】生来粉黛围跳入莺花队We girls were born to the courtesan's charms,一串歌喉是俺金钱地relying for our livelihood on the sweetness of our voices.莫将红豆轻抛弃学就晓风残月坠We cannot abandon ourselves to a suitor; instead we are consecrated to our arts. 缓拍红牙夺了宜春翠门前系住王孙辔Sound the clappers slowly as we dance;no palace beauties can compete with our charms.Young noblemen hang their bridles at our door.侯方域【缑山月】金粉未消亡闻得六朝香As long as you are here, grandeur still lives!How it reminds me of bygone glory!满天涯烟草断人肠And yet as far as the eye can see, this city, once so flourishing,has grown barren.怕催花信紧风风雨雨误了春光Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to falltoo early, and diminish the radiance of spring.侯方域·李香君【小桃红】匆匆忘却仙模样I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.春宵花月休成谎On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make false vows.良缘到手难推让准备着身赴高唐Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.Prepare yourself for the bridal chambers.侯方域【梁州序】齐梁词赋陈隋花柳In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisurereached their apogee,日日芳情迤逗and scholars cloistered themselves off from the world with their favourites.青衫偎倚今番小杜扬州My beloved's gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.寻思描黛指点吹箫从此春入手I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.Thus do I let the germ of love mature.秀才渴病急须救Ah, how I have pined for love.偏是斜阳迟下楼刚饮得一杯酒Now, the sun disappears behind the hills, casting shadows on my now-empty cup.李香君【梁州序】楼台花颤帘栊风抖Flowers quiver in the courtesan's quarters, the curtain trembles in the wind:倚着雄姿英秀I lean against my beloved, strong and daring.春情无限金钗肯与梳头Our love knows no bounds; for though I am only a lowly courtesan,I needn't perform a concubine's tasks.闲花添艳野草生香消得夫人做The wildflower displays brighter colours, the untamed herbssmell sweeter. Though of low birth, still I yearn for noble station.今宵灯影纱红透The quilts are blushing in the lamplight.见惯司空也应羞破题儿真难就For, even though this were an everyday matter, I should still be shy,let alone the timidity of the very first time.侯方域·李香君【节节高】春宵一刻天长久人前怎解芙蓉扣In an amorous night, a moment may stretch to eternity. Though we yearned tobe alone during the feast, we dared not retire behind these lotus curtains,盼到灯昏玳筵收宫壶滴尽莲花漏as the water-clock impatiently brimmed over.李香君【川拨棹】不思想把话儿轻易讲Do not speak without careful consideration, or flippantly make promises.要与他消释灾殃也提防旁人短长If you in any way help him to avert the disaster which threatens his life, you will expose yourself to slander.侯方域【川拨棹】平康巷他能将名节讲A courtesan too may cherish virtue.偏是咱学校朝堂混贤奸不问青黄Indeed,it is rather we scholars who have ceased to make moral distinctions.节和名非泛常重和轻须审详Virtue and reputation are no common attributes.Where they are concerned, careful consideration is called for.八靠将【点绛唇】旗卷军牙射潮弩发鲸鲵怕Banners flutter in the first ranks. A wave of ourarrows would strike fear even in the heart of the leviathan.操弓试马鼓角斜阳下We check our bows and ready our horses. The drumbeats linger into evening.左良玉【粉蝶儿】七尺昂藏虎头燕颌如画莽男儿走遍天涯With my great height and military prowess, my mighty arm and my leoninestrength, I have ridden to the ends of the earth.活骑人飞食肉风云叱咤I have no match; even the clouds tremble at my roar.报国恩一腔热血挥洒In order to repay the motherland for her favours, I stand ready to spill my hot blood.左良玉【石榴花】你看中原豺虎乱如麻都窥伺龙楼凤阙帝王家The bandits are roaming the nation, their avaricious eyes fixed on the imperial palace.正腾腾杀气这军粮又早缺乏And just as upheaval seizes the land, I find myself without provisions for my men.左良玉【斗鹌鹑】一阵阵拍手喧哗一阵阵拍手喧哗俺这里望眼巴巴俺这里望眼巴巴候江州军粮飞下The soldiers clamour for food, but despite my best endeavours,I cannot relieve their hunger.待要飞檄金陵就粮东去安营歇马I will dispatch a letter to Nanjing,asking permission to rest my troops there for some time.慰三军没别法许就粮喧声才罢To pacify the troops, I have no choice but to provide food.谁知俺一片葵倾向日花Just as a flower must turn to the sun, my loyalty to the emperor can never be compromised. 侯方域·李香君【八声甘州】相亲风流俊品满座上都是语笑春温You are a well-suited pair: a talented young man, a beautiful girl.The boats are filled with the mildness of laughter.梁愁隋恨凭他燕恼莺嗔榴花照楼如火喷-Let the birds voice the sorrow of the long-departed dynasties,-while the flowers of the pomegranate tremble like flames.暑汗难沾白玉人Despite the sultry weather,no perspiration beads my jade-like skin.众歌姬【排歌】灯未昏佳人重抖玉精神酒沾唇才郎偏会语温存The lamps have not yet dimmed. I rouse myself a little, wet my lipswith wine and listen to the gentle words of my beloved.左良玉【胜如花】高皇帝在九京不管亡家破鼎The founding emperor of our dynasty has long since passed into the spirit world.The fall of the dynasty, the end of his line, concern him no longer.那知他圣子神孙反不如飘蓬也那断梗Though of sacred descent, his fate was no better than that of his humblest subject.十七年忧国如病呼不应天灵祖灵In the seventeen years of his reign, his duties gave him nothing but misery and sorrow. Neither ancestors nor fate rewarded his efforts.调不来亲兵救兵白练无情送君王一命No troops could be mustered to save his life, and his white silk noose made no distinctions. Let us remember the lost lord...伤心煞煤山私幸独殉了社稷苍生-What a sorrowful end.-The dynasty, the people, expire with him.左良玉【胜如花】宫车出庙社倾破碎中原费整Now that the emperor has died, the dynasty must surely follow soon.A country so ruined cannot soon recover.养文臣帷幄无谋豢武夫疆场不猛The state has nurtured mandarins to quibble in the army tents,and generals who turn meek once on the battlefield.到今日山残水剩对大江月明浪明All that remains now are the river, the moon, and the sound of waves.满楼头呼声哭声Echoes of wailing resound from all quarters.侯方域【滴溜子】双亲在双亲在信音未准Though my parents are still alive, I have no way of sending word.烽烟起烽烟起梓桑半损Now the fires of war are burning along the beacon towers,and who knows but that my home has been ravaged already.欲归归途难问How I wish to return, but how perilous the voyage!天涯到处迷将身怎隐歧路穷途天暗地昏Confusion reigns across the lands, and dangers are hard to averton the long and forking roads. The skies dim and dusk falls.李香君【滴溜子】欢娱事欢娱事两心自忖生离苦生离苦While our hearts yet yearn for those moments of joy,we taste of the cruelty of parting.且将恨忍结成眉峰一寸香沾翠被池重重束紧But I shall endure, though my brows may furrowand my fragrant tears pearl on the quilts I prepare for your journey.药裹巾箱都带泪痕These ointments, this linen; all are stained with my tears.李贞丽【麻婆子】下楼下楼三更夜红灯满路辉I descend the tower in the deepest night, red lanternslighting my way.出户出户寒风起看花未必归Outside the gates, the cold wind blows; who knows but that Ishall never return.舍了笙歌队今夜伴阿谁I bid farewell to our house of mirth,knowing tonight I shall sleep by a stranger.李香君【醉桃源】寒风料峭透冰绡香炉懒去烧The freezing wind chills me through my vestments, but I can't summon the effort even to light the incense.血痕一缕在眉梢胭脂红让娇The scar marks my eyebrows, redder than any blush.孤影怯弱魂飘春丝命一条Alone and melancholy, my weak spirit adrift,my fate fragile as a silken thread.满楼霜月夜迢迢天明恨不消The tower stands in the moonlit frost, the hour that ends the nightyet distant. But even the dawn shall bring no respite.孤身只影卧病空楼冷帐寒衾好生凄凉Lonely as a shade, I lie in an empty building,the sheets and linen unwarmed. What misery!李香君【折桂令】叫奴家揉开云髻折损宫腰My hair has long gone uncoiled, my slender waist grows slenderer still. 睡昏昏似妃葬坡平血淋淋似妾堕楼高Will I be forced to end my life by my own hand?Or shall I fall to some death beneath my window?怕旁人呼号舍着俺软丢答的魂灵没人招While others have their companions, only I am leftwithout a kindred spirit.银镜里朱霞残照鸳枕上红泪春潮In the silver mirror, I can see the carmine wounds disfiguring me.On the pillow, blood and tears mingle.恨在心苗愁在眉梢洗了胭脂浣了鲛绡Regret in the heart, sorrow in the soul, I have washed off my blush and rinsed out my handkerchief.李香君【鸳鸯煞】莺喉歇了南北套冰弦住了陈隋调My voice will bring forth no melodies. Let the strings of the ancient instruments rest.唇底罢吹箫笛儿丢笙儿坏板儿掠For my lips will not blow the flute, the reed organ is cracked, I have split the wooden clappers.只愿扇儿寄去的速师父束装得早My only hope is that Su Kunsheng will speed his wayand bring the fan soon to my beloved's hands.三月三刘郎到了携手儿下妆楼桃花粥吃个饱If he returns in April, I will at last descend these stairs,and we will celebrate by supping on peach-blossom ambrosia.李香君【五供养】堂堂列公半边南朝望你峥嵘With all these important officials here, half the imperial court is assembled. The nation looks to you for its salvation.出身希贵宠创业选声容Your positions are high but you seek nothing but wealth and power. You occupyyourself only with the selection of girls to garner favour with the emperor.後庭花又添几种Forgetting the nation’s welfare, you spend your days in comfort and diversion.把俺胡撮弄对寒风雪海冰山苦陪觞咏Can you bear to order me about, considering the hardships that I bear,and ask me to accompany you in your drinking and merriment?李香君【玉交枝】东林伯仲俺青楼皆知敬重When speaking of an honest official, courtesans know very well how todemonstrate respect.干儿义子从新用绝不了魏家种But you are continuing the awful legacy of the eunuch's clique.李香君【懒画眉】想起那拆鸳鸯离魂惨When I recall our separation, my battered spirit fleets.隔云山相思苦会期难Behind the mist-shrouded mountains, he too pines for me;but reunion is only a distant hope.倩人寄扇擦损桃花The fan is dispatched to him, its blossoms dyed with the blood from my wounds.到今日情丝割断芳草天涯We were rent apart; and now my lover errs in the lands of horizon.侯方域【倾杯序】寻遍立东风渐午天Searching, I stand in the spring wind, in the slowapproach of noon.那一去人难见Where, now, can I find her again?看纸破窗棂纱裂帘幔The lattices are broken, the satin sheets torn.裹残罗帕戴过花钿旧笙箫无一件No trace of her; no worn silk handkerchief, no hairpin,nor even the echo of the reed organs that once resounded here.红鸳衾尽卷翠菱花放扁The carmine quilts have been rolled away, and even the mirrors are empty.锁寒烟好花枝不照丽人眠Amid the mist, the flowers find no sleeping maidens to adorn.史可法【二犯江儿水】皇天列圣高高呼不省No matter how I call out to the past emperors, they have made no response.阑珊残局剩俺支撑奈人心俱瓦崩How bitterly it ends; I alone remain to support the empire, now thatall others have proven fickle.协力少良朋同心无弟兄There are none who would join me; no comrades-in-arms.这江山倒像设着筵席请哭声祖宗哭声百姓Now, the land is set out for our ravenous enemies to feast on.Woe to our ancestors, woe to the people!哭的俺一腔血作泪零I shed tears of blood.史可法【锦缠道】望烽烟杀气重The beacon fires flicker, and the smell of slaughter hangs in the air.扬州沸喧生灵尽席卷Yangzhou is at a boil, the populace held hostage to disorder.这屠戮皆因我愚忠不转My stubborn loyalty means a refusal to retreat. It is a strategy sure tobring about a massacre.兵和将力竭气喘As I speak, soldiers and generals both engage in their vain butvalorous struggle.侯方域·李香君【雁过声】萧然美人去远Desolate I wander, distant my only beloved.重门锁云山万千知情只有闲莺燕Daunting the walls between us,these thousand, ten thousand, mountains.Only the faithful oriole knows my heart.尽着狂尽着颠-All is madness-All is folly问着他一双双不会传言-Cannot the oriole bring news of my love?熬煎才待转Sorrow! I return to my lonely abode.嫩花枝靠着疏篱颤What girl is that, who, tender like a bud on the branch, reclines on the fence? 李香君【南鲍老催】想当日猛然舍抛How cruel the day of our parting!银河渺渺谁架桥In old stories, the magpies formed bridges to let lovers meet fortheir trysts,墙高更比天际高书难捎but the walls which divided us were higher than the sky,far too highto be crossed by letters.梦空劳情无了出来路儿越迢遥-Our dreams were vain, and love was quickly fleeting.-Oh, the winding ways we travelled!苏昆生【离亭宴带歇指煞】俺曾见金陵玉殿莺啼晓秦淮水榭花开早At dawn, I have heard the oriole sing by the great houses of Nanjing.I have seen the flowers blossom by the riverside.谁知道容易冰消Who was to know that it might so easily vanish?眼看他起朱楼眼看他宴宾客眼看他楼塌了I saw them build the courtesan's quarters, saw them feast and make merry. But I saw, too, how the building collapsed.这青苔碧瓦堆Now moss covers those piles of broken bricks.俺曾睡风流觉将五十年兴亡看饱I, too, was once taken in by opulence, but, over fifty years, I have atlast seen through this rise and fall.那乌衣巷不姓王莫愁湖鬼夜哭凤凰台栖枭鸟The old families no longer live in those houses; and the ghosts' nocturnal wailing echoes on the lake. The houses of power have become owl roosts.残山梦最真旧境丢难掉不信这舆图换稿Broken dreams are the most real, and sights once seen are hard to forget. Though it may seem hard to believe, the old dynasty has already fallen. 诌一套哀江南放悲声唱到老I have written these laments for you. Intone them sadly, and grow old.。

《桃花扇-投辕》原文及鉴赏

《桃花扇-投辕》原文及鉴赏

《桃花扇-投辕》原文及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《桃花扇-投辕》原文及鉴赏【导语】:(末问丑介) 你称解粮到此,有何公文? (丑) 没有公文,止有书函。

孔尚任昆桃花扇唱词赏析

孔尚任昆桃花扇唱词赏析

孔尚任昆桃花扇唱词赏析桃花扇是“南孔北洪”之一的孔尚任写的剧本。

《桃花扇》是一部表现亡国之痛的历史剧,剧中塑造了很多栩栩如生的人物形象,现如今也是昆曲中的著名剧目,至今都有在演出中上演,深受戏迷们的追捧。

那么昆曲中《桃花扇》唱词赏析是什么样的?下面是店铺为你搜集到的相关内容,希望对你有所帮助。

孔尚任昆曲《桃花扇》唱词赏析其一,深沉的家国情怀。

《桃花扇》是描述南明王朝兴亡的一部历史悲剧。

身为孔门子孙的孔尚任,目睹明清易代之血雨腥风、生灵涂炭。

他虽被清廷笼络,却志不得伸,深为明王朝的覆灭而惋惜、痛心。

他以艺术的曲笔探寻悲剧的成因,以醒后人。

剧中一曲“哀江南”倾诉着作家深沉痛切的家国情怀:“俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消。

眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了……残山梦最真,旧境丢难掉,不信这舆图换稿。

诌一套哀江南,放悲声唱到老。

”其二,虚实相生、史戏浑一的创作理念。

《桃花扇》是一部严谨的历史正剧,写的就是刚刚发生不久的国家社稷情状,亦可视为彼时的现代剧。

作家遵循严谨的现实主义创作方法,剧中的主要人物、事件皆本诸史实,描绘了一幅波澜壮阔、回肠荡气的历史画卷,给今人以真实的历史认知和启迪。

《桃花扇》中的某些关节,如史可法的“沉江”、侯朝宗与李香君一同“出家”及李香君的“骂筵”等,显然是作家根据戏剧情景与人物性格的需要而加以想象的。

《桃花扇》的典范意义在于做到了虚实相生,史与戏浑然一体,真实可信,引人入胜。

其三,人物性格的多重叙说。

《桃花扇》围绕李香君与侯朝宗的爱情主线状写了众多人物,有名有姓的就有二三十个,呈现一幅驳杂的社会断面。

这些人物有的浓墨重彩,有的稍加点染,但各有不同的面貌神态,各自“面目精神,跳跃纸上,勃勃欲生”。

其手法,一是同类人物的对比,如同为妓女的李香君与李贞丽,同为文人的侯朝宗、陈定生、吴次尾,同为将帅的史可法、左良玉……各有不同的音容笑貌、待人处世。

二是不将人物单一化、脸谱化,而是多层面地写出人物性格的丰富性。

桃花扇原文及翻译

桃花扇原文及翻译

桃花扇原文及翻译(最新版)目录1.桃花扇原文概述2.桃花扇的作者及背景3.桃花扇的故事梗概4.桃花扇的文学价值5.桃花扇的翻译版本及影响正文【桃花扇原文概述】《桃花扇》是清代文学家孔尚任创作的一部传奇剧本,全名《桃花扇传奇》,又名《桃花扇史》,是清代著名的四大名著之一。

该剧以男女主人公侯方域、李香君的悲欢离合为主线,展现了明末南京的社会现实,同时也抒发了作者的民族情感。

【桃花扇的作者及背景】《桃花扇》的作者孔尚任,字季重,号东塘,山东曲阜人,他是清代著名的文学家、戏剧家。

孔尚任在创作《桃花扇》时,以自己的经历为蓝本,以南京的历史为背景,描绘了一个发生在明末南京的爱情故事。

同时,该剧也融入了作者对社会现实的关注和对民族情感的抒发。

【桃花扇的故事梗概】《桃花扇》的故事主要围绕着侯方域和李香君的爱情展开。

侯方域是一个有才华的书生,李香君则是南京名妓。

两人在一次偶然的相遇中互生情愫,并历经曲折,最终走到了一起。

然而,他们的爱情却受到了社会现实的种种阻挠。

在战乱中,侯方域和李香君失散,最后侯方域投身抗清事业,李香君则在尼姑庵中度过余生。

【桃花扇的文学价值】《桃花扇》在文学史上具有重要的地位。

该剧以细腻的笔触描绘了明末南京的社会现实,展现了当时政治、经济、文化等各方面的情况。

同时,剧中人物性格鲜明,情节曲折,具有很高的艺术价值。

在戏剧结构上,孔尚任采用了抒情、写意、寓意等多种手法,使作品具有很强的表现力和感染力。

【桃花扇的翻译版本及影响】《桃花扇》自问世以来,受到了广泛的关注和喜爱。

该剧被译成多种文字,其中有英文、法文、德文等版本。

这些翻译版本使得《桃花扇》成为了国际文学名著,对世界文学产生了深远的影响。

在国内,《桃花扇》也被改编成多种艺术形式,如电影、电视剧、昆曲等,深受观众喜爱。

桃花扇

桃花扇

传奇体制:
“全本四十出,……有始有卒,气 足神完,脱去离合悲欢之熟径,谓 之戏文,不亦可乎?”(《桃花扇 凡例》)
语言风格:
“宁不通俗,不肯伤雅,颇得风人 之旨”(《桃花扇凡例》)
“典雅有馀,当行不足;谨严有馀, 生动不足。剧中许多曲词,我们在 书房里低徊吟咏,真觉情文并茂; 而搬到舞台上演唱,不见得入耳就 能消化,这实际上表现了明清之间 文人剧作的共同特征。”(王季思 《桃花扇·前言》)
“王公荐绅,莫不借钞,时有纸贵之誉。”(《桃花扇本 未》)“长安(北京)之演《挑花扇》者,岁无虚日。” 康熙也要去阅读。次年春,《桃花扇》上演,轰动,但孔 不明不白被罢官,“命薄忽遭文字憎,缄口金人受诽谤”。 罢官原因可能与《桃花扇》有关,罢官后,在京留两年多, 于康熙四十一年(1702)怀愤归故,康熙五十七年(1718) 卒于石门山旧居,终年71岁。
1.戏曲揭露了统治阶级的腐朽堕落和为私利而误国的罪 行——这是导致南明覆亡的主要原因。
《桃花扇·拜坛》的眉批云:“私君、私臣、私恩、私仇, 南朝无一非私,焉得不亡!”此即《桃花扇小识》所谓阉 党余孽“进声色,罗货利,结党复仇,隳三百年之帝业者 也。”
2.歌颂爱国将士和下层人民(李香君,柳敬亭、苏昆生 等),表现出强烈的民族意识和爱国思想。
思考练习题: 1、《桃花扇》是如何“借离合之情,写兴亡之感”的? 2、试对“桃花扇”的符号意义作一剖析。
按:①孔氏罢官原因不详。或以为与《桃花扇》的写成有 关,此说不可靠。按作者于《桃花扇本末》中记宫中索剧 本一事,是带炫耀的;又记他解官之后京中大僚犹群聚观 赏此剧,更说明他并非由《桃花扇》得祸。
第二节 剧本出目
《桃花扇小引》说:“《桃花扇》一剧,皆南朝新事,父 老犹有存者,场上歌舞,局外指点,知三百年之基业,隳 于何人,败于何事,消于何年,歇于何地,不独令观者感 慨涕零,亦可惩创人心,为末世之一救矣。”面对满族统 治,许多人产生“国在哪里?家在哪里,君在哪里?父在 哪里”(《桃花扇·八道》)的疑问。

黄梅戏《桃花扇》唱词

黄梅戏《桃花扇》唱词

黄梅戏《桃花扇》唱词秦淮无语送斜阳家家临水映红妆春风不知人事改依旧吹歌绕画舫谁来叹兴亡,青楼名花恨偏长感时忧国欲断肠点点碧血洒白扇芳心一片徒悲伤空留桃花香~(一)秦淮白昼,喧嚣依旧。

河南尚书之子--侯朝宗坐倚行舫,感叹时势动乱,欲拿莫愁比秦淮,岂因"莫愁"愁更愁。

忽而遥遥似天降来似水升来:"今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。

门前冷落车马稀,老大嫁作商人妇……"一曲《琵琶行》觅入媚香楼:贞娘迎客,玉京作揖,白门笑赞,妥娘称稀。

彼时五言绝句暂作筹码:江上琵琶行,谁解其中味。

寻声不见人,独湿青衫泪。

香君闻诗翩翩而下,四目相对,说在片刻却定前缘今生。

朝宗挥毫:南国佳人佩,休教袖里藏。

随郎团扇影,摇动一身香。

香君收卷上楼,夜幕席下二人自在一方:(香君):装不完的欢笑卖不完的唱烟花生涯断人肠怕只怕催花信紧风雨急落红纷纷野茫茫我也曾学红杏出墙窥望(朝宗):我也曾抚瑶琴低吟凤求凰(香君):我也曾嘤嘤鸣兮求良友1(朝宗):我也曾深巷愁听卖花忙(香君):只怕是精诚一片金石开诗笺牵动我心肠我愿做香扇坠配在郎身上(朝宗):我愿将你日日夜夜袖中藏(香君):我愿时时刻刻随郎团扇影(朝宗):随风轻送一阵香(香君):欲寻好梦难入梦(朝宗):怕断肠时偏断肠次日清晨合子会,姐儿们谢绝男客,如行酒令,此曰:拔兰花。

郑妥娘一支,爬地钻案,花枝乱颤;香君一支,再拨江上《琵琶行》:……商人重利轻别离,前月浮梁买茶去,去来江口守空船,绕船月明江水寒……遗泪未尽,白扇扔在石榴裙下,朝宗二访佳人,香君抛下相思双豆……移步帘后,欲揭却手难抬,当真是:楼台花颤似醉酒,情到真处才含羞;今宵灯影纱红透,偏是斜阳迟下楼;我将红豆交君手,春满秦淮水悠悠。

阮大铖遭打,寄托复社,借杨文聪之手送来嫁妆。

红烛点点,团扇展颜,花好月圆。

(朝宗):秦淮烟月勘不透几番梦里绕画楼前日堂前看不够今宵啊要将你倩影镂心头(香君):秦淮烟月年年有唯有知音最难求百年恩爱今宵就但愿同心到白头(朝宗):琵琶声声把我的心扉叩如泣如诉添温柔2人前怎解芙蓉扣盼到灯昏喜宴收(香君):春情无限容姿秀容姿越秀越怕缠头今宵破题儿交君手见惯花底心也羞(朝宗):谢卿赠我双红豆 (香君):结成扇坠紧紧系心头(朝宗):你是小红豆 (香君):愿君多采收(朝宗):同结相思扣 (香君):浓情永不休(合): 展开眉头抚平心头天长地久永结鸾俦晨妆抚拢,娇容带露,香君质疑:非亲非故,萍水相逢,杨公何来如此排场援手你我,忽闻一声:杨大人到。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析.cn 2006年03月27日02:58 新浪娱乐1699·桃花扇The Peach Blossom Fan (1699)翻译:石俊山三小生【恋芳春】莫愁湖上酒卖斜阳The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purchase.学金粉南朝模样We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.莺颠燕狂关甚兴亡The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds carenothing for the fate of an empire!侯方域【懒画眉】乍暖风烟满江乡花里行厨携着玉缸The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.Among flowers we sip from jade goblets.笛声吹乱客中肠The melancholy flute troubles the heart.莫过乌衣巷是别姓人家新画梁No need to wander where the old families once resided,for their houses have passed to others.众歌姬【秋夜月】深画眉不把红楼闭We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.长板桥头垂杨细丝丝牵惹游人骑Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors onhorseback with their silken catkins.将筝弦紧系把笙囊巧制The strings of our zithers are tightly stretched,and the pipesprepared for playing.侯方域【锦缠道】望平康凤城东千门绿杨The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled withtrees in bloom.一路紫丝缰引游郎谁家乳燕双双Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.李香君【秋夜月】香梦回才褪红鸳被I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.重点檀唇胭脂腻匆匆挽个抛家髻Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, beforehurriedly coiling my hair.这春愁怎替那新词且记But what can disperse this vernal sorrow?My maidenly passions find expression only in song.众歌姬【梧桐树】生来粉黛围跳入莺花队We girls were born to the courtesan's charms,一串歌喉是俺金钱地relying for our livelihood on the sweetness of our voices.莫将红豆轻抛弃学就晓风残月坠We cannot abandon ourselves to a suitor; instead we are consecrated to our arts. 缓拍红牙夺了宜春翠门前系住王孙辔Sound the clappers slowly as we dance;no palace beauties can compete with our charms.Young noblemen hang their bridles at our door.侯方域【缑山月】金粉未消亡闻得六朝香As long as you are here, grandeur still lives!How it reminds me of bygone glory!满天涯烟草断人肠And yet as far as the eye can see, this city, once so flourishing,has grown barren.怕催花信紧风风雨雨误了春光Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to falltoo early, and diminish the radiance of spring.侯方域·李香君【小桃红】匆匆忘却仙模样I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.春宵花月休成谎On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make false vows.良缘到手难推让准备着身赴高唐Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.Prepare yourself for the bridal chambers.侯方域【梁州序】齐梁词赋陈隋花柳In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisurereached their apogee,日日芳情迤逗and scholars cloistered themselves off from the world with their favourites.青衫偎倚今番小杜扬州My beloved's gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.寻思描黛指点吹箫从此春入手I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.Thus do I let the germ of love mature.秀才渴病急须救Ah, how I have pined for love.偏是斜阳迟下楼刚饮得一杯酒Now, the sun disappears behind the hills, casting shadows on my now-empty cup.李香君【梁州序】楼台花颤帘栊风抖Flowers quiver in the courtesan's quarters, the curtain trembles in the wind:倚着雄姿英秀I lean against my beloved, strong and daring.春情无限金钗肯与梳头Our love knows no bounds; for though I am only a lowly courtesan,I needn't perform a concubine's tasks.闲花添艳野草生香消得夫人做The wildflower displays brighter colours, the untamed herbssmell sweeter. Though of low birth, still I yearn for noble station.今宵灯影纱红透The quilts are blushing in the lamplight.见惯司空也应羞破题儿真难就For, even though this were an everyday matter, I should still be shy,let alone the timidity of the very first time.侯方域·李香君【节节高】春宵一刻天长久人前怎解芙蓉扣In an amorous night, a moment may stretch to eternity. Though we yearned tobe alone during the feast, we dared not retire behind these lotus curtains,盼到灯昏玳筵收宫壶滴尽莲花漏as the water-clock impatiently brimmed over.李香君【川拨棹】不思想把话儿轻易讲Do not speak without careful consideration, or flippantly make promises.要与他消释灾殃也提防旁人短长If you in any way help him to avert the disaster which threatens his life, you will expose yourself to slander.侯方域【川拨棹】平康巷他能将名节讲A courtesan too may cherish virtue.偏是咱学校朝堂混贤奸不问青黄Indeed,it is rather we scholars who have ceased to make moral distinctions.节和名非泛常重和轻须审详Virtue and reputation are no common attributes.Where they are concerned, careful consideration is called for.八靠将【点绛唇】旗卷军牙射潮弩发鲸鲵怕Banners flutter in the first ranks. A wave of ourarrows would strike fear even in the heart of the leviathan.操弓试马鼓角斜阳下We check our bows and ready our horses. The drumbeats linger into evening.左良玉【粉蝶儿】七尺昂藏虎头燕颌如画莽男儿走遍天涯With my great height and military prowess, my mighty arm and my leoninestrength, I have ridden to the ends of the earth.活骑人飞食肉风云叱咤I have no match; even the clouds tremble at my roar.报国恩一腔热血挥洒In order to repay the motherland for her favours, I stand ready to spill my hot blood.左良玉【石榴花】你看中原豺虎乱如麻都窥伺龙楼凤阙帝王家The bandits are roaming the nation, their avaricious eyes fixed on the imperial palace.正腾腾杀气这军粮又早缺乏And just as upheaval seizes the land, I find myself without provisions for my men.左良玉【斗鹌鹑】一阵阵拍手喧哗一阵阵拍手喧哗俺这里望眼巴巴俺这里望眼巴巴候江州军粮飞下The soldiers clamour for food, but despite my best endeavours,I cannot relieve their hunger.待要飞檄金陵就粮东去安营歇马I will dispatch a letter to Nanjing,asking permission to rest my troops there for some time.慰三军没别法许就粮喧声才罢To pacify the troops, I have no choice but to provide food.谁知俺一片葵倾向日花Just as a flower must turn to the sun, my loyalty to the emperor can never be compromised. 侯方域·李香君【八声甘州】相亲风流俊品满座上都是语笑春温You are a well-suited pair: a talented young man, a beautiful girl.The boats are filled with the mildness of laughter.梁愁隋恨凭他燕恼莺嗔榴花照楼如火喷-Let the birds voice the sorrow of the long-departed dynasties,-while the flowers of the pomegranate tremble like flames.暑汗难沾白玉人Despite the sultry weather,no perspiration beads my jade-like skin.众歌姬【排歌】灯未昏佳人重抖玉精神酒沾唇才郎偏会语温存The lamps have not yet dimmed. I rouse myself a little, wet my lipswith wine and listen to the gentle words of my beloved.左良玉【胜如花】高皇帝在九京不管亡家破鼎The founding emperor of our dynasty has long since passed into the spirit world.The fall of the dynasty, the end of his line, concern him no longer.那知他圣子神孙反不如飘蓬也那断梗Though of sacred descent, his fate was no better than that of his humblest subject.十七年忧国如病呼不应天灵祖灵In the seventeen years of his reign, his duties gave him nothing but misery and sorrow. Neither ancestors nor fate rewarded his efforts.调不来亲兵救兵白练无情送君王一命No troops could be mustered to save his life, and his white silk noose made no distinctions. Let us remember the lost lord...伤心煞煤山私幸独殉了社稷苍生-What a sorrowful end.-The dynasty, the people, expire with him.左良玉【胜如花】宫车出庙社倾破碎中原费整Now that the emperor has died, the dynasty must surely follow soon.A country so ruined cannot soon recover.养文臣帷幄无谋豢武夫疆场不猛The state has nurtured mandarins to quibble in the army tents,and generals who turn meek once on the battlefield.到今日山残水剩对大江月明浪明All that remains now are the river, the moon, and the sound of waves.满楼头呼声哭声Echoes of wailing resound from all quarters.侯方域【滴溜子】双亲在双亲在信音未准Though my parents are still alive, I have no way of sending word.烽烟起烽烟起梓桑半损Now the fires of war are burning along the beacon towers,and who knows but that my home has been ravaged already.欲归归途难问How I wish to return, but how perilous the voyage!天涯到处迷将身怎隐歧路穷途天暗地昏Confusion reigns across the lands, and dangers are hard to averton the long and forking roads. The skies dim and dusk falls.李香君【滴溜子】欢娱事欢娱事两心自忖生离苦生离苦While our hearts yet yearn for those moments of joy,we taste of the cruelty of parting.且将恨忍结成眉峰一寸香沾翠被池重重束紧But I shall endure, though my brows may furrowand my fragrant tears pearl on the quilts I prepare for your journey.药裹巾箱都带泪痕These ointments, this linen; all are stained with my tears.李贞丽【麻婆子】下楼下楼三更夜红灯满路辉I descend the tower in the deepest night, red lanternslighting my way.出户出户寒风起看花未必归Outside the gates, the cold wind blows; who knows but that Ishall never return.舍了笙歌队今夜伴阿谁I bid farewell to our house of mirth,knowing tonight I shall sleep by a stranger.李香君【醉桃源】寒风料峭透冰绡香炉懒去烧The freezing wind chills me through my vestments, but I can't summon the effort even to light the incense.血痕一缕在眉梢胭脂红让娇The scar marks my eyebrows, redder than any blush.孤影怯弱魂飘春丝命一条Alone and melancholy, my weak spirit adrift,my fate fragile as a silken thread.满楼霜月夜迢迢天明恨不消The tower stands in the moonlit frost, the hour that ends the nightyet distant. But even the dawn shall bring no respite.孤身只影卧病空楼冷帐寒衾好生凄凉Lonely as a shade, I lie in an empty building,the sheets and linen unwarmed. What misery!李香君【折桂令】叫奴家揉开云髻折损宫腰My hair has long gone uncoiled, my slender waist grows slenderer still. 睡昏昏似妃葬坡平血淋淋似妾堕楼高Will I be forced to end my life by my own hand?Or shall I fall to some death beneath my window?怕旁人呼号舍着俺软丢答的魂灵没人招While others have their companions, only I am leftwithout a kindred spirit.银镜里朱霞残照鸳枕上红泪春潮In the silver mirror, I can see the carmine wounds disfiguring me.On the pillow, blood and tears mingle.恨在心苗愁在眉梢洗了胭脂浣了鲛绡Regret in the heart, sorrow in the soul, I have washed off my blush and rinsed out my handkerchief.李香君【鸳鸯煞】莺喉歇了南北套冰弦住了陈隋调My voice will bring forth no melodies. Let the strings of the ancient instruments rest.唇底罢吹箫笛儿丢笙儿坏板儿掠For my lips will not blow the flute, the reed organ is cracked, I have split the wooden clappers.只愿扇儿寄去的速师父束装得早My only hope is that Su Kunsheng will speed his wayand bring the fan soon to my beloved's hands.三月三刘郎到了携手儿下妆楼桃花粥吃个饱If he returns in April, I will at last descend these stairs,and we will celebrate by supping on peach-blossom ambrosia.李香君【五供养】堂堂列公半边南朝望你峥嵘With all these important officials here, half the imperial court is assembled. The nation looks to you for its salvation.出身希贵宠创业选声容Your positions are high but you seek nothing but wealth and power. You occupyyourself only with the selection of girls to garner favour with the emperor.後庭花又添几种Forgetting the nation’s welfare, you spend your days in comfort and diversion.把俺胡撮弄对寒风雪海冰山苦陪觞咏Can you bear to order me about, considering the hardships that I bear,and ask me to accompany you in your drinking and merriment?李香君【玉交枝】东林伯仲俺青楼皆知敬重When speaking of an honest official, courtesans know very well how todemonstrate respect.干儿义子从新用绝不了魏家种But you are continuing the awful legacy of the eunuch's clique.李香君【懒画眉】想起那拆鸳鸯离魂惨When I recall our separation, my battered spirit fleets.隔云山相思苦会期难Behind the mist-shrouded mountains, he too pines for me;but reunion is only a distant hope.倩人寄扇擦损桃花The fan is dispatched to him, its blossoms dyed with the blood from my wounds.到今日情丝割断芳草天涯We were rent apart; and now my lover errs in the lands of horizon.侯方域【倾杯序】寻遍立东风渐午天Searching, I stand in the spring wind, in the slowapproach of noon.那一去人难见Where, now, can I find her again?看纸破窗棂纱裂帘幔The lattices are broken, the satin sheets torn.裹残罗帕戴过花钿旧笙箫无一件No trace of her; no worn silk handkerchief, no hairpin,nor even the echo of the reed organs that once resounded here.红鸳衾尽卷翠菱花放扁The carmine quilts have been rolled away, and even the mirrors are empty.锁寒烟好花枝不照丽人眠Amid the mist, the flowers find no sleeping maidens to adorn.史可法【二犯江儿水】皇天列圣高高呼不省No matter how I call out to the past emperors, they have made no response.阑珊残局剩俺支撑奈人心俱瓦崩How bitterly it ends; I alone remain to support the empire, now thatall others have proven fickle.协力少良朋同心无弟兄There are none who would join me; no comrades-in-arms.这江山倒像设着筵席请哭声祖宗哭声百姓Now, the land is set out for our ravenous enemies to feast on.Woe to our ancestors, woe to the people!哭的俺一腔血作泪零I shed tears of blood.史可法【锦缠道】望烽烟杀气重The beacon fires flicker, and the smell of slaughter hangs in the air.扬州沸喧生灵尽席卷Yangzhou is at a boil, the populace held hostage to disorder.这屠戮皆因我愚忠不转My stubborn loyalty means a refusal to retreat. It is a strategy sure tobring about a massacre.兵和将力竭气喘As I speak, soldiers and generals both engage in their vain butvalorous struggle.侯方域·李香君【雁过声】萧然美人去远Desolate I wander, distant my only beloved.重门锁云山万千知情只有闲莺燕Daunting the walls between us,these thousand, ten thousand, mountains.Only the faithful oriole knows my heart.尽着狂尽着颠-All is madness-All is folly问着他一双双不会传言-Cannot the oriole bring news of my love?熬煎才待转Sorrow! I return to my lonely abode.嫩花枝靠着疏篱颤What girl is that, who, tender like a bud on the branch, reclines on the fence? 李香君【南鲍老催】想当日猛然舍抛How cruel the day of our parting!银河渺渺谁架桥In old stories, the magpies formed bridges to let lovers meet fortheir trysts,墙高更比天际高书难捎but the walls which divided us were higher than the sky,far too highto be crossed by letters.梦空劳情无了出来路儿越迢遥-Our dreams were vain, and love was quickly fleeting.-Oh, the winding ways we travelled!苏昆生【离亭宴带歇指煞】俺曾见金陵玉殿莺啼晓秦淮水榭花开早At dawn, I have heard the oriole sing by the great houses of Nanjing.I have seen the flowers blossom by the riverside.谁知道容易冰消Who was to know that it might so easily vanish?眼看他起朱楼眼看他宴宾客眼看他楼塌了I saw them build the courtesan's quarters, saw them feast and make merry. But I saw, too, how the building collapsed.这青苔碧瓦堆Now moss covers those piles of broken bricks.俺曾睡风流觉将五十年兴亡看饱I, too, was once taken in by opulence, but, over fifty years, I have atlast seen through this rise and fall.那乌衣巷不姓王莫愁湖鬼夜哭凤凰台栖枭鸟The old families no longer live in those houses; and the ghosts' nocturnal wailing echoes on the lake. The houses of power have become owl roosts. 残山梦最真旧境丢难掉不信这舆图换稿Broken dreams are the most real, and sights once seen are hard to forget. Though it may seem hard to believe, the old dynasty has already fallen. 诌一套哀江南放悲声唱到老I have written these laments for you. Intone them sadly, and grow old.。

相关文档
最新文档