第7章-英汉翻译中词义的引申复习课程
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7.3 修辞引申
原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言 更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐 匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义 或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表 现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想 和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。
Simile 明喻 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,
但她没有受骗。 Please don’t wake a sleeping dog.
请不要惹是生非。
抽象→具体
He is the admiration of the whole school。 他是全校所敬佩的人。
That girl is a very subtle study psychologically.
The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 Cleverer heads than mine might have seen his
drift (动向,趋势). 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可
靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操 作方便。
You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. (视角转换)
我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同
曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及 赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高
的价格来弥补。
7.2 语用引申
定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出 来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用 意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规 约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语 用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和 交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
他见面的。
In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.
事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会
破坏。
All services in business— such as gift wrapping, delivery, and credit— have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.
劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.”
7.0 何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的内在联 系,通过句中词或词组乃至整句的字面意 义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表 达法,选用确切的汉语词句,将原文内容 的实质准确地表达出来。
分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申; 概念范围的调整
7.1逻辑引申
逻辑引申:是指在翻译的过程中,由 于直译某个词、短语乃至整个句子会 使译文不通顺以及不符合目的语的表 达习惯,因而就要根据上下文的逻辑 关系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里,运用符合目的 语习惯的表现法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准确地表达出来。
Example
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
那女孩是研究微妙心理的好对象。
It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering--science, politics, business, art, the world .
你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商 业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。
第7章-英汉翻译中词义的引申
具体→抽象
I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
He t来自百度文库inks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived.