厦门大学2016MTI翻译基础真题解析

合集下载

厦门大学357英语翻译基础2018年考研专业课真题(回忆版)

厦门大学357英语翻译基础2018年考研专业课真题(回忆版)

2018年厦门大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)1,句子翻译A、英译汉(15分)(大部分来自杨士焯老师编写的英汉翻译教程)(顺序记不到了)1. We hired the boat by the hour.2. We hired the boat for an hour.2.I had a good talk to him yesterday.I had a good talk with him yesterday.3.Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomandic people until their disappearence during the Gothic onslaughts of the 3rd century AD.4.They left as wise as they came.(似乎是这样)5.The scienticist couldn't believe the two Curies more.6.One observer believed Kissinger's genius has an ability to tell nine different stories to nine people, and keep them all straight.7.Home after seven years, Home. The word had meant so much to him.8.It is the fool who made the world but the wise man live on it.(记不清了,似乎书上没有)汉译英(15分)1.不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)1.应收款(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:accounts due2.张伯伦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chamberlain3.蜈蚣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:centipede4.化学需氧量(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:chemical oxygen demand (COD)5.参赞(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:counsellor6.太阳能电池板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:solar panel7.艾条(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:moxa-cigar8.金边(柬埔寨首都)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Phnom Penh9.孔子学院(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Confucius Institute10.过山车(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:roller coaster11.市盈率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:price earnings ratio12.饲料添加剂(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:feed additive13.双开(一种纪律处分)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:stripped of Party membership and expelled from public office14.以房养老(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the Housing Endowment15.英国财政大臣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chancellor of the Exchequer三、(二)英译汉(总题数:15,分数:15.00)16.limestone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:石灰岩17.RFID(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:射频识别(Radio Frequency Identification)18.hamstring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:腿筋19.Bremenhaven(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:不来梅哈芬(德国不来梅港)20.mangrove(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:红树林植物21.rector(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:(圣公会的)教区牧师;堂区主持人22.Halal food(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:清真食品23.conservatory(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:温室,暖房;音乐学院24.credit crunch(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:信用恐慌;信用紧缩25.to read tea leaves(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:预知未来26.meritocracy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:精英阶层;精英主义27.Armistice Day(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:停战日;休战纪念日28.Galeries lafayette(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:巴黎老佛爷百货商店29.Jockey Club(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:赛马俱乐部;赛马会30.A flash in the pan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:昙花一现四、语篇·英译汉(总题数:2,分数:60.00)31.The question before us is no longer the nature of the challenge—the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance.I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That"s why I come here today—not to talk, but to act.Now, as the world"s largest economy and as the world"s second largest emitter, America bears ourresponsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. That"s why we"ve renewed our leadership within international climate negotiations. That"s why we"ve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. That"s why we"ve taken bold action at home—by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to America"s economic future—that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案

历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:厦大英语翻译硕士的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含厦门大学英语翻译硕士相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含厦门大学考研211翻译硕士英语专业课各部分的命题规律及出题风格。

part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据厦门大学211翻译硕士英语各专业考试科目的考试题型(单项选择题、改错题、阅读理解、作文等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。

part 3 2018真题分析:最新真题是厦门大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的厦门大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。

part 4 2020考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2020考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵厦门大学考研的核心要旨。

part 5 厦门大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。

②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。

③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。

part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。

part 7 章节考点分布表:罗列厦门大学英语翻硕专业的专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓厦门大学考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地!二、厦门大学历年考研真题与答案详解:2018年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(部分不完整,回忆版)2017年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2016年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2015年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2014年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解真题试卷和答案摘自群贤厦大考研网。

汉硕考研七大名校真题及答案解析

汉硕考研七大名校真题及答案解析

2016年汉硕考研七大名校真题及答案解析一、中国人民大学中国人民大学今年的题目偏重于主观性。

一、分值题型分析专业一:九个大题。

汉语基础知识:填空10小题共20分,选择10小题共20分,名词解释4小题共20分,简答4小题共40分。

汉语应用分析:语音偏误分析1小题共10分,词语辨析(结合偏误)1小题共10分,句式分析1小题共10分,义项分析1小题共10分,文言文翻译一段,共10分。

专业二:七个大题。

中外文化及跨文化交际基础知识:填空10题10分,选择10题30分,名词解释4题20分,简答2题20分;教育学心理学及语言教学基础知识:填空题10题10分,简答2题20分,案例分析40分。

二、真题综合分析专业一部分,共九道题目,整体来讲,考察的主要是现代汉语和部分古代汉语知识。

第一、二两道大题是填空和选择题,总共有20个小题,每题2分,主要考察现代汉语基础知识和古代汉语基础知识,比如(音素)是从音色的角度划分出来的最小语音单位;按照笔顺规则,汉字“乃”的第一笔是(勤思解析:横折折折钩);"不耻下问”中的“耻”是词类活用中的(意动)用法;下列没有歧义的一项是(D)(A进口汽车、B路边种着树、C洗得干净、D咬死了猎人的鸡)。

笫三题是名词解释,语流音变、复合词、词类、复句等都是常见的现代汉语词语,釆用问什么答什么的形式即可。

简答题考察轻声的作用,分析“死和活、冷和热”两对反义词的不同,从语法、语义角度分析所给的歧义句,分析保留古代汉语特点的语法现象等,掌握基础知识,灵活运用是可以做对的。

应用分析部分是留学生语音偏误分析和汉硕经典试题词语辨析,今年词语辨析是结合留学生的偏误例子分析“了解和理解”的区别,勤思提醒:大家还是按照各自的思路从词性、搭配、语义等方面回答并结合偏误分析的相关知识进行辨析可能会更加全面,另外提醒大家重视举例。

还有两道题LI比较灵活,主要是分析所给句式的特点和“花”的义项归纳、各义项关系之间发展演变等,一方面考察大家灵活应变能力,同时也要具备扎实的基础知识。

2011年厦门大学MTI考试真题回忆版

2011年厦门大学MTI考试真题回忆版

2011年厦门大学MTI考试真题回忆版第一篇:2011年厦门大学MTI考试真题回忆版2011年厦门大学MTI考试真题回忆版考试科目:英语翻译基础总分150分一、短语翻译 30分A、短语汉译英(15小题共15分)补缺选举次贷危机保兑银行本命年小道消息摆架子不见不散三国演义种瓜得瓜,种豆得豆不以物喜,不以己悲上海五国第九次峰会闪婚世博会吉祥物海宝布达拉宫论语B、短语英译汉(15小题共15分)UCLA china rose infortainment sock puppet the Mathew Effect Possible repercussion of our actions IAEA Scale back productionVital statisticMemorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between The Department of Health and Human Services of the United States of America and The Ministry of Health of the People's Republic of China(该部分还缺5条短语,以后想起或者找到再补上)二、语篇翻译(共120分)英译汉(60分)第一篇与心脏病有关的一则报道第二篇资源节约,可持续发展政府公司社会的要求汉译英(60分)第一篇欢乐谷创新发展核心竞争力第二篇张裕干红的发展史葡萄酒葡萄庄园。

酿造。

考后感言:短语翻译很悲催,语篇翻译比较简单三、百科知识1.“天下为公”出自?2.联合国于1966年通过的两部关于**国际公约的名称分别是?3.19世纪自然科学领域与生物进化论齐名的两大发现是?4.“三吏三别”的作者是5.光谱的三原色是哪三色6.美国的两大通讯社是?7.植物传粉的两种方式是8.清末维新派人士,号称”浏阳双杰”的是9.唐朝时候负责定旨出命,复核封驳的政务机构是什么”省”10.创作<伦敦交响曲>,<告别>,<时钟>的奥地利作家是?11.中国明末清初的哪位学者写的<日知录>和<天下郡国利病书>12.和玄奘齐名的中国古代佛教三大翻译家另两位是13.荷兰名画<向日葵>的作者14.和银杏并称植物”三元老”的两种植物是15.2010年诺贝尔文学奖获得者是16.清末暴露小说<官场现形记>的作者是17.中国五大宗教中汉民族固有的宗教是18.古代科举制度中的”连中三元”是哪三元19.贾思勰的农学著作是20.著有<劝学篇>,<脱亚论>和<文明论概略>的”日本近代教育之父”是21.“古希腊七贤”是指(写出一个即可)22.南非的立法,行政,司法三首都分别是23.奠定分权说基础的<政府论>和<论法的精神>的英国作者和法国作者分别是24.18世纪意大利人贝卡利亚在他的哪部著作中主张废除死刑25.美国管理学家彼得的”短板理论”的基本内容是什么应用文写作假如你是大学学生会主席,请你在开学典礼上致辞,介绍学生会的职能,邀请同学加入,说明加入学生会对学校和学生本人的利处作文就给了个题目,什么多的说明都没有, 就是“吾生也有涯,而知也无涯” 这句话第二篇:2015北京交通大学MTI真题回忆2015北京交通大学MTI真题回忆211 翻译硕士英语100分题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。

2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题及详解

2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题及详解

2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:20,分数:40.00)1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数:2.00)A.prosaic √B.insatiableC.exactingD.enthralling【解析】本题考查形容词辨析。

根据空前的uninspiring routine of office work(让人提不起精神的办公室日常工作)可知,他觉得工作过于平淡乏味,故答案为prosaic(平淡无奇的,乏味的)。

insatiable意为"贪得无厌的,不能满足的";exacting意为"要求严格的,要求高的";enthralling意为"迷人的,非常有趣的"。

2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00)A.alphabeticalB.chronological √C.randomD.arbitrary【解析】本题考查形容词辨析。

根据空后的the older…on the first floor和the more recent…on the second floor可知,博物馆是把化石按一定时间或年代顺序排列的,故答案为chronological(按时间先后顺序排列的,按年代先后顺序排列的)。

2016年厦门大学英语口译硕士考研复试分数线

2016年厦门大学英语口译硕士考研复试分数线

2016年厦门大学英语口译硕士考研复试分数线2016年厦门大学英语口译硕士考研复试分数线是380,凯程老师提醒同学们抓紧时间准备复试,2017年考研的同学也要注意了,赶紧行动起来,决战2017考研!凯程教育独家首发凯程考研创立于2005年,以"专业、负责、创新、分享"的办学理念,突出"高命中率、强时效性、全面一条龙服务"的特色,成为考研学子选择专业课辅导的首选。

10年来已有千余位考生在凯程的帮助下顺利考取北大、清华、人大、北师大、中传等全国200多所著名高校,引发业界强烈关注。

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、索玉柱教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

学科门类政治外语业务课1业务课2总分备注一、学术型专业分数线哲学[01] 50 50 90 90 320经济学[02] 55 55 90 90 360 经济学院、王亚南经济研究院、公共政策研究院、南洋研究院和台湾研究院的学术型经济类专业执行此分数线法学[03] 55 55 90 90 345 人类学与民族学系、法学院、知识产权研究院、南海研究院、公共事务学院、马克思主义学院、南洋研究院和台湾研究院的学术型法学类专业执行此分数线教育学[04](不含体育学[0403])50 50 180 330教育研究院、台湾研究院、海外教育学院的学术型教育类专业执行此分数线体育学[0403]4040150300文学[05]、艺术学理论[1301]、戏剧与影视学[1303]5555 90 90 360中文系、新闻传播学院、外文学院、海外教育学院和台湾研究院的学术型文学类、艺术学理论和戏剧与影视学专业执行此分数线历史学[06] 50 50 180 335历史系、南洋研究院和台湾研究院的学术型史学类专业执行此分数线 理学[07] 50 50 80 80 310统计系、王亚南经济研究院、物理科学与技术学院、电磁声学研究院、数学科学学院、化学系、材料学院、生命科学学院、海洋与地球学院、环境与生态学院、海洋与海岸带发展研究院、电子工程系、医学院、药学院和公共卫生学院的学术型理学类专业执行此分数线 工学[08] 50 50 80 80 320物理科学与技术学院、电磁声学研究院、航空航天学院、化学化工学院、材料科学与工程系、环境与生态学院、信息科学与技术学院、软件学院、建筑与土木工程学院、药学院、能源学院、公共卫生学院和萨本栋微纳研究院的学术型工学类专业执行此分数线医学[10] 40 40 150 300医学院、药学院和公共卫生学院的学术型医学类专业执行此分数线 管理学([12](不含管理科学与工程[1201]和公共管理[1204])5555 90 90 370管理学院(不含管理科学与工程专业)和财务管理与会计研究院各学术型管理类专业执行此分数线管理科学与工程[120100] 55 55 80 80 360公共管理[1204] 55 55 90 90 360 公共事务学院和公共政策研究院各学术型公共管理类专业执行此分数线音乐与舞蹈学[1302] 50 50 90 90 330 美术学[1304]、设计学[1305] 50 50 90 90 345 二、全日制双证专业学位分数线经济类专业学位硕士[025](不含审计[0257]):金融[0251](金融系全日制方向)、金融[0251](王亚南经济研究院)、应用统计[0252]、税务[0253](全日制方向)、国际商务[0254]、保险[0255]、资产评估[0256]55 55 90 90 360法律(非法学)[035101]、法律(法学)[035102]、社会工作(全日制方向)[0352]55 55 90 90 345 汉语国际教育[0453] 55 55 90 90 360 新闻与传播[0552]、日语笔译(全日制方向)[055105]、日语口译(全日制方向)[055106]55 55 90 90 360英语笔译(全日制方向)[055101]、英语口译(全日制方向)[055102]55 55 90 90 380 文物与博物馆[0651] 50 50 180 330 工程[0852]、建筑学[0851] 50 50 80 80 310 临床医学[1051]、公共卫生[1053]40 40 150 300 会计[1253]、审计[0257] 55 120 230 三、在职双证专业学位分数线金融[0251](金融系在职方向)、税务(在职方向)[0253]50 50 75 75 340 社会工作(在职方向)[0352] 45 45 70 70 315 教育管理[045101] 45 45 70 70 320英语笔译(在职方向)[055101]、英语口译(在职方向)[055102]、日语笔译(在职方向)[055105]、日语口译(在职方向)[055106] 5555 83 83 350工商管理(MBA)a 线[1251] 55 110 190 工商管理(MBA)b 线[1251]55100170工商管理(MBA)提前面试合格考生分数线[1251] 国家A 类地区MBA 分数线公共管理(MPA)[1252]50 100 180 旅游管理[1254]、工程管理[1256]5095160四、“少数民族高层次骨干人才”、“退役大学生士兵”和“对口支援”专项计划分数线 “少数民族高层次骨干人才”、“退役大学生士兵”和“对口支援”专项计划在以上普通计划各专业所对应的学术型、全日制专业学位型或在职专业学位型分数线的基础上,单科下降10分,总分下降30分。

2013年厦门大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年厦门大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年厦门大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.swing states正确答案:摇摆州(美国大选中的特有说法)2.poetic justice正确答案:善有善报,恶有恶报3.drone(军事用语)正确答案:无人驾驶飞机4.to scale back headcounts正确答案:缩减人员5.cheerleader正确答案:拉拉队队员6.skopos theory正确答案:目的论7.shopping spree正确答案:疯狂购物8.wailing wall正确答案:(犹太人的)哭墙9.call to collect正确答案:对方付费的电话10.TEU正确答案:国际标准货柜单位(twenty-foot equivalent unit) 11.shale gas正确答案:页岩气12.plastic surgery正确答案:整形手术13.a storm in a teacup正确答案:小题大做14.windfall tax正确答案:暴利税15.quantitative easing正确答案:量化宽松汉译英16.全面建成小康社会正确答案:to establish an all-around affluent society 17.安倍晋三正确答案:Shinzo Abe18.翘尾因素正确答案:carryover effects19.中国围棋正确答案:Chinese Go20.骑楼正确答案:sotto portico; arcade-house21.植入广告正确答案:product placement22.逆回购正确答案:reverse repurchase23.汽车单双号限行正确答案:even-odd license plate plan24.乱穿马路正确答案:jaywalking25.花旗银行正确答案:Citibank26.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠)正确答案:Illegal fetal sex testing and sex-selective abortions 27.湄公河正确答案:Mekong River28.松下电器正确答案:Panasonic Corporation29.哈萨克斯坦正确答案:Kazakhstan30.兵部尚书正确答案:minister of war英汉互译英译汉31.Wars throughout history have been waged for conquest and plunder. In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles—whose towers may still be seen along the Rhine—concluded to enlarge their domains, to increase their power, their prestige and their wealth they declared war upon one another. But they themselves did not go to war any more than the; modern feudal lords, the barons of Wall Street go to war.The feudal barons of the Middle Ages, the economic predecessors of the capitalists of our day, declared all wars. And their miserable serfs fought all the battles. The poor, ignorant serfs had been taught to revere their masters; to believe that when their masters declared war upon one another, it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another’s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt. And that is war in a nutshell. The master class has always declared the wars; the subject class has always fought the battles. The master class has had all to gain and nothing to lose, while the subject class has had nothing to gain and all to lose—especially their lives.正确答案:纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。

厦门大学翻硕初复试各科题型回顾精

厦门大学翻硕初复试各科题型回顾精

厦门大学翻硕初复试各科题型回顾+复习书目前天已结束复试,现在把自己知道的晒出来,希望对大家能有一点点帮助。

翻硕很头疼的是没有指定的参考书目,我用的书都是靠查资料、逛论坛一点点收集信息后买齐的,现在回忆下题型以及我复习每科用的书(这些书都经过了实战考验的)。

初试:基础英语:part1A 语法词汇选择题20 题,前半部分是语法,考到了特殊句型,虚拟时态,比较级,复合句等;后半部分是词汇,难度不大;B 改错10 题,用八级改错水平足以应对;part2 阅读5 篇,每篇5 个问题加一个小问答,大家平时做惯了选择题,问答题需要练练总结回答的能力;阅读5 个段落的内容大致是博物馆,智利旅游,太阳的构造,丹麦人的性格和狮心Richard 。

part3 作文。

题目是more and more university graduates seek their fortune in big cities, the problems behind it and solutions.我复习的时候用的是星火的《改错满分突破60 篇》和《写作话题100 篇》(有各题材的话题和范文),还有外教社出版的《最新英语专业考研名校真题-基础英语》,这里面都是些好学校历年基础英语的真题,题型和翻硕的基础英语很像,囊括了语法词汇阅读(包括问答题题型)改错翻译写作等等,而且难度比厦大卷子大。

把这三本教材做熟了做好了,做厦大的就觉得很顺手。

词汇手册我用的是星火的《全新英语专业8级-词汇周计划》,里面的词汇不仅有分层次难易,还有帮你订好每天的计划量,让你不会背了开头就坚持不到结尾,很有规划性。

翻译硕士英语:第一题是翻译30 个词汇。

积累China Daily 的新词。

我只能简单记录下我能记起的单词,已记不全了。

汉译英:小道消息,种瓜得瓜种豆得豆,世博会吉祥物海宝,布达拉宫,《论语》,不以物喜不以己悲,第九次上海五国峰会,补缺选举;英译汉:UCLA , infortainment, the Mathew Effect, forewarned is forearned. European Currency In tegration, Memorandum of the Undearstanding for the Cooperative Programme on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Service of the U.S. and the Department of Health in China, concept album, sock puppet, write unsolicited testimonials, Chinese rose, possible repercussion of our actions, honor system, IAEA.第二题是英汉互译,各两篇。

翻译硕士MTI汉语写作与百科知识历史文化历年真题试卷汇编2_真题(含答案与解析)-交互

翻译硕士MTI汉语写作与百科知识历史文化历年真题试卷汇编2_真题(含答案与解析)-交互

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史文化)历年真题试卷汇编2(总分62, 做题时间90分钟)2. 填空题1.中医学是我国传统文化中珍贵的遗产之一,它的特点是在:“________”的基础上,依照“八纲”之间相互对立统一的关系,对病人进行综合的辩正治疗。

(北外2011翻泽硕士)SSS_FILL该题您未回答:х该问题分值: 2答案:正确答案:四诊2.中国的饮食文化十分发达,按照各地饮食习惯和食物条件,形成了各地不同的风味,其中最著名的便是:“___________”。

(北外2011翻译硕士)SSS_FILL该题您未回答:х该问题分值: 2答案:正确答案:八大菜系3.现代汉语有各种不同的方言,它们分布的区域很广。

各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法各个方面,语音方面尤为突出。

我国根据语音方面来划分了____________。

(北外2011翻译硕士)SSS_FILL该题您未回答:х该问题分值: 2答案:正确答案:七大方言地区4.______时,在南方和河东地区,先后存在过十个割据政权(不包括一些小的割据势力),史称“十国”。

(北外2010翻译硕士)SSS_FILL该题您未回答:х该问题分值: 2答案:正确答案:五代5.唐代书法作品流传至今者也比前代为多,留下了大量宝贵的艺术珍品。

“初唐四大家”、“_______”并称,成为书法史上的高峰。

(北外2010翻译硕上) SSS_FILL该题您未回答:х该问题分值: 2答案:正确答案:颜柳6.《___________》共分16部60类,以部为纲,以类为目。

每一种药又以正名、余名为目。

这个纲目分类法已经具有与现代科学双名法相同的性质,有的科学史家将之与林标的分类法相提并论。

(北外2010翻译硕士)SSS_FILL该题您未回答:х该问题分值: 2答案:正确答案:本草纲目7.______________是我国之所以成为文明古国的标志之一。

古代,我国的科学技术在许多方面居于世界的前列。

2016厦门大学MTI 翻译基础真题及考题出处

2016厦门大学MTI 翻译基础真题及考题出处

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。

不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。

下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。

一、英译汉单词句子翻译 15分复习要点:好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. 房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

3. He is always politically incorrect. 他讲话总是不合时宜。

4. That was not a very happy remark. 那不是很恰当的话。

5. Enjoy the luxury of doing good. ? 以行善为乐。

6. A. His speech was reported at length in the newspaper. 他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

7. I remembered mailing the letter.我记得寄了信。

8. She has an eye for antique furniture. 她对古代家具具有审美眼光。

汉语国际教育硕士汉语基础(汉语应用能力)历年真题试卷汇编1(题

汉语国际教育硕士汉语基础(汉语应用能力)历年真题试卷汇编1(题

汉语国际教育硕士汉语基础(汉语应用能力)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析)全部题型 2. 汉语应用能力汉语应用能力语音能力题给下列词语标注拼音。

(山东大学2017)1.安全正确答案:ānquán 涉及知识点:汉语应用能力2.小觑正确答案:xiǎoaqù涉及知识点:汉语应用能力3.翻案正确答案:fānàn 涉及知识点:汉语应用能力4.越野正确答案:yuèyě涉及知识点:汉语应用能力5.保证正确答案:bǎozhèng解析:拼音考查题,考生要尤其注意拼音标注的相关问题。

知识模块:汉语应用能力汉字能力题6.“承”有_____画。

(中山大学2017)正确答案:8解析:“肃”的笔画是:横撇/横钩、竖钩、横、横、横、横撇/横钩、撇、捺,共8笔。

知识模块:汉语应用能力7.“丐”有_____画。

(中山大学2017)正确答案:4解析:“丐”的笔画是:横、竖、横、竖折折钩,共4笔。

知识模块:汉语应用能力8.“兜”字的第五笔名称是_____。

(中山大学2017)正确答案:横解析:“兜”的笔画是:撇、竖、横折、横、横、撇、竖提、横折、横、撇、竖弯钩,其中,第五笔是“横”。

知识模块:汉语应用能力9.“痛”字的结构是_____。

(中山大学2017)正确答案:两面包围(上左包围)解析:考查合体字的结构。

“痛”字属于包围组合中的上左包围结构。

知识模块:汉语应用能力10.“贯”字的笔顺是_____。

(中山大学2017)正确答案:竖折/竖弯、横折、竖、横、竖、横折、撇、点解析:“贯”属于上下结构的字,其笔顺是:竖折/竖弯、横折、竖、横、竖、横折、撇、点。

知识模块:汉语应用能力11.“断”有_____笔。

(厦门大学2016)正确答案:11解析:“断”的笔画是:点、撇、横、竖、撇、点、竖折/竖弯、撇、撇、横、竖,共11笔。

知识模块:汉语应用能力12.“肃”有_____笔。

(厦门大学2016)正确答案:8解析:“肃”的笔画是:横折、横、横、竖、撇、竖、撇、点,共8笔。

2015年厦门大学翻译硕士MTI考研真题答案及复习攻略

2015年厦门大学翻译硕士MTI考研真题答案及复习攻略

专心,专注
07. A fable is a didactic tale focused on a single character trail. 句义:寓言是围绕单一角色讲述的哲理故事。 答案:C 划线词义:教诲的,启发人的 分析:
更多资料下载: QQ: 1275181476 1398338755
咨询电话:4000719069
才思教育考研考博全心全意
irritations.
句义:将凤仙花的茎和叶压碎后,榨出的汁液可用于减轻皮肤刺痛。
答案:C
划线词义:压扁, 压烂
分析:
A. boiled
煮沸
B. aged
长大,变老
C. crushed
压碎,压坏
D. chopped
劈,切碎
04. The legislative filibuster is a parliamentary tactic designed to delay or prevent action by the
majority. 句义:妨碍议事是一种议会战术,旨在拖延或阻止多数人通过议案。 答案:D 划线词义:方法;战术;手段 分析:
A. tradition B. rule C. observance D. maneuver
传统 规定 遵守,奉行 策略,谋略
05. Ocean waves can cut imposing cliffs along coastlines. 句义:海浪可以沿着海岸线切割出壮观的悬崖。 答案:C 划线词义:壮观的,令人印象深刻的 分析:
editions. 句义:比起老版的字典,近些年出版的简明字典轻巧多了。 答案:D 划线词义:不灵便的,笨重的 分析:
A. complete

2013年厦门大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年厦门大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年厦门大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成英语1.全面建成小康社会【答案】build a moderately prosperous society2.安倍晋三【答案】Shinzo Abe3.翘尾因素【答案】carry-over effect4.中国围棋【答案】Chinese Chess5.骑楼【答案】arcade6.植入广告【答案】product placement7.逆回购【答案】reverse repo8.汽车单双号限行【答案】restriction on the odd-and even-numbered license plates9.乱穿马路【答案】jaywalking10.花旗银行【答案】Citibank11.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠)【答案】illegal fetal sex determination and illegal abortions12.湄公河【答案】Mekong River13.松下电器【答案】Panasonic14.哈萨克斯坦【答案】Kazakhstan十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书15.兵部尚书【答案】minister of war二、将下列短语译成汉语1.swing states【答案】摇摆州2.poetic justice【答案】报应3.drone【答案】无人机4.to scale back headcounts【答案】裁员5.cheerleader【答案】啦啦队队长6.skopos theory【答案】翻译目的论7.shopping spree 【答案】购物狂欢8.wailing wall【答案】哭墙9.call to collect【答案】对方付费的电话10.TEU【答案】标准箱11.shale gas【答案】页岩气12.plastic surgery 【答案】整形手术13.a storm in a teacup 【答案】大惊小怪14.windfall tax【答案】暴利税15.quantitative easing【答案】量化宽松(政策)三、将下列短文译成汉语Passage AWars throughout history have been waged for conquest and plunder.In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles-whose towers may still be seen along the Rhine concluded to enlarge their domains,to increase their power,their prestige and their wealth they declared war upon one another.But they themselves did not go to war any more than the modem feudal lords,the barons of Wall Street go to war.The feudal barons of the Middle Ages,the economic predecessors of the capitalists of our day,declared all wars.And their miserable serfs fought ail the battles.The poor,ignorant serfs had been taught to revere their masters;to believe that when their masters declared war upon one another,it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another’s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt.And that is war in a nutshell. The master class has always declared the wars;the subject class has always fought the battles.The master class has had all to gain and nothing to lose,while thesubject class has had nothing to gain and all to lose-especially their lives.【参考译文】纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。

【5A文】2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处

【5A文】2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处

2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是20XX年领导人讲话摘抄。

下面是考研为大家分享的2016厦门大学MTI翻译基础真题,请享用。

一、英译汉单词句子翻译15分复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)1。

Thehouseswerebuiltofdrystonewithstoneslabsforfurniture,allverywellpreserved。

房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

2。

OthermediaclosertothescenedismissedCarterasapoorloser。

对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

3。

Heisalwayspoliticallyincorrect。

他讲话总是不合时宜。

4。

Thatwasnotaveryhappyremark。

那不是很恰当的话。

5。

EnjoytheluGuryofdoinggood。

?以行善为乐。

6。

A。

Hisspeechwasreportedatlengthinthenewspaper。

他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

7。

Irememberedmailingtheletter。

我记得寄了信。

8。

Shehasaneyeforantiquefurniture。

她对古代家具具有审美眼光。

9。

忘了二、汉译英15分1。

改革就是最大红利。

2。

简政放权,政府职能转型。

3。

打造中国经济升级版。

4。

创新宏观调控方式。

5。

扩大全方位开放。

6。

长江后浪推前浪,一代更比一代强。

7。

苟日新,日日新,又日新。

8。

小康不小康,关键看老乡。

9。

多难兴邦。

三、段落翻译。

120分英译汉A30分公司与老员工的关系。

Americancompaniesmaybepioneersincopingwithoneofthebiggestchalle ngesB30分教育与文明传承的问题。

2016年厦门大学翻译硕士考研真题汇总

2016年厦门大学翻译硕士考研真题汇总

2016年厦门大学翻译硕士考研真题汇总凯程考研小编整理了2016翻译硕士考研厦门大学专业课真题,供2017考研的各位考生参考,帮助考生深入了解其目标专业的专业课真题,从而逐渐找到正确高效的复习方法。

考研真题是2017考研的同学不可或缺的一部分备考资料,考生需要认真研究总结此部分的内容,下面就是凯程考研小编整理的2016翻译硕士考研中国地质大学专业课真题,供2017考研的各位考生参考。

厦门大学百科:一、选择1、东罗马帝国首都2、色即是空,空即是色出自哪部佛经3、轴心时代4、第一次人类环球航行是谁5、最古老的文字6、汉字的六书7、奠定欧洲文明的文明是什么8、四书五经9、三权分立指的是什么10、西方音乐史上都有哪些音乐流派二、应用文电力公司修电路踩坏农民朋友菜地,农民朋友没有责怪,还给予很多帮组,写一份感谢信。

三、命题作文互联网时代,手写信息逐渐变少,谈谈你的看法翻译硕士英语:一、英译汉单词句子翻译,好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看。

15分1.The houses were built of dry stone with stones labs for furniture,all very well preserved.房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

2.Other media closert othe scene dismissed Carterasa poo rloser.对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

3. He is always politically incorrect.他讲话总是不合时宜。

4.That was not a very happy remark.那不是很恰当的话。

5. Enjoy the luxury of doing good. .以行善为乐。

6.A. His speech was reported at length in the newspaper他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。

行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。

成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。

其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。

个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。

行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。

在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。

在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。

在第三部分复试,又分为笔试和面试。

为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。

行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。

一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。

系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。

这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。

从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。

可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。

但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。

为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。

寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。

在择校上,我承认我有名校情结。

一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

厦门大学2016MTI翻译基础真题解析
很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。

不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。

我们一起来看下!
一、英译汉单词句子翻译15分
复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)
1。

The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved。

房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

2。

Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser。

对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

3。

He is always politically incorrect。

他讲话总是不合时宜。

4。

That was not a very happy remark。

那不是很恰当的话。

5。

Enjoy the luxury of doing good。

? 以行善为乐。

6。

A。

His speech was reported at length in the newspaper。

他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

7。

I remembered mailing the letter。

我记得寄了信。

8。

She has an eye for antique furniture。

她对古代家具具有审美眼光。

9。

忘了
二、汉译英15分
1。

改革就是最大红利。

2。

简政放权,政府职能转型。

3。

打造中国经济升级版。

4。

创新宏观调控方式。

5。

扩大全方位开放。

6。

长江后浪推前浪,一代更比一代强。

7。

苟日新,日日新,又日新。

8。

小康不小康,关键看老乡。

9。

多难兴邦。

三、段落翻译。

120分
英译汉
A 30分
公司与老员工的关系。

American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges
B 30分
教育与文明传承的问题。

If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who
runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history。

只搜到这一段,还有一自然段找不到。

汉译英
A选自《口译入门》30分
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。

Respected Mr。

Chairman,distinguished guests,ladies and gentlemen,all the dear friends,in this beautiful spring season,the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today。

在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。

On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province,I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad,delegates from participant ministries and commissions,provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。

同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。

I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong,Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering。

让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!
B 摘自《实用英语翻译》30分
大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。

这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。

相关文档
最新文档