汉译英冗余成分的处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄
赌毒等社会丑陋现象。
• We must (severely) crack down on all criminal activities according to the law and( resolutely) eradicate such social evils(phenomena) as pornography, gambling and drug abuse.and trafficking.
• 我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑 重道歉。
• We demand that US government apologize to China for this incident.
• 如果在译文中加入strongly和solemnly反 而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢, 恰到好处。
3、显性重复(explicit repetition)
.
• 1、范畴词 (category word)
• 汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体 含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们 在语法上却是不可缺少的词,如“环境”、 “工作”、“状态”、“时期”、“历史”、 “情况”、“因素”等。这类词语表明事物的 范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬 到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略 不译。
汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保 持结构工整,本身无实际意义。例如,“胜利召 开”、“彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤”、 “不切 实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意 义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符 合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译 成英语,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌 反复推敲,略去不译或改变译法。
• B: Governments at all levels must increase working efficiency.
• (10)我们应当做好经济特区的发展规划。
• A: We should do a good job in drawing up
development plans for the special economic zones.
defamation”,不仅不合逻辑 ,而且歪曲原意 ,实 属多此一举 (幻想本来就是不实际的 ,诽谤本来 就毫无根据 )。类似的例子还有:
• (11)严重的自然灾害
• A: a serious natural disaster
• B: a natural disaster
• (12)这一理论是党的宝贵精神财富。
• B: close cooperation between China and other countries
• 另外 ,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移 到译文中 ,造成过度的信息冗余 ,如:
• (5)城乡地区人们的生活水平继续提高
• A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.
• 汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于 重复这样汉语中有相当多的用同义词 或近义词从结构上是有冗余成分,形 成明显重复。这种重复从汉语角度来 看自然得体,读起来和谐上口,富有 感染力。可是照搬到英语中会显得冗 余过度,妨碍英语读者理解原文的意 义。故汉译英时取意忘形合译或只需 要译出其中一对。
• 贪官污吏 • Corrupt officials • 土崩瓦解 • Fall apart • 半生不熟 • Half-cooked • 赤手空拳 • Bare handed
• 除名词外 ,汉语中的动词结构也会在英译时出 现迁移性冗余 ,汉语较多地使用动词 ,在译文 中有时不必译出每个动词 ,而应根据英语的语 义搭配进行省译 ,避免译文中的赘语 ,如:
• (7)我们必须下决心对当前体制进行改革。
• A: We must make up our minds to implement the reform of the current system.
• 另外 ,在汉英翻译中 ,为了使译文更简洁可以使用 一些动词替代相应的动词短语 ,如:
• to investigate = to make an investigation of • to decide to = to make a decision to • to influence = to have an influence on • to respect = to have respect for • to assist = to provide assistance to • to improve = to bring about an improvement in
5、名词冗余
• 汉语中存在很多习惯性搭配 ,如果照 字面意思译成英语 ,就会造成冗余过 度 ,不符合英语简约的风格。以名词 为例 ,汉语中存在大量的范畴词 ,用 来表明事物的属性或范畴,它虽然意义 空泛 ,没有实质内容 ,但在汉语中通 常不可或缺。英译时一般需将其省略 , 如:
• (1)经Fra Baidu bibliotek领域的改革
• 建立办事高效、运转协调、行为规范的行 政管理体系。
• To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.
• 原文中的“办事”、“运转”和“行为” 都被省略了)
4、隐性重复(implicit repetition)
• A: reforms in the sphere of the economy
• B: reforms in the economy
• (2)我们必须反对铺张浪费的做法。
• A: We must oppose the practice of extravagance.
• B: We must oppose extravagance.
• B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise.
• 译文 A明显受汉语思维的影响 ,由于英语中 的 living standards 已蕴含 for the people之意 , 故无需再译出。
汉语名词在译成英语时 ,如果该名词表达的意 思已体现在相应的动词中 ,也需要对原文进 行省译 ,如:
• B: We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.
• (4)中国与其它国家的密切合作关系
• A: the relationship of close cooperation between China and other countries
汉英翻译技巧 (第二讲)
————冗余成分的处理
Contents
• 1、范畴词 (category word) • 2、华而不实的修饰词(pompous word) • 3、显性重复(explicit repetition) • 4、隐性重复(implicit repetition) • 5、名词冗余 • 6、动词冗余 • 7、形容词和副词冗余
干热环境 dry heat 计划生育工作 Family planning 落后状态 Backwardness 中国的现代化建设 China’s modernization 促进和平统一事业 Promote peaceful reunification
2、华而不实的修饰词(pompous word)
• to control = to exercise control over.
7、形容词与副词冗余
• 汉语中有很多加强语气的副词 ,属冗余信息,如 “不切实际的幻想 ”、“毫无根据的诽谤”。 受汉语表达方式的影响 ,如将这两个短语分别
译为“impractical illusion”和“groundless
• 以上两例中的范畴词 ,如将其直接译成英语 (如 译文 A) ,不仅行文啰嗦 ,也不符合英语的表达习 惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、 因素、局面、状况、态度等 ,在英译时可适当省 译 ,再如:
(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
• A: We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.
• A: That theory is a valuable ideological treasure of the Party.
• B: That theory is an ideological treasure of the Party.
• 例 (11)、(12)中的形容词与其所修饰的名词形 成了信息冗余 , disaster一词蕴含着 serious之意 , 而 treasure也无需 valuable来修饰。再如:
• (6)加快经济改革步伐
• A: to accelerate the pace of economic reform
• B: to accelerate economic reform
• 译文 A中的动词 accelerate已经包含了the pace of 的意思 ,因此应将冗余信息略去。
6、动词冗余
• 与显性重复结构不同,有时两个汉语词的 词性、词形明显不同,但在语义上有所重 复或重叠,而且这种意义反复是隐性的, 只有译成英语才能表现出来。
• 提交项目可行性研究报告
• Submit the feasibility study( report ) for the project
• 英语中study一词本身就有“研究行为”与 “研究的书面成果”两层意思,故“报告 呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻 译”。
• B: We must make up our minds to reform the current system.
• (8)直到中国实现工业现代化
• A: until China realizes industrial modernizaion.
• B: until China modernizes its industry
• 在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在 受到噪音干扰时保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不变,准确理解信 息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际 (interlingual communication)中,如果把 一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬 到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度 便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容 量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。
• 以上两例中 ,译文A不够简洁 ,可将其 中的动词略去 ,把相应的名词转化为 动词 ,从而使译文更加符合英语表达 习惯。
• (9)各级政府必须解决提高工作效率 的问题。
• A: Governments at all levels must solve the problem of raising working efficiency.
冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信 息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名 翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)首次将冗 余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余 信息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻 译实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所 以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言 含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际 (intralingual communication)中总是适度 的。
• B: We should draw up sound plans for the development of the special economic zones.
• 这两个例子中 ,原译为动宾结构 ,属冗余信息 , 不仅缺乏实质内容 ,而且拗口,改译时可将它完 全删除 ,把后面的动名词短语转化为限定形式 , 作句子的谓语。