大学英语翻译 正反译法

合集下载

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。

这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。

这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。

它属于引申和修辞范围。

那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。

正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。

现以实例对正反、反正表达法加以说明。

一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。

例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。

”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。

(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。

(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。

(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。

常用翻译技巧:正译法和反译法

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:(1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6) Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

第九节 正反、反正翻译法

第九节   正反、反正翻译法

(四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒 碜的家庭生活的。 3.He took an instinctive dislike to the woman. 他本能地讨厌那女人。
正反、反正表示法
• (三)形容词 • We are watching the fluid situation with concern. • 我们关注着动荡不安的局势。 • Appearance is deceptive. • 外表是靠不住的。 • But I stood firm.(P191 line2) • 但是我丝毫没有退步。
正反、反正表示法
Байду номын сангаас
• • • •
(二)副词 We may safely say so. 我们这样说错不了。 They resumed(重新占用) their seats moodily (易生气地). • 他们又不愉快地坐了下来。 • We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways. • 我们生活并不富裕,但在很多方面我们又 是幸运的。
(六)名词
句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

7正反、反正译法

7正反、反正译法
the year. 【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。 例3:Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work. 【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。 例4:There have always been more books than anyone could read. 【译文】任何人都不能读尽天下之书。
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)

第九章正反反正翻译法

第九章正反反正翻译法

English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(4)副词
little 一点不 hardly 几乎不 seldom 不常
barely 几乎不/无遮蔽的 rarely 不常/不平凡的 absently 心不在焉地
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。)
2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离。)
3. She would rather live a poor life than is the millionaire’s wife.(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的老婆。)
wonder 不知道
fancy 想不到
lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target.
第一批炸弹没有击中目标。
2、Such a chance was denied me. 我没有得到这样的机会。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved

英汉互译理论与实务课件:正反反正译法

英汉互译理论与实务课件:正反反正译法

4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

第九章正反反正翻译法解析

第九章正反反正翻译法解析
他们的思想和感情不外露。(短语反译)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(5)名词
little没有多少 ignorance 无知 in doubt 拿不准 refusal 不答应 out of place 不恰当/不在适当位置 absence 不在 anything but 概不/决不
●通常正面反译的单词:
miss 未赶上/未击中 fail 不及格/没有成功 ignore 不顾/不理 neglect 不注意 exclude 不包括 refrain from 忍不住… wonder 不知道 fancy 想不到 lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。
1.The failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 2. The operation only just succeeded and it was fortunate that we had provided additional forces.
这次战役好不容易才取得胜利,也多亏我们增加了兵力。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.

翻译课正反译法

翻译课正反译法

2 按内涵意义译
( Translation Based on Essential Expressions)
2. 1肯定译否定,h altitude snow and ice remain all the year.
【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
例3:Keep off the grass. 【译文】请勿踏草坪。 例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,

英汉翻译(8)正反译法

英汉翻译(8)正反译法

• Affirmative-negative transformation of connectives • 1) It is before ten yet. • 还不到十点钟。 • 2) Don't come in unless I call you. • 要是我不来叫你,你别来。 • 3) He took two steps and heard, rather than saw, a strange whirring sound coming toward him. • 他走了两步就听见,而不是看见,一个奇怪的呼 啸声冲他而来。 • 4) You cannot succeed unless you work hard. • 你不努力是不会成功的。
• 按照专家们的说法,不用说打仗,就连出海也是 不容许的。
• 4) He tried to catch one of the rafts with a boat hook but missed. • 他努力想用船钩钩住一只竹筏,可是没钩着。 • 5) Your legs are young enough to hold you. • 你的腿还没老得走不动呢。 • 6) These are days when nerves are worn thin. • 这些日子教人吃不消。 • 7) "You'll go in and say good-bye to Miss Pinkerton, Becky!" • "I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima;... • “贝吉,你要进去跟娉克敦小姐道声别。” • “我想这是免不了的。”夏普小姐不动声色地说,而吉米 小姐直觉诧异。

翻译6--正反译法PPT课件

翻译6--正反译法PPT课件
conclusions .
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.

翻译3.6:正译与反译

翻译3.6:正译与反译

与其整天开车到处寻找停车位,我还不如坐公交车进城呢。
5
6. 正译与反译——正说反译
5. 名词
absence (缺席),failure (不成功),refusal (拒绝), ignorance (无知) 1) In the absence of any evidence, the police had to let Anders go.
过马路时你们千万要加倍小心。
12
6. 正译与反译——汉译英中的正反译法
在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也 可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语 言的丰富,例如:
1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert.
译文(3):闹铃响了而依然熟睡的人则很可 能会梦到门铃或电话铃响。 在该句翻译中,译文(1)将“sleeps through their alarm”直译为 “睡过闹铃”,不符合中文表达习惯,而译文(2)则处理为“熟睡 而没有听到闹铃”,为我们提供了“正说反译”的一个范例。译文 (3)也不失为一种可取的译法。

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。

正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。

译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。

2. 通顺性原则。

译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

3. 等效性原则。

译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。

4. 文化适应性原则。

译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。

正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。

例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。

因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。

- 1 -。

翻译技巧-正反翻译

翻译技巧-正反翻译

F.连接词及其短语 1)I’ll do it now before I forget it. 我趁着还没忘记的时候就做吧。( before 可译为 “未…就”,”还没有…就”。) 2)Life may well turn out to be the true, rather than exception. 很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这 一点很可能得到证实。 3)She is too careful not to have noticed it. 她那么细心,不会不注意到这一点的。
4
10
由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生 活习惯与我国不同,因此他们的思维方式与我们有 很大差 异.这种差别体现在语言习惯上,便产生了 两种语言各自独特的表达形式. 在表达否定意义 时,这种差异显得尤为明显.英语的否定表达是一个 常见而又比较复杂的问题.在翻译时,对于中国学生 来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其 中.鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时 , 应当把握两点:一﹑英语里有些从正面表达的词 或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二﹑ 英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面 来表达,即反说正译法.
4
10
Unit Five 翻译技巧(四) ---正反翻译
合肥工业大学<<英汗翻译技巧>>
4
10
Text Study
翻译即反译 英汉两种语言之间的翻译工作大部分时间就 是反其意而行之.翻译不仅仅是文字的转换, 更是头脑或思想的转换. 语言上英汉互为正反,阴阳倒错. 如:父母,听 说读写,姓名的顺序等. At first sight,Bush's doctrine of preemptive attack seems frightening. 乍看之下,布什纲领先发制人的袭击似乎挺 吓人。

第5讲 正反译法

第5讲 正反译法

unsolved dislike disbelief unfasten
存在 厌恶 怀疑
解开
displease
使人生气
词语
类似的动词还有refuse,lack,defy,forbid,stop和 ignore(不理;不肯考虑)等。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 视),denial,exclusion(排除),freedom(不;免 除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。 类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练/不灵活;用起来不方便),bad(令人不愉快 /不舒服的;不受欢迎的),blind(看不到;不注意) ,dead(无生命/无感觉的;不毛的),difficult(不 容易的),foreign to(不适合的;与……无关), short of(不够)和poor(不好的;不幸的)等
2. 语言差异决定的反译
3)否定句译成肯定句 I couldn’t feel better. 我感觉好极了。
3. 运用技巧的反译
1、英语反说,反译成汉语正说 1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词 1.2 英语原文使用了no, not等否定词 2、英语正说,反译成汉语反说 2.1 英语原文带有显形否定词语、短语 2.2 英语原文带有隐形否定词语、短语
实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
英汉翻译技巧 ——正反译法 Negation
作业点评
They remained in restlessness. (抽象名词前增加名词) 他们仍然处于忐忑不安的状态。 They talked about inflation, unemployment and environmental p ollution. (加概括词) 他们谈到了三点:通货膨胀,失业和环境污染。 Thus he grew in body and soul. (加关联词) 因此,他不仅生理上成长了而且心理上也得到了发展。 I could knit when I was seven. (加名词) 我七岁时就会织毛衣。

大学英语翻译 正反译法

大学英语翻译 正反译法
议.
Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.
a
14
五、视角转换
视角转换定义:按照译语的思维 方式或表达习惯重新组织原句的 信息,从与原语不同(不包括相 反)的角度来表达同样意思。
A. 那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大, 但实际上并没有那么大。
a
2
Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard University and is finally off welfare.
现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的
a
6
正说反译(英译汉)
I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的.
He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家.
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
今天下午学生统统要交作业.
Students, with no exception, are to hand in their assignment. 他光着脚走进了房间.
His success is not so much by talent as by energy. 他的成功与其说是由于才能不如说是由于努力.
正如赚钱不容易一样,花钱也不容易.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Leave me alone. C. 留下我单独。 留下我单独。 B. 让我一个人呆在。 让我一个人呆在。 A. 别理我;别烦我;你滚开。 别理我;别烦我;你滚开。 The two little diamonds on that ring look greater they really are. B. 那枚戒指上的两小块钻石看上去比它们真 的大。 的大。 A. 那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大, 那枚戒指上的两小块钻石看起来比较大, 但实际上并没有那么大。 但实际上并没有那么大。
正说反译(英译汉) 正说反译(英译汉)
I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及 力所不及的 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的. He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家. 不在自己的国家 他去年不在自己的国家. Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见 不想见你 你知道她为什么老是不想见你? Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸. 不愿见到她那张毫无表情的脸 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 不堪设想. 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.
Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard University and is finally off welfare. 现在经过十年以后, 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的 硕士学位, 政府救济。 硕士学位,并终于摆脱了政府救济。 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的 现在经过十年以后, 硕士学位, 政府救济。 硕士学位,并终于不再依靠政府救济。
Locals say the ban has sparked debate but there has been little resistance to the ban because smoking is not as much a part of Pakistani culture as drinking. 当地人说这个禁令引发了一场辩论, 当地人说这个禁令引发了一场辩论,但是很 少有人反对, 少有人反对,因为吸烟不像饮酒一样是巴基 斯坦文化的一部分。 斯坦文化的一部分。 ……因为吸烟不像饮酒,还算不上是巴基斯坦 因为 文化的一部分。 文化的一部分。
When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.” 当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候, 当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候, 他们只是淡淡地说: 我们看过你的文章, 他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章, 没想到你这么年轻。”
正反译法定义
原文本来是正面表达, 原文本来是正面表达,译文却从反 面着笔;或者,原文用肯定语气的, 面着笔;或者,原文用肯定语气的, 译文不妨倒过来, 译文不妨倒过来,采取否定或换反 义词加否定语气。另一方面, 义词加否定语气。另一方面,原文 从反面表达,译文却从正面表达, 从反面表达,译文却从正面表达, 也属于该范畴。 也属于该范畴。
六、结束语
正面译不顺,不妨反面着笔, 正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽量发挥翻译 技巧灵活多变的特点。翻译之所以成为艺术, 技巧灵活多变的特点。翻译之所以成为艺术,就 是它本身具有创造性。凡是能体现创造性的技巧, 是它本身具有创造性。凡是能体现创造性的技巧, 都不可能是墨守成规。所以反译自有其依据。 都不可能是墨守成规。所以反译自有其依据。 反译有时是必需的,因为说英、 反译有时是必需的,因为说英、汉语的两个民族 的思维逻辑和表达方式不同。同一个概念, 的思维逻辑和表达方式不同。同一个概念,一个 民族正面说,认为是合乎表达习惯的, 民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个 民族则认为反着说或换个角度说才顺口。 民族则认为反着说或换个角度说才顺口。译者必 须全面、深入掌握两种语言, 须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反译法这一技巧。 地运用正反译法这一技巧。
习惯表达方式举例
spy film open case Keep in lane! Keep off the lawn! I couldn’t agree more with you. 反谍影片(正说反译) 反谍影片 正说反译) 正说反译 没有结案的案件 不准换线!(正说反译) 不准换线!(正说反译) !(正说反译 请勿践踏草地!(正说 请勿践踏草地!(正说 !( 反译) 反译) 你的看法。 我完全同意你的看法。 反说正译) (反说正译)
反说正译(英译汉) 反说正译(英译汉)
Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听见背后有声响, 他突然听见背后有声响,便立即意识到车库里 还有别人。 In a little town such things cannot be done without remark. 在小镇上, 在小镇上,这类事情总会引起别人的议论。 The thought of returning to his native land never deserted him. 。(原文是否 归国的念头始终萦绕在他的心头。(原文是否 定的,译文从正面处理,译为肯定句。) 定的,译文从正面处理,译为肯定句。)
反说正译(汉译英) 反说正译(汉译英)
他提前三天到达是我们没想到的. 是我们没想到的 他提前三天到达是我们没想到的. His arrival three days in advance is beyond our expectation. 毋庸置疑,中国的工业在近几十年已取得辉煌的成绩. 毋庸置疑,中国的工业在近几十年已取得辉煌的成绩. It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in industry in the past few decades. 士兵们发现他们还远远没有作好准备. 远远没有作好准备 士兵们发现他们还远远没有作好准备. The soldiers found themselves far from ready to fight. 双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面 不失体面的建 双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面的建 议. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.
五、视角转换
7.
8. 9.
He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue. 他的脸碰在了门上,因此, 青一块, 他的脸碰在了门上,因此,他的面颊变得青一块, 紫一块。 Ten to one the train will be late. 要晚点。 这趟火车十之八九要晚点。 在美国, 在美国,人人都能买到枪。 原译: 原译:In the United States, everyone can buy a gun. 改译: 改译:In the United States, guns are available to everyone.
五、视角转换
10. 你可以从因特网上获得这一信息。 你可以从因特网上获得这一信息。 获得这一信息
原译: 原译:You can obtain this information on the Internet. 改译: 改译:This information is accessible / available on the Internet. 11. 他突然想到了一个新主意。 突然想到了一个新主意。 原译: 原译:Suddenly he had a new idea. / He suddenly thought out a new idea. 改译: 改译:A new idea suddenly occurred to / struck him.
Often people have bits of the past which they have never told to even their husbands or wives. It takes someone a bit more distanced to coax it out. C. 人们往往有几个过去的秘密,就连自己的 人们往往有几个过去的秘密, 丈夫或妻子也从没告诉过。 丈夫或妻子也从没告诉过。这需要一个更大 距离的人来劝说他们把心中的秘密倒出来。 人来劝说他们把心中的秘密倒出来。 A.人们往往有几个过去的秘密,就连自己的 人们往往有几个过去的秘密, 人们往往有几个过去的秘密 丈夫或妻子也从没告诉过。 丈夫或妻子也从没告诉过。这需要一个不那 么亲近的旁人来劝说他们把心中的秘密倒出 来 was thinning, but the street was
still dimly lighted. 天渐渐有些亮了,然而街上还亮着暗淡的灯光。 然而街上还亮着暗淡的灯光。 5. He drove slowly down the hill, his elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands。 。 他慢慢顺山坡向下开去,两肘支在方向盘上, 他慢慢顺山坡向下开去,两肘支在方向盘上,双 手托着下巴。 6. Old habits die hard. 积习难除。
相关文档
最新文档