翻译)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【英译中选段二】
原文:(by Francis Bret Hart)
But the faith of the majority proved to be securely based. Bill had scarcely ceased growling before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt, the door was flung open, and with flash of white teeth, a sparkle of dark eyes, and an utter absence of ceremony of diffidence, a young woman entered, shut the door, and, panting, leaned back against it.
“Oh, if you please, I’m Miggles!”
And this was Miggles! This bright-eyed, full-throated young woman, whose wet gown of coarse blue stuff could not hide the beauty of the feminine curves to which it clung; from the chestnut crown of whose head, topped by a man’s oilskin sou’wester, to the little feet and ankles, hidden somewhere in the recesses of her boy’s brogans, all was grace—this was Miggles, laughing at us, too, in the most airy, frank, offhand manner imaginable.
(节选自Miggles, Francis Bret Hart, Overland Monthly, Jun. 1869)
译文:(胡适译)
但我们多数人的意见是不错的。余八的气话还没有说完,我们就听见了门口有很快点脚步声响,还夹着湿裙子拖在门阶上的声音。门开了,一个年轻女子走进来—雪白的牙齿,晶莹的眼睛,绝无拘束又绝无狐疑的神气—她随手关上门,喘着气,靠在门上,开口说:
“哦,对不住,我是米格儿!”
原来这是米格儿—这个晶莹妙目,响亮喉咙的少年女人,她的蓝粗布的湿衣服遮不住她身上的曲线美,从她头顶上漆皮男雨帽罩着的栗色头发,到她脚下男式粗靴遮着的脚和踝骨,样样都是优美的风标—这是米格儿。(原载《短篇小说集》,胡适,上海亚东图书馆,1993)
【英译中选段三】
原文:(by Robert Browning)
You’ll Love Me Yet
Robert Browning You’ll love me yet! – and I can tarry
Your love’s protracted growing;
June rear’d that bunch of flowers you carry
From seeds of April’s sowing.
I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield—what you’ll not pluck indeed,
Not love, but, may be, like.
You’ll look at least on love’s remains,
A grave’s one violet:
Your look? – that pays a thousand pains.
What’s death? You’ll love me yet!
(原载Pippa Passes, the Poetical Works of Robert Browning :Bells and Pomegranates, Ian Jack, Oxford University Press, 1991)
译文:(胡适译)
你总有爱我的一天
罗伯特·勃朗宁
你总有爱我的一天!
我能等着你的爱慢慢长大。
你手里提的那把花,不也是四月下的种,六月才开的吗?
我如今种下满心窝的种子,
至少总有一两粒生根发芽,
开的花是你不要采的,——
不是爱,也许是一点喜欢罢。
我坟前开的一朵紫罗兰,——
爱的遗迹,——你总会瞧他一眼;
你那一眼吗?抵得我千般苦恼了。
死算什么?你总有爱我的一天。
(原载《尝试集·尝试后集》,胡适,贵州教育出版社,2001)
【英译中选段四】
原文:(by William Shakespeare)
Hamlet
(Act Ⅱ, Scene ⅱ)
Hamlet:
…I have of late—but wherefore I know not—lost all my mirth, forgone all custom of exercise; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me—no, nor woman neither, though by your smiling you