英语翻译基础(英汉互译)-试卷26
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷26
(总分:12.00,做题时间:90分钟)
一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)
1.汉译英(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
解析:
2.中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则。双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤出。中国政府坚决反对任何旨在制造“一台一中”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹“台湾地位未定”的活动。美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。它重申对中国人民和平解决台湾问题的关心。考虑到这一前景,它确定从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International deputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People" s Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People" s Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland ; the liberation of Taiwan is China" s internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of " one China, one Taiwan," "one China, two governments," "two Chinas,"an "independent Taiwan"or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined. The US side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.)
解析:
3.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不