第 九课 翻译层次--词语层
部编版八年级上册语文第九课《三峡》教案及知识点
部编版八年级上册语文第九课《三峡》教案及知识点1.部编版八年级上册语文第九课《三峡》教案教学目标:1、培养学生阅读浅显文言文的能力,并熟读成诵。
2、学习抓住特征写景状物的方法。
3、欣赏三峡的壮丽风光,培养学生热爱祖国大好河山的感情。
教学过程:一、导入1、钱币被称为“国家的名片”,钱币上的风景往往都是一个国家最值得去的地方,你们有没有留意过人民币背面的风景?有谁知道十元人民币背面选的是哪个地方?――的瞿塘峡。
瞿塘峡,两岸如削,岩壁高耸,大江在悬崖绝壁中汹涌奔流,郭沫若过此发出了“若言风景异,三峡此为魁”的赞叹。
你们知道,“三峡”指哪三峡吗?2、欣赏三峡风光,带着问题:“峡”是什么意思?为什么长江在这一段要称为“峡”呢?明:大家看这个“峡”字是“山”和“夹”相合而成。
看这几幅由高空拍摄的三峡照片,两山相夹,一水流过,形象地给我们说明了“峡”的含义。
(二山夹一水称之为“峡”)3、三峡山高峡窄,水深流急,真可谓“万山磅礴一水通,惊涛轰鸣气势雄”。
我们虽然不能亲自到三峡一游,但读郦道元的《三峡》一文,定能领略三峡壮丽的自然风光,发出“江山如此多娇”由衷赞叹!郦道元,字善长,北魏地理学家。
所撰《水经注》,名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,广泛补充发展,自成巨著。
三、朗读课文,疏通文章大意1、生自由朗读课文,结合书下注释注意字词的读音和句子的停顿。
2、四生朗读课文,师强调生字词的读音,齐读每一层。
3、自由读、互读,注意字音和句子的停顿。
4、齐读课文。
5、结合书下注释和字典,合作疏通文章大意。
(目标:通过讨论,大致读懂文意。
方法:口头说文章大意,遇到疑难处蜗牛文摘,书下简短注释可先写在文中,长的翻译不写。
)四、深入研读课文(一)研读“自三峡……不见曦月”――两岸的山1、两山相夹,一水流过,称之为“峡”,由此可见,写三峡肯定要写到――山和水。
明:先写了三峡两岸的山。
2、写“山”抓住“山”的哪些特点来写的?明:连绵不断:山长:“七百里”山多:相连无缺、“略”山高、山陡:“重岩叠嶂”、“隐天蔽日”(正面描写)“自非”一句【侧面烘托山峰高峻、两山对峙(相对而立)、江面狭窄。
Mark Twain-第九课课文翻译
Mark Twain ---Mirror of AmericaNoel GroveMost Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. Indeed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
完整word版,Mark Twain-第九课课文翻译
Mark Twain ---Mirror of AmericaNoel GroveMost Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. Indeed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well –one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
工业设计专业英语第三版第九课翻译
第九课关于纸上原型的错误观点纸上原型可能是最好的工具,我们已经设计好的用户体验。
它允许您涉及用户在设计过程的早期,向您展示人们如何将使用您的系统之前,你写任何代码,并支持迭代设计。
所以为什么有些设计团队还抵制使用它吗?这里有七反对我听说纸上原型,为什么每一个是错误的。
错误观点1:“我不能画好足以创建一个纸上原型。
”当给定一个铅笔和纸,大多数人(包括我自己)会涂鸦文字而不是画画。
艺术从未在学校的科目,所以当我看到精彩的,艺术再现的用户界面,我倾向于觉得稍逊一筹。
我不能这样的画,我的内心的声音提醒我,所以不要假装你可以草图用户界面。
但仅仅因为其在纸上,这并不意味着它是一个纸上原型。
图9-1:一个美丽的原型在纸上,而不是纸上原型。
纸上原型是一个草图——快速可视化你的想法。
你的素描的艺术价值是无关紧要的。
纸上原型的目的是评估用户界面背后的想法,而不是素描本身。
纸上原型相当字面上“天真的”:简单而不受影响。
图9-2:一个纸上原型。
这不是漂亮,但是整个原型是在几分钟内创建的。
这种注重整洁和漂亮的纸上原型的克服的最大障碍之一。
它甚至催生出了一个真正的产业。
例如,搜索互联网,你会发现iPhone富有想象力的模板集,网络,iPad和Android。
这些类型的工具仅仅提要偏执的人担心他们的草图不够漂亮。
图9-3:这样的用户界面模板给艺术的挑战,但加强信心的神话,纸上原型需要准确和精确绘制。
错误观念2:“线框图是纸上原型一样。
”线框显示用户界面框架的视图。
他们识别屏幕区域的内容就会出现,比如图像、文本和导航。
线框图招和笔记通常包括更详细地解释某些元素的设计。
他们是一个有用的沟通工具设计机构希望他们的客户签署设计不要专注于颜色和图片显示在用户界面。
图9-4:一些设计师找到线框一个有用的方法来设计他们的客户沟通。
但线框不是纸上原型。
但线框不做为纸上原型至少有两个原因:他们鼓励太多关注的页面布局。
因此他们可以吸引吹毛求疵的反馈等问题上对齐,字体。
冀教版六年级下册英语第九课翻译
冀教版六年级下册英语第九课翻译During my summer holiday in 2013, I found a part-time job as a cleaner in KFC. I did not realize that it was not an easy job before I did it.I had to work seven hours a day, which would last three weeks. The job was tiring and boring because I had to get up early and went to bed late. Every day I had to repeat the same work, which nearly made me mad. I almost gave it up, but finally I sticked it out until thenew semester began. The experience taught me a lesson that there is no free lunch.I have to work hard to get what I want. So the experience is very meaningful and I know the value of labour.2013暑假期间,我在KFC找到了一份兼职。
在我没开始工作之前我没有意识到这不是一件容易的工作。
我不得不每天工作七个小时,为期三周。
这份工作辛苦而且枯燥,因为我不得不早起晚睡。
每天我都重复着同样的工作,这几乎让我疯狂。
我几乎就要放弃了,但是最终我坚持下来了,直到新学期开始。
这次的经验教会了我:天下没有免费的午餐。
我必须努力工作才能得到我想要的东西。
所以经验是非常有意义的,我知道了劳动的价值。
部编版小学语文四年级上册第九课《古诗三首》译文及赏析
部编版小学语文四年级上册第9课《古诗三首》译文及赏析部编版三年级语文上册教材第九课是《古诗三首》,包括一首唐诗(《暮江吟》)和两首宋诗(《题西林壁》《雪梅》),下边整理分享这三首诗的诗文及译文。
第9课暮江吟唐·白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
【译文】残阳倒映在江面上,霞光洒下,波光粼粼;江水一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。
最可爱的是那九月初三之夜,露珠似颗颗珍珠,朗朗新月形如弯弓。
【赏析】白居易的这首七言绝句就像一副构思妙绝的小画,学习它的过程就是徐徐打开一幅是夕阳西沉、晚霞映江的绚烂江景,进入一种弯月初升、露珠晶莹朦胧夜色。
“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
”写夕阳落照中的江水。
“一道残阳铺水中”,残阳照射在江面上,不说“照”,却说“铺”,这是因为“残阳”已经接近地平线,几乎是贴着地面照射过来,确像“铺”在江上,很形象;这个“铺”字也显现委婉、平缓,写出了秋天夕阳独特的柔和,给人以亲切、安闲的感觉。
“半江瑟瑟半江红”,天气晴朗无风,江水缓缓流动,江面皱起细小的波纹。
受光多的部分,呈现一片“红”色;受光少的地方,呈现出深深的碧色。
画人抓住江面上呈现出的两种颜色,却表现出残阳照射下,暮江细波粼粼、光色瞬息变化的景象。
画人沉醉了,把他自己的喜悦之情寄寓在景物描写之中了。
“可怜九江初三夜”,是个过渡。
可怜,可爱。
九江初三,是农历,指进入深秋。
意思说:深秋的夜晚多弯可爱啊!前两句描写日落时景象,这一句很自然地把时间从日落过渡到夜晚。
看似随意写来,实际很重要,让读者明确感到时间在推移,继续观赏后面的画面。
最后一句“露似珍珠江似弓”。
意思说:露水像珍珠一样晶莹光亮,弯弯的江亮像弓一样。
秋天的江边夜色降临,空气湿润,草木上都凝结起露珠,“露似珍珠”,写出秋叶特点。
九江初三,江亮刚出现,还是江牙儿,弯弯的,所以说像一张弓。
“江似弓”,进一步点出江初的秋夜。
这句重点写了秋夜露珠和新江,连用两个新颖贴切的比喻,描绘出深秋江夜的迷人景象。
民国老课本小古文第9课日时知识点注音版拼音版原文+重点词语注释+现代文翻译+检测练习题+参考答案
小古文日时拼音版原文+注释+翻译+练习题+答案一、拼音版原文《日r ì 时sh í》一y í 日r ì 一y í 夜y è,分f ēn 为w éi 十sh í 二èr 时sh í。
子z ǐ 丑ch ǒu 寅y ín 卯m ǎo ,辰ch én 巳s ì 午w ǔ 未w èi ,申sh ēn 酉y ǒu 戌x ū 亥h ài ,是sh ì 也y ě。
夏xi à 日r ì 长zh ǎn ɡ 而ér 夜y è 短du ǎn ,冬d ōn ɡ 日r ì 短du ǎn 而ér 夜y è 长zh ǎn ɡ。
夜y è 半b àn 为w éi 子z ǐ,日r ì 中zh ōn ɡ 为w éi 午w ǔ。
午w ǔ 前qi án曰yu ē 上sh àn ɡ 午w ǔ,午w ǔ 后h òu 曰yu ē 下xi à 午w ǔ。
二、注释1、“日”读:r ì2、“曰”读:yu ē三、翻译一天包括夜晚和白天,共分为子丑寅卯、辰巳午未、申酉戌亥这十二个时辰。
夏天的时候,白天长而夜晚短;冬天的时候,白天短而夜晚长。
半夜十二点为子时,中午十二点为午时。
午时之前的白天为上午,午时之后的白天是下午。
四、(一)十二时辰用12时表示法为:1、子:夜十一点至一点。
2、丑:凌晨一点至三点。
3、寅:夜三点至五点。
4、卯:早晨五点至七点。
5、辰:上午七点至九点。
6、巳:上午九点至十一点。
7、午:白天十一点到一点。
8、未:下午一点至三点。
9、申:下午三点至五点。
10、酉:下午五点至七点。
11、戌:下午七点至九点。
12、亥:晚九点至十一点。
必修上册第九课古诗:原文、注释、翻译【部编版高一】
部编版必修上册第九课古诗注释、翻译教材古诗文目录:第9课一、念奴娇·赤壁怀古/苏轼二、永遇乐·京口北固亭怀古/辛弃疾三、声声慢(寻寻觅觅)/李清照一、《念奴娇·赤壁怀古》/苏轼【原文】大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一樽还酹江月。
【课下注释】①选自《东坡乐府笺》卷二(上海古籍出版社2009年版)。
念奴娇,词牌名。
这首词作于宋神宗元丰五年(1082)。
苏轼所游的是黄州(今湖北黄冈)的赤鼻矶,并非三国时期赤壁大战处。
②【大江】指长江。
③【故垒】旧时军队营垒的遗迹。
④【周郎】即周瑜(175-210),字公瑾,孙权军中指挥赤壁大战的将领。
二十四岁时即出任要职,军中皆呼为“周郎”。
⑤【雄姿英发】姿容雄伟,英气勃发。
⑥【羽扇纶巾】(手持)羽扇,(头戴)纶巾,这是儒者的装束,形容周瑜有儒将风度。
纶巾,配有青丝带的头巾。
⑦【樯橹】代指曹操的战船。
樯,挂帆的桅杆。
橹,一种摇船的桨。
⑧【故国】指赤壁古战场。
⑨【多情应笑我,早生华发】应笑我多愁善感,过早地长出花白的头发。
⑩【尊】同“樽”,一种盛酒器。
这里指酒杯。
⑪【酹】将酒洒在地上,表示凭吊。
【翻译】大江东去,浪淘尽、千古风流人物。
长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。
故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。
那旧营垒的西边,人们说,那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。
江山如画,一时多少豪杰!祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰!遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
第9课《鱼我所欲也》同步练习-2023—2024学年统编版语文九年级下册
第9课《鱼我所欲也》1.下列加下划线的字注音完全正确的一项是()A. 一箪食(dān)乞人不屑也(xuè)B. 蹴尔而与之(jiù)二者不可得兼(jiān)C. 贤者能勿丧耳(sāng)故不为苟得也(gǒu)D. 行道之人弗受(fú)所恶有甚于死者(wù)2.下列句子中有古今异义的一项是()A. 一箪食,一豆羹B. 得之则生,弗得则死C. 鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也D. 二者不可得兼,舍生而取义者也3.下列句子中加下划线的“之”的用法不同于其他三项的是()A. 呼尔而与之B. 为宫室之美、妻妾之奉C. 行道之人弗受D. 此则岳阳楼之大观也4.下列加下划线的词解释有误的一项是()A. 蹴尔而与之(一起)B. 此之谓失其本心(本性。
这里指人的羞恶之心)C. 万钟于我何加焉(有什么益处)D. 为宫室之美,妻妾之奉(侍奉)5.下列对《鱼我所欲也》有关内容的分析理解,不正确的一项是()A. 作者认为,在“生”和“义”无法兼顾的情况下,应该“舍生取义”。
B. 作者所倡导的重“义”之心,只有圣贤才具有,普通人是没有的。
C. 作者认为,乞人不屑“蹴尔而与之”的救命食物,是没有丧失“本心”的表现。
D. 文中的排比句,使文章读起来节奏感强,并且富于文采和气势。
6.用课文《鱼我所欲也》的原句填空。
(1)鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,______________________。
(2)非独贤者有是心也,人皆有之,___________________________。
(3)万钟则不辩礼义而受之,____________________!(4)呼尔而与之,行道之人弗受;__________________,乞人不屑也。
7.《鱼,我所欲也》(节选)《孟子》鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍生而取义者也。
第9课《鱼我所欲也》教案-部编版语文九年级下册
9 鱼我所欲也【教学目标】1.积累重点文言词语,了解孟子和《孟子》的相关知识。
2.抓住文章的主要论点,理解全篇内容。
3.理清文章的层次结构,梳理论证思路。
4.把握文章的论证方法,体会其论述方式和语言特色。
5.学会正确选择,摒弃一己之私,将正义、道义放在首位,明辨事非,永葆善良之心,做一个大写的人。
【教学重难点】1.教学重点:了解孟子“舍生取义”的道德主张和施行“仁政”的政治主张。
2.教学难点:学习本文运用的比喻、推理、层进等论证方法和善于借题发挥、因势利导的论辩艺术。
【教学准备】教学多媒体课件,有关孟子及《孟子》一书的资料。
【课时安排】2课时第一课时【课时目标】1.初读课文,积累重点的文言词句。
2.译读课文,理解文章大意。
【教学过程】一、创设情境,激情导入教师:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。
——裴多菲人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
——文天祥砍头不要紧,只要主义真。
杀了夏明翰,还有后来人。
——夏明翰这几句话表现了作者怎样的价值取向?今天,我们来学习《鱼我所欲也》,看看本文表现了孟子什么样的主张。
教师板书课题:9 鱼我所欲也二、自主学习,知识备查(一)文本知识1.作者介绍教师:同学们,你们知道儒家的著名代表人之一——孟子吗?预设1:孟子孟子(约前372-前289),战国时期思想家、政治家、教育家。
名轲,字子舆,邹(今山东邹城)人。
是儒家学派仅次于孔子的代表人物。
他的思想核心是仁义,主张“以民为本”和“性善论”,实行“王道仁政”来达到统一天下的目的,提出“民为贵,社稷次之,君为轻”的观点。
孟子本人是一个比较高傲的人,他不肯迁就,不肯趋附权势。
他说:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
”孟子曾经在齐国任客卿,后来因为与齐王意见不合,便决定辞掉齐卿回家,齐王托人挽留孟子,条件是准备在首都的中心地区建一座房子给孟子住,并送给孟子万钟粮食作为弟子们的生活费,结果遭到孟子的严词拒绝。
(名师整理)部编人教版语文九年级下册第9课《鱼我所欲也》精品课件
第三层 :
与第一部分结束相呼应,把上述人的行为
归纳为“
”。
(最后一句)
失其本心
比喻论证 类比论证 提出论点(类比)舍鱼而取熊掌
------- (
舍生取义
)
道理论证
正面 所欲有甚于生者---- 不为苟得
人皆有
( 所恶甚于死者 )---- ( 患有所不辟 ) 之,贤
者能勿
反面 所欲莫甚于生者 ----(何不用--- 有不用) 丧耳
4、下列各组句子中,加横线的词语意思不同的一项是(B ) A.所恶有甚于死者/急湍甚箭 B.乡为身死而不受/上书谏寡人者,受中赏 C.舍鱼而取熊掌者也/便舍船,从口入 D.故患有所不避也/故余虽愚
5. 对选文内容的理解、分析、概括有误的一项是( A )(3分)
A.《鱼我所欲也》出自儒家经典之作《孟子》,《孟子》记述了孟 子的言行、政治主张、哲学主张及个人修养。《鱼我所欲也》从怎 样对待生与死、义与利的角度,阐述了孟子的主张:人性是恶的。 B.本文开篇运用比喻论证方法,以鱼和熊掌为喻,论述了人生的选 择应以“义”为重,必要时要“舍生而取义”,同时批判了那些见 利忘义的人。 C.“非独贤者有是心也”的“是心”指恻隐之心、羞恶之心、辞让 之心、是非之心等这些善心。 D.面对生死抉择的时候,那些“舍生取义”者的表现是“所欲有甚 于生者,故不为苟得”“所恶有甚于死者,故患有所不辟”。
反复朗读课文,疏通文意。
一碗米饭,一碗汤,得到它就能生存,没有它就会饿死,没有 礼貌地吆喝着给他,就是过路的饥民也不会接受;踩踏过再给别人 吃,乞丐也不肯接受。对于优厚的俸禄,不辨别是否合乎礼义,就 接受了。优厚的俸禄对我有什么益处呢?为了宫室的华美,妻妾的 侍奉和我所认识的穷困的人感激我吗?从前为了礼义,宁愿死也不 接受施舍,现在为了宫室的华美而接受了;从前为了礼义,宁愿死 也不接受施舍,现在为了妻妾的侍奉而接受了;从前为了礼义,宁 愿死也不接受施舍,现在为了所认识的穷困的人的感激我而接受了: 这种做法不也可以停止了吗?这就叫做丧失了他们的固有的羞恶之 心。
[其他语言学习]新编阿拉伯语第一册第九课翻译
第九课我们的图书馆
句型:--谁在教室里--教室里有什么--今天是星期几教室里有谁?教室里有些男生。
谁在系办公室里?系办公室里有一些男老师。
谁在寝室里?在寝室里有些女生。
寝室里有什么?
它里面有些床和桌子。
书包里有什么?
它里面有一些书和本子。
学生食堂里有什么?
它里面有一些饭桌和凳子。
桌子上什么?
它上面有电话和电脑。
墙上有什么?
墙上有一个表和一张地图。
今天是星期六。
今天是星期天。
今天是星期一。
今天(昨天、明天)是星期几?今天是星期二。
今天是星期三。
今天是星期四。
今天是星期五。
对话:我们的图书馆
纳比勒- 日安!
莱依拉- 日安。
纳比勒- 莱依拉,劳驾,今天是星期几?
莱依拉- 今天是星期三。
纳比勒- 我们教室里有人吗?
莱依拉- 没有,里面一个人都没有。
纳比勒- 我们的同学名现在在哪里?
莱依拉- 他们在图书馆里。
纳比勒- 是在学校图书馆里吗?
莱依拉- 不,是在系图书馆里。
纳比勒- 我们系里有图书馆。
莱依拉- 是的,有一个小而漂亮的图书馆。
纳比勒- 里面都有什么?
莱依拉- 里面有一些阿语书、报纸和杂志。
纳比勒- 里面仅有一些阿语书、报纸和杂志吗?莱依拉- 不,里面也有一些汉语书和杂志。
纳比勒- 里面有桌凳吗?
莱依拉- 当然,里面有些桌凳。
纳比勒- 好的,谢谢你,再见。
莱依拉- 再见。
对外汉语阅读教程第二册第9课PPT
周树人是鲁迅原来的名字。
鲁迅在日本当过医生。
鲁迅在北京大学、北京师范大学等学校当过老师。
4《狂人日记》发表以前,中国没有白话小说。
5《狂人日记》发表以后,鲁迅又写了不少白话小说。
鲁迅先生翻译了不少自己的作品。
回答问题:
读后判断正误:
1
兴 书 钥 根
2
维 修 录 于
3
然 报 高 除
5
了 修 像 名
7
课文:鲁迅
鲁迅是中国现代文学的奠基人,是世界上最有成就的作家之一。现在已经出版的《鲁迅全集》共有二十卷,包括了鲁迅全部的作品,其中不少作品已经翻译成了几十种文字,还有一些作品排成了电影、电视剧,如《阿Q正传》、《祝福》、《药》等。
1本文介绍了鲁迅先生的哪些情况?
2为什么说鲁迅先生是一个文学家、思想家、教育家。
第九课
生字:
选 除 于 根 据
各 奋 架 抽 挑
拍 盒 盘 累 困
梯 维 修 钥 匙
忽 插 拔
01
词语
02
兴奋 书架 除了 于是 根据 电梯 楼梯 维修 钥匙 忽然
鲁迅是中国现代伟大的文学家、思想家和教育家。
鲁迅(1881-1936)原名叫周树人,浙江绍兴人。鲁迅年轻时非常喜欢读书,他对中国文学和历史都有比较深的了解。1902年鲁迅是日本留学。他先学习医学,后来改学文学,并开始文学创作。1908年回国后,鲁迅先生先后在浙江杭州、绍兴教书。后来他又在北京大学、北京师范大学、广州中山大学等学校工作。1918年,他第一次用“鲁迅”做笔名,发表了著名的小说《狂人日记》,这部小说是中国现代文学史上第一篇白话小说。在这以后的十多年中,鲁迅又创作了《阿Q正传》、《祝福》等二十几篇白话小说。1927年,他到了上海。在上海期间,鲁迅先生写了很多文章,并翻译了不少外国文学作品。
自学考试英语翻译词语翻译
一、考试题型暨测试重点分析I. 词语翻译(英译汉;汉译英)II. 单句改译(英语句子改译;汉语句子改译)III. 单句翻译(英译汉;汉译英)IV. 语篇翻译(英译汉;汉译英)二、冲刺班内容I. 词语翻译(课本内容总结)II. 单句改译(考点及技巧解析)III. 单句翻译(技巧分析及重点总结)IV. 语篇翻译(翻译方法讲解)第一部分词语翻译(课本内容总结)第一课:英语时政要闻汉译词语英译汉:nuclear proliferation核扩散economic recovery经济复苏freedom of speech and assembly言论和集会自由national security adviser国家安全事务助理第二课:汉语时政要闻英译词语汉译英:政府网the website of the central government 新华网the web site of Xinhua News Agency十二五the 12th Five-Year Plan国计民生national development and people's livelihood任期tenure of office恪尽职守to perform one’s duty honestly稳定物价price stabilization货币流动性the monetary flow通胀预期inflation expectations调控措施readjustment measures囤积居奇cornering the market哄抬物价jack up prices保障性住房economy houses棚户区shantytown投机性住房需求speculative housing demands 捂盘惜售property hoarding圈地不用keeping purchased land unused医疗改革health care reform第三课:英语时事评论汉译词语英译汉:economic reach经济影响力achieve eminence脱颖而出a zero-sum game得失相抵的较量exceptionalism例外论Sino-American relationship中美关系第四课:汉语时事评论英译词语汉译英:贫富差距gap between the rich and the poor基尼系数Gini coefficient平均主义egalitarianism限高upper limit关税customs duty增值税value added tax营业税business tax资源税resource tax地下经济illegal underground economy偷漏税tax evasion弱势群体the disadvantaged group基础阶层people at the bottom level兜底guaranteed income system社会保障事业social security undertakings转移支付social transfer payments垄断经营monopolized operation垄断利润monopoly profits垄断行业monopoly trades特许经营franchise暴利colossal profits邮电通讯post and telecommunications公共事业部门public institutions第五课:英语经贸资料汉译词语英译汉:equality of opportunity 机会均等social class background 社会背景inherited privilege 继承的特权business section 商务专栏foreign aid 对外援助federal budget 联邦预算Federal Reserve Bank 联邦储备银行the entertainment industry 娱乐业show business 演艺业第六课:汉语经贸资料英译词语汉译英:货币疲软teetering currency rates购买力purchasing power大中型国有企业large and medium-sized state enterprises外贸体制改革the reform of China’s foreign trade regime以质取胜fine quality or else no export售前售后服务good service before and after sales附加值the added value名特优新产品premium and novel products“拳头”产品“hard-punch”items市场多元化geographical diversification不能在一棵树上吊死It is no good to “put all our eggs in one basket”大显身手make a good killing站稳脚根weather over the bad times优惠政策preferential policies基础设施infrastructure外资foreign investment劳工问题labor problem金融危机financial crisis消费市场consumer market市场坚挺steady market第七课:英语科技资料汉译词语英译汉:Silicon Valley 硅谷genetic alteration 转基因crude oil 原油science fiction 科幻小说renewable petroleum 可再生汽油hydrogen fuel 氢燃料carbon negative 负碳的the raw materials 原材料industrial yeast 工业酵母nonpathogenic strains 非病原菌株E. coli 大肠杆菌custom-designing 定制设计fatty acid 脂肪酸byproduct 副产品第八课:汉语科技资料英译词语汉译英:聚丙烯polypropylene聚对苯二甲酸乙二醇醋polyethylene glycol terephthalate中国科学院the Chinese Academy of Science 抽纱to draw yarn化学分解chemical decomposition水解hydrolysis醇解alcoholysis单体monomer低相对分子质量物质substances with relatively low- molecular mass高分子合成的原料high-molecular synthetic materials化纤车间 a chemical fiber workshop涤纶短纤维short polyester fibers洗涤剂瓶detergent bottles 环保运动服environment-friendly sportswear环保晴雨两用衣environment-friendly all-weather clothes化学物质chemical substance对苯二甲酸terephthalic acid乙二醇ethylene glycol再生树脂regenerated resin环保事业environment-friendly undertaking 第九课:英语自然探秘资料汉译词语英译汉:global warming 全球气候变暖nuclear facilities 核设施flash floods 山洪sea-ice cover 海冰覆盖面积greenhouse gases 温室气体fossil-fuel emissions 化石燃料的排放solar variation 太阳的变化air mass 气团satellite measurements 卫星测量carbon-dioxide effect 二氧化碳效应第十课:汉语自然探秘资料英译词语汉译英:低空大气层the lower atmosphere水汽凝结物condensed matters of the vapor水平能见度horizontal distance of visibility轻雾light fog大雾thick fog浓雾heavy (or dense)fog辐射雾radiation fog平流雾advective fog蒸汽雾steam fog上坡雾up-slope fog锋面雾frontal surface fog病害plant disease抽穗to ear up赤霉病wheat scab气管炎tracheitis咽喉炎pharyngolaryngitis结膜炎conjunctivitis千姿百态appear in various shapes and postures 云雾缭绕be enveloped in mists and clouds第11课:英语文化习俗资料汉译词语英译汉:Passport to the Pub: The Tourists’Guide to Pub Etiquette 《酒吧护照:旅游者酒吧仪俗指南》第12课:汉语文化习俗资料英译词语汉译英:中国社会调查事务所China’s Social Survey Office“洋节”Western festivals中国传统节日traditional Chinese festivals西学东渐Western learning being introduced into China农耕社会agrarian society情人节Saint Valentine’s Day复活节Easter Sunday万圣节All Saints’Day感恩节Thanksgiving Day坚船利炮armored ships with big guns民族认同感the sense of national identity儒学经典Confucian teachings封建残余feudalist vestiges端午the Dragon Boat Festival中秋Mid-Autumn Day法定假日legal holidays《全国节日及纪念日放假办法》“Solution to the Holiday Problem of Festivals and Anniversaries”联合国教科文组织the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)教师节Teachers Day文化自轻cultural belittlement自我殖民self-colonization第13课:英语医疗保健资料汉译词语英译汉:the death tolls 死亡人数exotic organisms 外来微生物毒lethal strain 致命的病毒品种asteroid impact 小行星撞击white blood cell 白细胞temperature hike 体温骤升warning systems 预警系统side-effects 副作用loss of appetite 食欲减退genetic variation 基因变异第14课:汉语医疗保健资料英译词语汉译英:非典型性肺炎severe actue respiratory syndrome(SARS)免疫系统immune systemSARS疫区a SARS-affected area痊愈率recovery rate预防措施precautions 培养信念foster our faith第15课:英语教育资料汉译词语英译汉:global integration 全球一体化geopolitical stability 地缘政治稳定global career 世界性职业the movement across borders 跨国界迁移research university 研究型大学summer internship 暑期实习doctoral degrees 博士学位videoconference seminars 视频会议研讨班on-the-job training 在岗培训mainframe computer 计算机主机integrated circuit 集成电路internet infrastructure 互联网基础设施Silicon Valley 硅谷MIT 麻省理工学院第16课:汉语教育资料英译词语汉译英:筹建阶段 a phase of preparation金融贸易区Financial and Trade Zone国际著名高等学府prestigious international universities中外合作办学Sino-foreign cooperative education鲇鱼效应catfish effect纷至沓来come in flocks教育部the Ministry of Education意向书 a letter of intent奠基the cornerstone-laying ceremony全球网络大学 a global network university独立法人an independent legal entity含金量the value of sth.优秀生源outstanding students高考college entrance examination第17课:英语体育运动资料汉译词语英译汉:the steam engine 蒸汽机the pneumatic tyre 充气轮胎the Football Association 国际足协kicking and grabbing 踢踏或者拉拽Rugby Football Union 橄榄球协会Wimbledon Tennis Championships 温布尔登网球赛Grand Slam 大奖赛the physical and mental condition 体能和健康athletic disciplines 运动规则第18课:汉语体育运动资料英译词语汉译英:中华民族精神the spirit of the Chinese nation 古老文明意蕴the deeper import of the ancient civilization华夏子孙品格he character of Cathay’s descendents奥林匹克史诗the Olympic epic经典华章as a classic chapter东方思想eastern ways of thinking民族气韵the nation’s lasting appeal人文特质cultural quality精诚所至,金石为开Complete sincerity can affect even metal and stone和平、友谊、进步peace, friendship, and progress of mankind更快、更高、更强faster, higher, and stronger 第19课:英语旅游资料汉译词语英译汉:Place de la Concorde Paris 巴黎协和广场Washington’s Pennsylvania Avenue 华盛顿宾夕法尼亚大街Buckingham Palace 白金汉宫financial districts 金融中心Globe Theatre 全球剧院two-way radios 对讲机slum houses 贫民窟council flats 政府公寓drug abuse 吸毒racial hatred 种族歧视Chinese gateways 中国式牌楼London’s Chinese Culture Association 伦敦中国文化协会Chinese ceramics 中国陶瓷Ode to a Nightingale 《夜莺颂》Victorian lecture room 维多利亚演讲堂第20课:汉语旅游资料英译词语汉译英:树木苍翠exuberant trees流水潺潺babbling streams洪水肆虐rampant floods大禹Yu the Great碳酸钙calcium carbonate奇花异草exotic flowers and rare herbs灿烂如缤纷 a dazzling sight深邃莫测be of immeasurable depth庙会 a temple fair 喧腾be bustling with activity石灰岩地质 a limestone composition岩溶地貌 a geological formation unique to a karst region桂林山水the Guilin Landscape in Guangxi云南石林the Stone Forest in Yunnan九寨沟自然保护区Jiuzhaigou Natural Reserve 第21课:英语名人演讲汉译词语英译汉:Partisan feeling 党派的门户之见President-elect 候任总统partisan rancor 党派之争结下的仇恨the U.S. Supreme Court 美国最高法院ruling principle 核心原则Electoral College 总统选举团popular will 公众意愿Declaration of Independence 《独立宣言》第22课:汉语名人演讲英译词语汉译英:国际奥委会IOC国际奥委会评估团IOC Evaluation Commission北京陈述报告Beijing’s Candidate File全民健身运动nationwide fitness campaign平均预期寿命average life expectancy体育设施sport facilities奥林匹克友谊合作基金Olympic Friendship-and-Cooperation Fund改革开放reform and opening-up有朋自远方来,不亦说乎Is it not a delight after all to have friends come from afar!第23课:英语汉译散文(无)第24课:汉语散文英译词语汉译英:痛自反省to introspect with remorse少壮不努力,老大徒伤悲One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.体力渐衰the approaching of one’s senility鞭策自己to spur oneself悔之晚矣It is too late to repent经书Chinese classics圈点to mark words or phrases for special attention with small circles and dots时作时辍my efforts at self-study were off and on同文石印the Tong Wen lithographic edition前四史the First Four Books of History 鼓起勇气to pluck up enough courage to do sth.强迫运动compulsory physical exercises 嬉戏merry-making第25课:英语小说汉译(无)第26课:汉语小说英译词语汉译英:连挂式大型公共汽车an articulated bus 第27课:英语剧本汉译(无)第28课:汉语剧本英译词语汉译英:烂肉面noodles with minced pork藤椅cane/rattan chairs醉八仙the intoxicated eight immortals 神食龛the shrine of the god of wealth 第29课:英语法律文献汉译词语英译汉:on the basis of equality and free will在平等自愿的基础上intangible asset 无形资产all-weather scaling rain and snow meter 全天候称重降水量计front dispersion visibility instrument前向散射能见度仪hot field wind sensor 热场风传感器technical value 技术价值registered capital 注册资本transfer and hand-over formalities权利转移手续processing drawing 加工图纸test-run method 调试方法testing method 检测方法to keep in strict confidence承担严格的保密责任arbitration procedural rule 仲裁程序规则come into force and effect 生效第30课:汉语法律文献英译词语汉译英:著作权法Copyright Law实施条例regulations for the implementation of sth. 行使权利to exercise one’s rights版式、装帧设计typographical design 专有使用权exclusive right of exploitation in sth.有效期term of validity 合同约定地区the territory of execution defined by a contract 经济补偿economic compensation保护期term of protection著作权人the copyright owner国家版权局National Copyright Administration著作权公报copyright bulletin。
部编版三年级下册《第9课_古诗三首》小学语文-有答案-同步练习卷
部编版三年级下册《第9课古诗三首》小学语文-有答案-同步练习卷一、语基训练1. 看拼音,写词语。
2. 选字组词。
3. 给下列加点的字词选择恰当的解释。
(填序号)(1)爆竹声中一岁除()A.除法,数学计算方法之一。
B.逝去,过去。
(2)路上行人欲断魂()A.将要。
B.贪欲。
(3)独在异乡为异客()A.他乡,外乡。
B.奇异的地方。
4. 读诗句,想象画面,连一连。
5. 填一填。
(1)本课由三首关于传统节日的古诗组成:《元日》写的是________;《清明》写的是________;《九月九日忆山东兄弟》写的是________。
(填传统节日名称)(2)我能从诗句里知道节日的习俗。
①爆竹声中一岁除________②遥知兄弟登高处________二、阅读提高阅读古诗,完成练习。
元日爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
(1)《元日》的作者是________代文学家________。
(2)“元日”指的是农历________月初________。
(3)给诗中加点的词选择正确的解释。
(填序号)①屠苏()A.一种酒。
B.地名。
②新桃 B A.新的桃子。
B.新的桃符。
(4)根据提示词语发挥想象,用自己的话说说诗句所描写的节日情景。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
(提示词语:热闹喜庆)________(5)这首诗描写的春节习俗除了放鞋炮外,还有哪些?选一选,打上“√”。
①畅饮屠苏________②夜晚赏月________③开门迎日________④更换桃符________参考答案与试题解析部编版三年级下册《第9课古诗三首》小学语文-有答案-同步练习卷一、语基训练1.【答案】旧符,酒家,牧童,兄弟,异乡,佳节【考点】看拼音写汉字【解析】本题考查了学生对于课文中所学生字的掌握情况,根据所学拼音知识正确拼读后,写出相应汉字,完成时要注意写工整、舒展、正确。
【解答】旧符酒家牧童兄弟异乡佳节2.【答案】浴,欲,槐,魂,错,借,烛,独,倍,陪【考点】组词【解析】本题为选字组词,完成时要注意仔细区别每组字的不同,再分别组词。
高级英语第二册(张汉熙)课文翻译
高级英语第二册课文翻译第一课迎战卡米尔号飓风第二课马拉喀什见闻第三课酒肆闲聊与标准英语第四课就职演说(1961年1月20日)第五课爱情就是谬误第六课从天窗中消失第七课爱丑之欲第八课工人是创造者还是机器第九课从奥米勒斯城出走的人第十课悲哀的青年一代第十一课英国人的未来第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么第十三课为死刑辩护第十四课亦爱亦恨话纽约第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击.路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里.他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的.四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
第九课课文翻译
他自己的最后一个幻想到后来似乎也破灭了。在晚年口述自传的时候,他以极端绝望的心情谈到人从尘世的苦难中的最终解脱:“……他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。”
举例来说,他对于那没有给他留下什么好印象的土耳其君主苏丹是这样报道的,“人们可以任意选择一个地方设一个陷阱,一夜之间准可捕捉到十几个更有能耐的人。”他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。回国以后,越来越多的报纸开始刊登他的文章,整个美国都同他一齐欢笑。他一回到美国,他的旅行杂记《傻子出国旅行记》立即成为畅销)
诺埃尔?格罗夫
--------------------------------------------------------------------------------
在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
这位曾令全世界欢笑的人自己却饱尝了人世的辛酸。他早期作品中的道德说教厚厚地包着一层幽默的外衣,现在幽默换成了辛辣的讽刺。对于美国军队在一个火山口上屠杀六百名菲律宾摩洛人的行为,他没有直接进行抨击,而是假装为之高唱赞歌。在《神秘的陌生人》中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的世界。
第九课翻译
LESSON 9 HISTORICAL PERSPECTIVE IN PALEONTOLOGYTime is what sets geology apart from most of the other sciences, and an appreciation of the immensity of geologic time is fundamental to understanding both the physical and biologic history of our planet. Most people have difficulty comprehending geologic time because they tend to view time from the perspective of their own existence. 时间是什么使地质有别于其他科学和地质时间的无垠的升值是理解的基础物理和生物地球的历史。
大多数人很难理解地质时间,因为他们倾向于把时间从他们自己的角度存在。
Ancient history is what occurred hundreds or even thousands of years ago, but when geologists talk in terms of ancient geologic history, they are referring to events that happened millions or even billions of years ago! (See Perspective 2.1.)古代历史是发生数百甚至数千年前,但是当地质学家说的古老的地质历史,他们是指事件发生数百万甚至数十亿年前!(见2.1角度。
)Geologists use two different frames of reference when speaking of geologic time. Relative dating involves placing geologic events in a sequential order as determined from their position in the rock record. 地质学家使用两个不同的地质时期的参考帧说话的时候。
第9课《鱼我所欲也》课件(共43张PPT)+++++2022-2023学年部编版语文九年级下册
同“辨”,辨别
有什么益处
万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为
优厚的俸禄
侍奉
同“德”,感恩、感激
宫室之美、妻妾之奉、所识穷乏者得我
与?
同“欤”,语气词
译文:优厚的俸禄如果不辨别是否合乎礼义就接受它,这优厚的俸禄对我 有什么好处呢?是为了住宅的华美、大小老婆的侍奉、所认识的穷困的人 感激我吗?
同“向”,先前。
重点字词
(一)通假字
1.故患有所不辟也。辟:通"避",躲避。 2. 万钟则不辩礼义而受之。辩:通"辨",辨别。 3.所识穷乏者得我与。得:通"德",恩惠,在本课是感激之意。与:通"欤",语气词。 4.乡为生死而不受。乡:通"向",从前。
(二)关键词 1.二者不可得兼:同时得到。
2.故患有所不辟也:祸患,灾难。 3.贤者能勿丧耳:不丢掉。 4.如使人之所欲莫甚于生。如使:假如;甚:超过。 5.万钟则不辩礼仪而受之:高官厚禄。
熟读原文
一箪( dān 古代盛饭用的圆竹器)食, 一豆羹( gēng 汤),得之则生,弗得则死。呼尔而与 之,行道之人弗受;蹴( cù 用脚踢)尔而与之,乞人 不屑( xiè 认为值得)也。万钟则不辩礼义而受之,万 钟于我何加焉!为(wèi ,为了)宫室之美、妻妾之奉、 所识穷乏者得我与?乡(xiàng,同“向”以前。 )为身 死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻 妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为 之:是亦不可以已乎?此之谓失其本心。
为第二段划分结构。
一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,
行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也/。/万钟则不辨礼义而
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英 语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、 形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两 种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉 语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子 成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种 语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换) : 名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中 的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译 过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候 则常伴有词类转换(语际转换),如:
词语的转换有时还会超越同一语言层次,即 与其他语言层次转换,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作 做得好。(副词转成名词词组) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最 容易看得出来的。(形容词转成分句)
A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、 术语或普通名词,其数量极为有限。如: CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门 carbinol 甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机
B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是 部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与 具体之分、一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 (狭义) milk 奶(抽象) ;人奶,牛奶,羊奶(具体); film胶卷(一般) ,影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内 涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋 : 有"妒忌"的内涵意义
(1) He is a teacher of English. 他教英语。(名词转成动词) (2) He is physically weak. 他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) (4) The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道 路。(介词转成动词) (5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune. 这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原 来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转 成名词词组,名词词组转成主谓词组)
(二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、 言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫 外延意义(denotative Meaning)或认知意义 (cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常 视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意 (connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义 上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内 涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既 可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于 一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的 goose 有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有 这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义, 英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:
最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组语或文学文体中,当用作名词时,它的 常用义是"末端"、 "结束"等, 而在商业英语中, 它又可以 指"业务 (部)", 在科技英语中还有更多的专业意义,如 soluble end指“溶解范围”, variable short end指“可变短路器”, 而END则可能是 endorsement 的缩略式,是商业上(支票) 的“背书”。 再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来 也应该有所不同。例如: winds 风(普通文体);风云(文学文体) red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体) green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体)
注意词语搭配一般需注意这三种情形: 一是由于两种语言词语的搭配能力不同, 一种语言中可以成立的搭配关系(联立关 系)在另一种语言中不能成立,翻译时须 根据译入语的表达习惯重新组合。例如 put on clothes/shoes 在汉语中就要说"穿上衣 服/鞋子"。
二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、 表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。 如: ...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter(石匠) curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;... ……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽 骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝 顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的 人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的 good 并 没有用"好"字来译。)
第 九课 翻译层次--词语层
语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言 进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言, 译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次 上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换 主要集中在这些层面上。 一、词语层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确 理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对 比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word) 和词组(phrase)。 而对比和分析英汉词语主要从语法和词 义两个角度来进行。
要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还 是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬 义,翻译时采用适当的方法来处理。如: (1) He preferred the products of old brand to the new flashy. 他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体) (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体抽象) (3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她说,"他是个很爱挑剔的买主。"(一般-个别) (4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后, 我已成了一名政治家。(贬义;褒义)
二、选词用字 要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所 表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。 英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现 象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如 是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组) 来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来 选择词义。例如在下面各句中,air 分属不同的词 类: (1) The rain had cleaned the air. 雨后空气新鲜。(名词) (2) Don't air your troubles too often. 别老是诉苦。(动词)
D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同 的词语对应。如下面各例中的 light 一词就是这样: light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss 轻微的损失(light=not heavy); light heart 轻松的心情(light=relaxed) light step 轻快的步伐(light=gentle) light manners 轻浮的举止(light=frivolous); light outfit 轻巧的设备(light=handy) light work 轻松的工作(light=requiring little effort) light voice 轻柔的声音(light= soft)
三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译 成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译 文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如: rural America 美国农村; a new international economic order 国际经济新秩序 (1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped(掴) to the extreme outer edge of life, into a cold darkness. 她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了 一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑 的地方。