翻译层次
翻译层次-词语翻译4
![翻译层次-词语翻译4](https://img.taocdn.com/s3/m/8c03d37902768e9951e7381d.png)
我一向认为他这个人工于心计又维利是图,所以总是尽力 设法避开他。 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。 他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。 这个犟男孩不肯听父母的忠告。 侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。
My mother is in her seventies. You think she will come if it is fine tomorrow. But I don’t think so. A dozen and a half planes poured into the airport during that five minutes. It took them two decades to do the job. You say he works hard, so he does. Her father is a famous professor, but I can’t find any scholarly pretense in him.
例如:One boy a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 这才是“一个和尚挑水吃,两个和尚担水吃,三个和尚没水 吃” I sure want to put in my two cents’ worth. 句中的 two cents’ worth是一种谦虚说法,来自美国。以前, 写 信给报纸专栏发表看法的邮费. 就是两分钱. 以后大家说完一 大堆, 后面都习惯加句 that's my two cents' worth (以上是我的 意见, 两分的价值)。有点像汉语的“一孔之见”(不成熟的 意见)
英译汉的层次(句子翻译)
![英译汉的层次(句子翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/c86e1295b8f3f90f76c66137ee06eff9aef849ff.png)
• There are something original, independent, and
heroic about the plan that please them all.
• 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力, • 所以使所有人都很喜欢它。(果)
• Those who are in favour please hold up their
wonder 【 whether he will come in such a bad day】. 我不知道在这样的天气里他 是不是能来。
• that引导 eg: 【 That you have done such a stupid thing】
was incredible. 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。
• 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
24
• 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
• (2)表语从句的译法 • (3)宾语从句的译法
顺译法 在主句谓语动词和宾语从句间断开
• (4)同位语语
4
分译法
• What引导 eg: 【What was once regarded as
翻译层次 词语层
![翻译层次 词语层](https://img.taocdn.com/s3/m/41947d93daef5ef7ba0d3c62.png)
语言可以分为不同的层次。
划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。
不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。
一、词语层词语是语言大厦的一块块砖石。
翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。
这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。
而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。
(一)从语法角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。
两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。
不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。
在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:(1)He is a teacher of English.(他教英语。
)(名词转成动词)(2)He is physically weak.他身体很弱。
(副词转成名词)(3)She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。
(形容词转成动词)(4)The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。
翻译层次词语层
![翻译层次词语层](https://img.taocdn.com/s3/m/ccff1b41abea998fcc22bcd126fff705cc175cd7.png)
语义引申
引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。
不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
PART 1
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。
英汉翻译(Level and Unit of Translation)
![英汉翻译(Level and Unit of Translation)](https://img.taocdn.com/s3/m/770be7bec77da26925c5b0cb.png)
以语段为基本结构单位
1.逻辑的关联性 1) Look at the sample questions, and make sure that you understand how answers are marked. 2) If the test is to be machine scored, be particularly careful in making answers. 3) There will be no human scorer to help you by trying to make out what you mean.
请看例题,弄清如何标明答案。要是机器评分, 划答案时就要特别小心,因为不会有阅卷人来分 辨你的意思。
2.段意的向心性
I entered the house. Lines were strung from wall to wall and clothes were drying.
3.词语的匹配
A man trying to see a single atom would be somewhat like a man trying to see a single drop of water in the ocean while flying many miles above it. He would see the results of a great many drops of water having come together. But he certainly would not be able to see a single drop of water.
翻译的五个层面
![翻译的五个层面](https://img.taocdn.com/s3/m/9e0f900390c69ec3d5bb75bd.png)
翻译的层面刘重霄翻译的五个层面:文化(Cultural dimension)情景(situational dimension)语篇(textual dimension)句法词汇文化层面:No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have, at its center, the structure of a natural language.语言是文化的一部分语言中的文化体现无所不在,如何体现?1.而且乱世衰草中间,仿佛应该有着妲己、褒姒的窈窕身影,若隐若现,迷离扑朔。
(宗璞,“废墟的召唤”)(1.) I feel as if fluttering among the jumbled mass of ruins could be seen the graceful figures of Daji, imperial concubine of King Zhou, last ruler of the Shang Dynasty, and of Baosi, queen-consort of King You, last ruler of the Western Zhou Dynasty. (2.) It would have been fitting too if the lissome (优美的) figures of the fabled(传说中的)concubines of ill-fated ancient Chinese emperors could have been glimpsed flitting(掠过)like phantoms(幽灵)among the litter of stones and jungle of grass. 1文采用具体化,2文抽象化;前者异化,后者归化;前者有文化情结,后者站在目的语读者立场。
翻译的层次
![翻译的层次](https://img.taocdn.com/s3/m/a161e207bed5b9f3f90f1c87.png)
a facile solution facile: 容易得到的 a facile success 轻易完成但肤浅或质量差的 a facile remark 信口开河的话
治标不治本的解决办法
a man with a facile tongue 能说会道的人
a man with a facile pen 笔头快的人
a nettle-grasper (nettle 荨麻) 敢于攻坚的人
the easy-come-easy-go attitude 无所谓的态度
a tongue-cheek reply tongue-in-cheek: 并非当真的, 开玩笑的,有反话意味的 假心假意的答复
Her scandal set tongues wagging 她的丑闻使人们议论纷纷。
He has met his master. 他遇到了克星。
He’s really getting into his stride.
stride: 大步,充满信心并稳健地做某
事 他现在已驾轻就熟了。
After its election victory, the party was on the crest of a wave.
翻译的层次
译字、译意、译味
在翻译中,既要忠实于原意,又要做到 译文通顺易懂。译文:既要扣的紧,又 不能太死,既要灵活,又不要活得出格, 形式与内容相矛盾时,应以忠实准确为 主。
1)“We must indeed all hang together, or we shall assuredly all hang separately.”
综述释意学派翻译理论研究的主要内容
![综述释意学派翻译理论研究的主要内容](https://img.taocdn.com/s3/m/45cb9de4aaea998fcc220ed8.png)
综述释意学派翻译理论研究的主要内容释意学派是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。
该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。
二.释意学派研究的主要内容1. 三个翻译层次一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子(即索绪尔概念的话语)层次及篇章层次。
这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。
释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译,而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。
它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。
原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。
2.翻译对象释意派理论的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。
译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。
也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。
笔译与口译虽然形式不同,但本质上都是一种交际行为,只是在笔译中,所译材料与现实世界的关系不像在口译中那样密切而已。
口译则不同:它被释意学派视作最为理想的交际情景,因为在使用口译的场合,所有对话人都在场,他们共同具有同一个时空环境,在一般情况下,也共同具有与交际话题相关的知识。
基于上述认识,翻译的目的应为传递意思,亦即交际意义;译者所译的东西应为篇章所传达的信息内容,是言语,而不是语言本身。
口译并非基于对原讲话人语言的记忆,而是基于译者对原讲话人所传递的交际意义的把握以及随后用目标语言对该交际意义进行的重组。
至此,我们可以看出:释意理论首先把语法同语义分开,指出翻译是释意;继而又把语言意义同非语言意思分开,指出译者要译的是意思。
翻译层次词语层
![翻译层次词语层](https://img.taocdn.com/s3/m/1fa34a2269dc5022aaea00ee.png)
英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以 下四种:
A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、 术语或普通名词,其数量极为有限。如:
CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob 角豆树 cardia贲门
carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全 息照相机
B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部 分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具 体之分、一般与个别之分。如:
要选好词用准字,首先要准确地确定原文 词语所表达的意义,然后在译文中再选择 恰当的词语。
英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象, 因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词 还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词 义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。
在下面各句中, ,air分属不同的词类:
在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换, 但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换)
(1) He is a teacher of English. 他教英语。(名词转成动词) (2) He is physically weak. 他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea,
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、 形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。
两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而 汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句 子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经 常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时 也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动 词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study (名词)"等。
英译汉的层次(段落篇章翻译)
![英译汉的层次(段落篇章翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/c89526b1fbb069dc5022aaea998fcc22bdd14317.png)
REPORTING
句子的结构分析
主语、谓语、宾语
在英语句子中,主语、谓语和宾 语是句子的核心成分,需要准确 识别并翻译为对应的中文表达。
状语、定语
状语和定语是句子中修饰或限定 名词或动词的成分,需要仔细分 析并恰当地翻译。
省略与冗余
英语句子中有时会省略一些成分, 而有时则会出现冗余现象,需要包括深入理解原文含义,准确把握语言
差异,适当调整表达方式以符合汉语习惯。
02
文化背景差异问题
不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,可能导致翻译时
无法准确传达原文含义。解决方法包括了解相关文化背景,理解原文中
的文化内涵,适当进行解释和调整。
03
专业术语问题
不同领域和专业中存在大量专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些
了解原文的文化背景和历史背景,以便在译文中进行适当的解释和补充。 注意文化差异,避免因文化误解而产生的歧义。
在译文中适当添加注释或说明,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
2023
PART 06
英译汉的实践与技巧总结
REPORTING
翻译实践中的常见问题与解决方法
01
语言差异问题
英语和汉语在语法、词汇和表达方式上存在显著差异,导致翻译时容易
长句的翻译技巧
切分长句
01
对于长句,可以将其切分为若干个短句,按照中文的表达习惯
进行翻译。
顺序调整
02
在翻译长句时,可以根据中文的表达习惯调整句子的顺序,使
译文更加流畅。
增译与减译
03
根据原文的意思和中文的表达习惯,可以适当增译或减译一些
词语,使译文更加准确。
句子的语序调整
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章
![翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章](https://img.taocdn.com/s3/m/3d29adf56294dd88d1d26b1d.png)
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章 一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如: Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility. 这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
翻译笔记讲义翻译层次 习语译法口译笔译考试
![翻译笔记讲义翻译层次 习语译法口译笔译考试](https://img.taocdn.com/s3/m/88075e356f1aff00bfd51e06.png)
翻译笔记讲义:翻译层次习语译法—口译笔译考试一、英汉习语比较从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同,这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite。
吠犬不咬人。
** is contented, enjoys。
知足者常乐。
Misfortunesnever e singly.祸不单行。
It is harder tongehuman nature thanto nge rivers and untains.**难改,本性难移。
Like father,likeson。
有其父必有其子。
B.习语形义基本相同,这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:aslight as a feather(oras thistle-down)轻如鸿毛to take a loadoff one'smind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽Hethat hathbeen bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streamsmake st din.水深不响, 水响不深。
ney makes themarego。
有钱能使鬼推磨。
Reckless youthmakes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:When a dog is drowngevery one offershim drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.)救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)Ignorance of the law isno excuse of breakingit. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律.)不知者无罪(强调网开一面)Strike while the iron is hot (强调”抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动”)Lock the stable-doorafter the horseis stolen。
从文学翻译的层次说解读_天演论_
![从文学翻译的层次说解读_天演论_](https://img.taocdn.com/s3/m/cb9b6c2cccbff121dd368343.png)
因 而 译 者 总 能 在某个
。 ,
层 次或 从 某个角度 找到共 通 之 处
并 以 此 为 出 发 点 去 寻找 两 个 文 域 之 间 的 沟 通 渠 道 译 者 可 以 用 目 的语 文 化 中的对等 事物 去 替代 原 文 中的 事物 也 可 以 再 现原 文 中的 文 域 并 采 用 注 释
以 一 种具 有层 次 性 的等级 结 构 将 其 呈 现 出 来
,
勒 弗 维 尔把 这 些 因 素进 行
文 学 翻 译的 层 次 说
”
,
这就 是
。
“
观点
。
天 作者 就 以严 复 《 演 论》 为例
来对 这一 观 点进 行音 析 」
天 《 演 论 》 的层 次分 析
二
、
意识 形 态 层 次
群
,
这 是一 个统筹 全局 的最 高层 次
“
文 学 系统 论
”
勒弗维 尔认 为
,
文学 仅仅 是一 个
。
、
由许 多 系统 组 成 的复 杂 系统
,
、
中 的一 个 子 系 统
。
,
这个
复杂 的系统 称之 为文 化 一 种 文化 一 个 社 会 是 文学 系统存 在 的 环境 文学 系统 和其 他系 统 都属 于 社会 系统 这 些 子 系统 互 相影 响 互 相 制 约 勒 弗维 尔 认 为 对文 学 系 统 有 两 个 制 约
“
进
,
化 题
又含
,
退化
”
,
再 加 上 分 量很 重 的
。
天
”
字
强 调 了 这 是 放 之 四 海 而 皆 准 的 自然 规 律
论翻译的三个层次
![论翻译的三个层次](https://img.taocdn.com/s3/m/0d2f7725eefdc8d376ee321f.png)
s e c o n d l y i n t e r m s o f s t y l e . ) 与奈 达 齐 名 的英 国著 名 语 言学家 、 翻译 理 论 家 和 翻译 语 言学 创 始 人 约 翰
i n f o r ma t i o n t h e t e x t i s t o c o n v e y;s t y l e s a r e t h e c a r r i e r s o r t y p e s o f t h e t e x t ;c ul t u r e s a r e t h e u l t i ma t e g o a l s
c o m p e n s a t o r y t o t h e t e x t , a n d t h e t r a n s l a t i o n o f c u l t u r e s i s t h e h i g h e s t o b j e c t i v e .
0c t . 201 4
Vo 1 . 31 No . 5
第3 1卷
第 5期
论 翻 译 的 三 个 层 次
何 维 克
( 西南科技 大学外 国语 学院 四川绵阳 6 2 1 0 1 0 )
【 摘要 】 翻译包括 3个层次 , 即语义层 , 文体层和文化层 。语义是文本要传 递的基本 信息 ; 文体是文本 的载体 或者体
裁; 文化是语言要传递 的高级 目标 。语义层 翻译是 翻译 的基础 , 文体层翻译 是语义必要 或有益 的补充 , 文化层 翻译
是翻译的最高要求 。
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层
![翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层](https://img.taocdn.com/s3/m/df0ca6dabb4cf7ec4afed058.png)
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。
一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如: His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。
例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段
![英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段](https://img.taocdn.com/s3/m/9864599acd22bcd126fff705cc17552707225ef2.png)
英译汉英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。
理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。
三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。
在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。
可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。
第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。
在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。
翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。
理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。
在理解之后,需要用汉语表达。
在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。
在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。
表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。
一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。
翻译的最后一步是核对。
核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。
另外,核对也包括润饰文字。
翻译的基本技巧我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。
省略法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。
所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。
但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。
一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。
翻译的四个层次
![翻译的四个层次](https://img.taocdn.com/s3/m/fa41743bcdbff121dd36a32d7375a417876fc156.png)
翻译的四个层次在阅读和分析原文以后,关键的问题就是如何忠实地表达原文的意思了。
按照英国翻译理论家纽马克(1988)的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责。
即文本层次,所指层次,粘着层次和自然层次。
文本层次指原文的字面意义。
这是译者首先关注的层次,因为任何翻译都不能离开原文。
原文是翻译活动的起点,也是终点。
所谓译者必须对原文负责,在某种意义上说,就是对原文的字面意义负责。
人们常说,同一个意思,可以有几种不同的表达方法,这里所说的“表达方法”指的就是字面意义。
这种说法固然有一定的道理,但是我们还应该看到原文作者之所以用这种而不是那种表达方法来表示某种意思,是有一定道理的。
换句话说,这两种表达方法还是有一定区别的。
例如,同一句话,用主动语态还是被动语态。
直接引语还是间接引语,有时候差别是很大的。
词汇的选择也是如此。
在英语和汉语中,大多数词汇都有同义词或近义词。
在一定的语境中,原文作者最后采纳的那个词,和它的同义词也肯定是有区别的。
因此,我们在翻译时,不妨想一想:原文作者为什么用某种结构或某个特定的词而没有用其他相近的结构或词?这对理解和表达都是非常重要的。
要忠实原文,既不能把原文作者没有说的或不想说的说出来,也不能把原文中的结构或词汇随便用相近的结构或同义词换掉。
不然的话,只抓住原文的大意,便信马由缰,难免会离题太远。
当然,由于英汉两种语言分属印欧语系则和汉藏语系,且受到各自国家的文化影响甚深,在语音、语法和词汇各方面都有著非常大的差别。
如果死扣原文,全然按原文的字面意义逐字译者,就可能将产生不合乎细读语习惯的,甚至错误的句子去。
在文本层次上,译者更须要把握住不好原文的意思。
有时候,原文的字面意义并不是很确切。
译者必须借由这层文字的迷雾,看清楚真实的画面,用细读语文字把它们描绘出来。
这时,由于两种语言的差异,细读语的文字和原文就可能会存有一定的距离。
在汉译英时,我们常常以为自己在认知上不能出来问题,但事实并非如此。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一) 简单句的翻译
翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类 和调整词序、句序上下功夫,例如: (1) I bought the car.我买了这部车。(转换成汉语简单句) (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是这种海军 竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 (转换成汉语联合复句的并列句) (3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法 部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏 正复句的假设句)
当然,英语的状语还可置于句首和句中。汉语句中 的状语也是这样,但因具体情况差异很大,所以英 语的状语翻译成汉语时得视汉语的表述而定。试比 较: With the help of other students , he has made much progress in his English studies .(状语置于句 首)在其他同学的帮助下,他的英语学习进步很快。 Now Japan has largely fulfilled its economic needs .(状语置于句中)现在,日本在很大程度上实 现了其经济发展的需要。
例如: His idea is that we clean the floor first.他的意见是我 们先清扫地板。(英语中that 引导的是一个表语从 句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构( 词组)作宾语。) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异, 如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语" ,而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语", 例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了 。
(2)根据语境确立译法 3. The story dated back to one night in March, 1993,when Mr. and Mrs. Shoemakers went to an observatory near San Diego,California to observe heavenly bodies till dawn. 故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇 到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体, 直到黎明。
(三) 、状语从句的翻译
A、时间状语从句
(1)译成相应的表示时间的状语 1. When they analyzed these rocks,they found “shocked” quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact. 在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒———带 有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的 物体与地球碰撞留下来的遗迹。 2. As land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty. 在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质 并把它们带入海洋,使海水变咸。
例如: (1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体的比重。( 名词分句——转换为汉语单句,名词分句成主语) (2) I owe it to you that I didn't die.我没死,全靠你 。(名词分句——宾语从句转换为汉语并列句) (3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。 (名词分句——主语从句转换为状语从句)
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语 +时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列 顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 (2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。 英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。 例如: useful books有用的书 a man of fifty years old五十岁的人
B、条件状语从句
可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:“如果,要是 ”等引导的分句。 5. Sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage. 今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特 利海湾下水,进行它的第一次航行。 6. If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich. 自由社会要是不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。 7. The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit. 如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。
有时定语从句在逻辑含义上相当于让步、条件、原因、结果等 状语从句,这时就应根据句子内部的逻辑关系,用相应的汉语偏 正复句来翻译。 Photographs are taken of starts ,the light of which is too faint to be seen by eyes at all. 虽然许多星体的光线非常微弱,肉眼 根本看不见,但它们的照片还是被拍下来了。(让步) In 1952 London had a very bad four—day smog in which 4,000 bronchitis sufferers died . 1952年,伦敦曾经连续四天烟 雾弥漫,结果造成4000名支气管患者死亡。(结果) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由 于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也 能看得很清楚。(定语分句——原因)
(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各国社会制度不 同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉 语偏正复句的转折句) (5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议 。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯 特朗先生。(转换成两个汉语句子)
二、英语句子翻译
翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上 节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单 句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句 、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分 析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能 忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析 )。在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义 )最大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是:一 、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序 。从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是 同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换, 还可以是超越同一层次的转换。
B定语从句的翻译
英语定语从句的翻译可根据其结构、功能和意 义等因素来考虑。定语从句较短,限制能力较强 的可译作前置定语,反之就可译作后置的并列分 句:对结构较简单且含有定语从句的复句,有时 还可译成简单句。例如:
(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。(定语分句 ——前置定语) (2)We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee , whose activities deserve to be encouraged. 关于这点,我们要对特别委员会 表示满意,它的活动应当受到鼓励。(后置)
翻译层次
3.2 句子
• 句子(sentence)是比词语更高一级 的语法层次,是能够单独存在并能表 达相对完整意义的语言单位。一般说 来,交际活动都是以句子为基本语言 单位展开的,因此句子在翻译过程中 占有最重要的位置,必须予以高度重 视。