第十三章 翻译层次(句子层)

合集下载

第十三单元 翻译技巧

第十三单元  翻译技巧

2.技巧
英译汉→理清上下文的衔接纽带,然后把句 子切分成短句,调整短句的出现的顺序。 例:1.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs .
倒拆则是打乱原来的顺序,将
后面的提前译出。例:
It
was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 过去向我们学习的人,现在反而超过了 我们。这对我们确实是一个鞭策。 那些曾经向我们学习过的人现在已经超 过了我们。这对我们确实是一个挑战。
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!

含定语从句的句子:除少数情况外,这类 从句都是长句。在英译汉时,如能将定语 从 句译 成前置 定语, 则尽量 避免其 他译 法;如译成前置定语不合适,一般分译成 一个独立的句子或另一种从句,如状语从 句等。

例:
“Well, there is never anything happened in my family I’m ashamed of.” “嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”
例:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 执法部门不能负责任地对此不闻不问。

翻译层次 词语层

翻译层次 词语层

语言可以分为不同的层次。

划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。

不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。

一、词语层词语是语言大厦的一块块砖石。

翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。

这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。

而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。

(一)从语法角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。

两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。

不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。

在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。

在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:(1)He is a teacher of English.(他教英语。

)(名词转成动词)(2)He is physically weak.他身体很弱。

(副词转成名词)(3)She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。

(形容词转成动词)(4)The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。

翻译的层次

翻译的层次

The
example shows that the meanings of an English word may enjoy great flexibility and vacillation, which lead to a lot of difficulties in word selection while we are translating English into Chinese. Translate the following sentences into Chinese and see how the meanings of the word “identity” vary with the frame of word and juxtaposed words:

1. The loan carries 3 percent interest. (生息) 2. This picture carries 300 heads of cattle. (供养) 3. How far does this gun carry? (射程) 4. The speaker carried the audience with him. (赢 得) 5. The bill was carried by the senate. (通过) 6. The pillars can’t carry the roof. (支撑) 7. This device doesn’t carry too much.. (负荷) 8. He carried the ball too fast. (带球) 9. Could you carry the bag with you? (携带) Diachronic changes: An English word may get polysemious gradually through history.

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。

翻译层次

翻译层次

(一) 简单句的翻译
翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类 和调整词序、句序上下功夫,例如: (1) I bought the car.我买了这部车。(转换成汉语简单句) (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是这种海军 竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 (转换成汉语联合复句的并列句) (3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法 部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏 正复句的假设句)
当然,英语的状语还可置于句首和句中。汉语句中 的状语也是这样,但因具体情况差异很大,所以英 语的状语翻译成汉语时得视汉语的表述而定。试比 较: With the help of other students , he has made much progress in his English studies .(状语置于句 首)在其他同学的帮助下,他的英语学习进步很快。 Now Japan has largely fulfilled its economic needs .(状语置于句中)现在,日本在很大程度上实 现了其经济发展的需要。
例如: His idea is that we clean the floor first.他的意见是我 们先清扫地板。(英语中that 引导的是一个表语从 句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构( 词组)作宾语。) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异, 如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语" ,而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语", 例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了 。

大学英语翻译教程第十三单元

大学英语翻译教程第十三单元

(15) Five years earlier even one year earlier -I wouldn't have been able to live with myself if I had to take sole responsibility for a mistake in judgment.
13.2.1改变定语语序
汉语定语一般置于中心词之前。因此,许 多英语长句中后置的定语短语或定语从句 译成汉语时经常需要改变语序,调整到中 心词之前的位置上。例如:
(9) Einstein’s equations indicated that when a star several times larger than the sun exhausts its nuclear fuel and collapses,its matter crushes together at its centre with such force that it forms a singularity,an infinitely dense point with no dimensions and irresistible gravity.
❖ 原译:他知道他会非常丢脸,如果他的女朋友 知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出生的 人群.
❖ 改译:他出生在这类人中间,出生在这样的地方, 有这样的母亲,这些要是让他的女朋友知道了的 话,他明白会有多么丢人。

Company Logo
13.1原序译法 13.2变序译法 13.3分句译法
❖ 改译:我访问了一些地方,遇见了不少人。要 讲起来,奇妙的故事有许多。

Company Logo
(2) And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.

unit 13 英译汉中合句重组

unit 13 英译汉中合句重组

Unit 13 英译汉中合句重组这一技巧主要与长句翻译有关。

英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成。

汉语句法短促,从容不迫。

因此在翻译时就要在译文中将原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语词组拆译。

I.短句拆译。

1. 当英语句子中的某个修饰语(如修饰名词的形容词、修饰动词或形容词的副词等)直译后与其所修饰的汉语不能搭配成地道通畅的汉语表达时,往往可以把这个修饰语单独处理,译为一个句子。

例如:He sank into a protesting chair.I’m not the first man who has made mistakes.The air seemed almost stikcy from the scent of bursting buds.His announcements got a mixed reaction. “mixed”拆译成句。

2. 把英语中的插入成分译为句子。

可以是同位语,也可以是其他形式的插入成分。

通常,只要在插入成分前增加一个动词,就可以把主语与插入成分连成一个完整的句子。

如:Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industiral base in China.Tom, normaly a timid child, jumped into the river and saved the drowning girl.3. 把表语译成句子。

例如:Why should it be made longer than is necessary?4. 把修饰整个句子的副词译为句子。

例如:He was thunderingly insistent that something should be done about it.Illogically, she had expected some kind of miracle solution.5. 名词拆译成动宾结构。

形合与意合

形合与意合

第十三章-----形合与意合一、第十三章主要内容概述1.形合与意合的概念“形合”与“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译,其相应的英语表达来源于希腊语的hypotaxis和parataxis。

以下两个释义比较简明扼要:(1)①Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example,I shall despair if you don't come.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。

)②Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;for example,The rain fell;the river flooded;the house was washedaway.(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。

)(2)方梦之定义:形合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexicaldevices)”。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。

2.形合与意合在英汉语中的表现①英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。

所以,英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式,来表示意义的变化。

在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,or,because,so,however,as,if,since,while,unless,therefore,ei ther…or,…,etc)和状语功能的分词结构(-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接,呈现空间性树型结构。

新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法 课堂互动答案

新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法 课堂互动答案
for protection against a problem (=AIDs) which many
people in the West regard as the biggest threat to public
health in this century.” 【译文】他称这项拨款是“用于抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西
【译文】最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击 “非典”,与此同时却有数量日益增多的评论家告诉 说,这方面的经费仍然是远远不够的。
9
课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置
(参考译文)
3.He called it (=the sum of money) “a frankly ridiculous sum
第十三章综合练习及参考译文
13.1.1. 语言内部词性、词语的转换 13.1.2 .语言内部结构的转换 13.1.3. 语际间的转换
13. 2.1 兼动名 词
1) there be
结构
兼 2) be
13.2.2 兼动名词 结构的翻译
动 名 词
3) give 4) have
13. 2. 3 兼动名词 结构在句中的位 置
arrival of their international teacher. 【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。
5 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法
(参考译文)
5. Failure in a required subject may result in the denial of a
第七讲(第十三章) 结构转换译法
Structural Conversion in Translation

采用等效翻译理论对比分析《金银岛》的三个中译本

采用等效翻译理论对比分析《金银岛》的三个中译本

采用等效翻译理论对比分析《金银岛》的三个中译本作者:李举先来源:《校园英语》 2020年第27期文/李举先【摘要】《金银岛》是英国小说家史蒂文森创作的一部长篇小说,出版面世后经久不衰,深受人们的喜爱。

本文将采用等效翻译理论对比分析《金银岛》三个中译本的第三部分第十三章的一个翻译片段。

等效翻译理论主要涉及源语言接受者、原文信息、译文接受者和译文信息四个方面,译文接受者对译文的认知应该等同于源语言接受者对原文的认知。

因此,在对比分析《金银岛》的不同中文译本时,除了考虑准确性,还要考虑译文的通顺和流畅,也就是接受者因素。

【关键词】等效翻译理论;流畅;原文鉴赏【作者简介】李举先(1989.08-),女,汉族,云南昭通人,云南师范大学,硕士,研究方向:英语笔译。

一、作者和创作背景的介绍1.作者简介。

罗伯特·路易斯·史蒂文森是英国著名小说家、旅游作家。

曾在苏格兰爱丁堡求学,毕业后做过一引起工作,但由于受到疾病的困扰,最终还是选择了文学创作。

由于史蒂文森凭借丰富的想象力、明锐的洞察力以及四处游历的经历,创作了很多不同风格和类型的作品,有小说、儿童故事、诗歌、游记等。

他的作品受到了海明威、纳博科夫等作家的高度赞扬。

其代表作品有《金银岛》《巴伦特雷的少爷》《儿童诗园》《黑箭》等。

2.作品简介。

《金银岛》是由史蒂文森创作的一部长篇小说,主要讲述了吉姆·霍金斯在出海寻找宝藏的过程中怎样与海盗进行搏斗,经历重重的困难,最终战胜海盗,从而得到宝藏的冒险故事。

《金银岛》中的人物形象鲜明生动,不仅有细致入微的心理刻画,还有准确的动作行为描写。

吉姆·霍金斯是一位勇于担当、聪明开朗的少年。

每一次,他所采取的冒险行动都让人为他担心,但他总是能成功地解决问题并且总能有所发现。

他的好奇心极大地推动了自身发展。

海盗头目西尔弗表里不一的形象给人留下了很深的印象。

他表面上对人温和,实际上作恶多端,人性的一切弱点在他身上表现得淋漓尽致,所以,他的形象刻画得非常立体真实,就仿佛是一个熟悉的影子一样。

英译汉的层次(句子翻译)

英译汉的层次(句子翻译)

我不知道在这样的天气里他

是不是能来
• that引导
eg: 【 That you have done such a stupid thing】 was incredible.
你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。
英译汉的层次(句子翻译)
定语从句
1. 翻译为前置定语
• This is the reason why I am not in favor of revising the plan.
• (1)主语从句的译法
主语长,其他成分短,逆译法 二者长度相当且都较长,分译法
• (2)表语从句的译法 • (3)宾语从句的译法
顺译法 在主句谓语动词和宾语从句间断开
处理成含“的”字结构的定 • (4)同位语从句的译英法译汉的层次(句子分翻译译语) 法
• What引导 eg: 【What was once regarded as impossible】
attention to the matter. • 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。 • 6. The sun, which had hidden all day, now came out in all its
splendor. • 太阳整天都躲在云层里,现在露面了,光芒四射。 • 7. He insisted buying another car, which he had no use for. • 他坚持再买一辆车,尽管没有这个必要。
英译汉的层次(句子翻译)
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句 子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短 语和从句的引导词。

英译汉的层次(段落篇章翻译)

英译汉的层次(段落篇章翻译)
句子翻译
REPORTING
句子的结构分析
主语、谓语、宾语
在英语句子中,主语、谓语和宾 语是句子的核心成分,需要准确 识别并翻译为对应的中文表达。
状语、定语
状语和定语是句子中修饰或限定 名词或动词的成分,需要仔细分 析并恰当地翻译。
省略与冗余
英语句子中有时会省略一些成分, 而有时则会出现冗余现象,需要包括深入理解原文含义,准确把握语言
差异,适当调整表达方式以符合汉语习惯。
02
文化背景差异问题
不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,可能导致翻译时
无法准确传达原文含义。解决方法包括了解相关文化背景,理解原文中
的文化内涵,适当进行解释和调整。
03
专业术语问题
不同领域和专业中存在大量专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些
了解原文的文化背景和历史背景,以便在译文中进行适当的解释和补充。 注意文化差异,避免因文化误解而产生的歧义。
在译文中适当添加注释或说明,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
2023
PART 06
英译汉的实践与技巧总结
REPORTING
翻译实践中的常见问题与解决方法
01
语言差异问题
英语和汉语在语法、词汇和表达方式上存在显著差异,导致翻译时容易
长句的翻译技巧
切分长句
01
对于长句,可以将其切分为若干个短句,按照中文的表达习惯
进行翻译。
顺序调整
02
在翻译长句时,可以根据中文的表达习惯调整句子的顺序,使
译文更加流畅。
增译与减译
03
根据原文的意思和中文的表达习惯,可以适当增译或减译一些
词语,使译文更加准确。
句子的语序调整

翻译层次词语层

翻译层次词语层
但是由于英汉语的差异,更多情况下两种语言无法完全对应的,这时如果只是照搬词典解释就有可能出笑话。这时译者需要参考词典,结合这个词所处的语境仔细推敲,进行“语义引申”。
语义引申
引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。
不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
PART 1
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。

翻译的四个层次

翻译的四个层次

翻译的四个层次在阅读和分析原文以后,关键的问题就是如何忠实地表达原文的意思了。

按照英国翻译理论家纽马克(1988)的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责。

即文本层次,所指层次,粘着层次和自然层次。

1 文本层次文本层次指原文的字面意义。

这是译者首先关注的层次,因为任何翻译都不能离开原文。

原文是翻译活动的起点,也是终点。

所谓译者必须对原文负责,在某种意义上说,就是对原文的字面意义负责。

人们常说,同一个意思,可以有几种不同的表达方法,这里所说的“表达方法”指的就是字面意义。

这种说法固然有一定的道理,但是我们还应该看到原文作者之所以用这种而不是那种表达方法来表示某种意思,是有一定道理的。

换句话说,这两种表达方法还是有一定区别的。

例如,同一句话,用主动语态还是被动语态。

直接引语还是间接引语,有时候差别是很大的。

词汇的选择也是如此。

在英语和汉语中,大多数词汇都有同义词或近义词。

在一定的语境中,原文作者最后采纳的那个词,和它的同义词也肯定是有区别的。

因此,我们在翻译时,不妨想一想:原文作者为什么用某种结构或某个特定的词而没有用其他相近的结构或词?这对理解和表达都是非常重要的。

要忠实原文,既不能把原文作者没有说的或不想说的说出来,也不能把原文中的结构或词汇随便用相近的结构或同义词换掉。

不然的话,只抓住原文的大意,便信马由缰,难免会离题太远。

当然,由于英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,且受各自国家的文化影响甚深,在语音、语法和词汇各方面都有着很大的差别。

如果死扣原文,完全按原文的字面意义逐字翻译,就可能产生不符合译入语习惯的,甚至错误的句子来。

在文本层次上,译者更需要把握好原文的意思。

有时候,原文的字面意义并不是很清楚。

译者必须透过这层文字的迷雾,看清楚真实的画面,并用译入语文字把它们描绘出来。

这时,由于两种语言的差异,译入语的文字和原文就可能会有一定的距离。

在汉译英时,我们常常以为自己在理解上不会出问题,但事实并非如此。

新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法 课堂互动答案

新英汉翻译教程第十三章 结构转换译法 课堂互动答案
【译文】电视通过无线电波发送和接收活动物体的图象。 2.The result is a radical clarification of the entire energy
issue. 【译文】结果是彻底澄清整个能源问题。 3.For we are lovers of the beautiful, yet simple in our tastes,
【译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就 选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色
拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上 你每次都在不断地吃进杀虫剂。
6
小节结束
返回章重点 退出
1
5/13/2012
2. 兼动名词结构的翻译
2.2 兼动名词结构在(汉语)句中的位置
补充例句 例1:The adoption of this policy would free the labour
of him makes life more bearable. 【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人
愉快的欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以
忍受的了。
返回章重点 退8 出
课堂互动2: 翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置
(参考译文)
1.Basic science has not only come to the assistance of already existing empirical technology, it has often preceded technological innovations.
for protection against a problem (=AIDs) which many
people in the West regard as the biggest threat to public

度米文库汇编之第13课翻译层次--句子层1[1]

度米文库汇编之第13课翻译层次--句子层1[1]

度米文库汇编之第13课翻译层次--句子层(1)[1]句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:his idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中我们先清扫地板只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是主语谓语宾语状语,而汉语单句的则一般是主语状语谓语宾语,例如:i woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按方式状语地点状语时间状语的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1) they played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) she lives at 34 rue temple, geneva, switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。

例如:useful books有用的书a man of fifty years old五十岁的人除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。

英汉篇章翻译(技巧综合分析)13

英汉篇章翻译(技巧综合分析)13

英汉篇章翻译(技巧综合分析)Category: 本科四年级Key words: comprehensive analysis, idiom, other techniques, E-C translationAbstract: It discusses the comprehensive analysis of how to deal with idioms in translating aparticular text.Compiler: 张培基Date: 1980年E-CPassages 1① Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes.② Brief and colorful , they more often than not carry a sting.③When a neighbor's dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, "You know what they say, Senora: 'There's no pot so ugly it can't find a lid.'"④ And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, " Little fish does not eat big fish."⑤One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen.⑥ Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imeld a was insisting that she apologize to them.⑦ Her daughter objected." But, Mama, I just can't swallow them, not even with honey.⑧ They talk so big until we need something; then they're too poor.⑨ So today when they wouldn't even lend us enough to pay for a new bed, all I did was say something that I've heard you say a hundred times:' If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?" (From Reader's Digest)①谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十三章翻译层次(句子层)句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。

例如:useful books有用的书a man of fifty years old五十岁的人除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。

如:Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了,所以不得不呆在家里。

最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。

这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。

例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异:Feeling tired, John went to bed early.(formal)John went to bed early because he felt tired.(common core)John felt tired, so he went to bed early.(informal)二、英语句子翻译翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。

在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。

一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。

从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。

(一)简单句的翻译翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如:(1) I bought the car.我买了这部车。

(转换成汉语简单句)(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

(转换成汉语联合复句的并列句)(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。

(转换成汉语偏正复句的假设句)(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。

(转换成汉语偏正复句的转折句)(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。

市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

(转换成两个汉语句子)(二)复合句的翻译英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。

表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。

下面是名词分句汉译的几个例子:(1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体的比重。

(名词分句--转换为汉语单句,名词分句成主语)(2) I owe it to you that I didn't die.我没死,全靠你。

(名词分句--宾语从句转换为汉语并列句)(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。

(名词分句--主语从句转换为状语从句)定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达:(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。

(定语分句--前置定语)(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。

(定语分句--并列分句)(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(定语分句--原因)(4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。

(定语分句--独立句子)需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。

此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective / optional),翻译时必须加以注意。

(三)长句翻译长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。

一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。

例如:(1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……这是胡说八道,但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪,许多竟选国会议员的人由于害怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是1957年通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。

根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死刑。

(顺译法)(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。

(逆译法)(3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常称为人造材料。

相关文档
最新文档