汉语广告中双关语的翻译
英汉广告中的双关语及其互译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究彼得潘--孩子和成人共同的童话浅析“苹果”广告中的文化因素《女勇士》中的华裔女性形象浅析相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较汉英习语中的文化差异及翻译《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡论中美广告中所反映的文化价值观差异礼貌原则在商务英语中的运用论建构主义理论指导下英语口语教学方法英语电影片名的汉译研究汉语叠词翻译的对等研究汉译英语足球新闻中修辞手法的策略论色彩在《红字》中的运用与艺术效果从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义用合作原则分析莎士比亚《李尔王》中的会话含义从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识浅议模糊语在商务英语中的运用英汉恭维语及其应答对比研究“词块”理论及应用前景探微正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼英语汉源借词研究诗歌《飞鸟集》的意象评析广告英语及其翻译论麦琪的悲剧An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 文化差异对英语阅读的影响When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparison between Qi Xi and Valentine’s Day 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗从《小公主》看童话对于当今的现实意义《儿子与情人》中扭曲的爱论反语的语用功能增译法在商务英语汉译中的应用海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights从谈判风格看中美文化差异从功能翻译理论看企业简介汉英翻译灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性Scarlett O'Hara and Feminism《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》浅析企业更名Exploring The Matrix: Hacker MetaphysicsA Comparison of the English Color TermsOn Alice Walker’s Womanism in The Color Purple矛盾修辞法的认知语用分析《老人与海》和《热爱生命》的生态比较附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究从文化角度浅析中美两国幽默的特点广告英语中双关语的翻译《名利场》中男性与女性形象解析《时间中的孩子》成长主题分析海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例浅析当今网络英语交流中的缩略语从中西方节日看中西文化差异A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs目的论视角下的公司简介汉英翻译The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭The Word Use and Translation of English NewsRoberta’s Role in An American Tragedy论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因消极商务信函写作策略初中英语读写技能综合教学模式研究英语抽象名词和物质名词的数概念分析从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响《夏日鸟笼》的女性主义解读从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School初中生英语听力理解的障碍因素及对策An Eco-analysis of The Yearling合作原则在商务谈判中的运用礼貌策略在国际商务谈判中的运用美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究初中英语合作学习《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析主语显著和话题显著—英汉语对比分析《爱玛》中的女权思想解读幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译文化背景知识在英语教学中的作用问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations高中生英语学习成败归因现状调查及对策“合作学习”策略在英语教学中的应用西方电影片名翻译的功能目的论分析中美文化视阈中的商务谈判风格Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy汉语喜剧小品中的模因现象研究英语口语教学中的不足之处以及改善方法英语电影片名翻译策略研究商务信函的写作原则与技巧An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理汉英招呼语的对比研究汉语对英语语法学习的负迁移英汉味觉隐喻的对比研究论英语词汇学习策略论《睡谷传奇》中的幽默元素《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例分析福尔摩斯的性格特征论性别歧视李清照词英译研究《纯真年代》中社会与个人的碰撞英汉委婉语比较研究商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例中外大学校训对比研究从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》文化差异对中美商务谈判的影响《宠儿》中黑人母亲角色的解读八十年代以来汉语中英语外来语及翻译英语专业学生语音学习中的问题伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析英语动物习语的研究及翻译从传统消费观念看中美文化差异现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较论《金色笔记》的多元主题A Comparative Study of Sino-US Courtesy《夜莺颂》的翻译技巧探究从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析《喜福会》中的中美文化差异《飞屋环游记》的人物设置特色分析从《简爱》看电影对名著的改编On Human Nature in Frankenstein英语新闻标题中的修辞及其翻译悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用What to Love and Hate ----on "The Adventures of Huckleberry Finn"礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析《达洛维夫人》死亡意识解读从《喜福会》中透视文化的冲突与融合从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧小学英语教学中的体态语应用《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究《紫色》中“家”的解读论口译的原则与技巧《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students英国文化中的非语言交际的研究哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 论英汉翻译过程从文化视角看部分英汉习语的异同二语习得理论及其对小学英语教学的影响一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies论伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观浅析美国慈善捐赠的文化动因A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods可口可乐产品推销中的中国元素分析新闻新词的文化内涵与翻译浅探篮球文化的理论构建Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles《名利场》中女性命运对比修辞学角度下的女性商品广告的语言分析显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究英语写作中干扰因素的分析“家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育中外酒文化差异分析主位推进模式在语篇翻译中的应用A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing StylePsychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech浅析中西饮食文化的差异从《老人与海》中看海明威的人生哲学高中英语听力课中的文化教学从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象英语中常用修辞格中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究网络环境下小组合作学习模式研究《动物农庄》的极权主义的研究《苔丝》中的女性与自然《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析英汉广告中的双关语及其互译《芭芭拉少校》中的现实主义英语中的汉语外来词埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义论文化软实力的提升对中国在国际社会中的影响力从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本。
中英文广告语中的双关语
中英文广告语中的双关语作者:周春宇来源:《读与写·下旬刊》2012年第12期摘要:双关语在广告语中的主要有三种类型:语音双关、语义双关、语法双关。
双关语的运用在给人们带来诙谐幽默的效果的同时也给翻译带来了很多困难。
在中文广告语中的会对青少年造成不良影响甚至违反语言法。
因此在使用时要做适当的处理。
关键词:双关语;语音双关;语义双关;语法双关中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2012)12-0005-02在现代生活中广告已触及到人们生活的方方面面,制作精美的广告能给人留下深刻的印象,给消费者一种惬意的享受,让消费者认可并喜爱自己的产品。
语言文字是广告传播最常用的手段之一。
广告语作为广告信息中的核心内容,形成一种相对独立的独具特色的应用性语言。
为了达到抓人眼球的目的,广告语通常使用包括修辞在内的各种语言技巧,开拓读者的丰富想象,与广告人的思想感情共鸣,而且填补广告本身未能尽述的内涵,引发读者对商品产生兴趣,从而增强广告的鼓动性和说服性,最终达到广告的目的。
双关指的是在特定的语言环境中用一种语言文字表达双重意义,既引人注意,又能引起联想,具有强劲的吸引力和趣味性因而在广告中得到大量应用。
本文以大量广告语为例深入探讨双关修辞格在中英文广告语中的运用。
双关语主要有语音双关、语义双关和语法双关三种类型。
1.语音双关语音双关包括同音和谐音双关两种。
是利用发音相同或相近且拼写相同相似但意义不同的词语隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。
例如:多一点点新煮意!(美心快餐)骑乐无穷(某摩托车广告语)饮以为荣(某饮品广告语),食全食美(某酒店广告语),牙口无炎(某牙膏广告语),触幕惊新(某电脑三维动画系统广告语),家有飞鹿,随心所浴(飞鹿热水器广告)你来我网,一网情深(中国通讯163上网广告)针心针意扮靓您(某针织用品广告)生活美味独具酱心(某酱制调味品广告)上述广告语中的煮,骑,饮,食,牙,幕,新,浴,网,针,酱和惯等分别利用了这些字和主,其,引,哑,目,心,欲,往,真,匠,罐等字同音。
广告语篇中的双关语翻译策略
广告语篇中的双关语翻译策略作者:刘珍来源:《环球市场信息导报》2013年第06期在现代化的商业竞争中,广告是影响消费者商品选择进而赢得市场地位的关键手段,是企业核心竞争力中营销手段的主要构成。
著名广告评论家罗贝尔·格兰先生甚至认为广告同我们生活中的氮气和氧气一样无处不在。
然而实际上,广告一词由来已久,可以解释为激发大众对某物的兴趣和爱好,进而唤起使用的欲望。
众多成功的广告都配有精彩的广告语,这样具有明语言特色的广告语大多具有朗朗上口,经久不忘的效果,并且要结合广告的营销概念和文字的魅力来引起听者或者观众了解商品的欲望。
在这一广告营销策略的影响下,双关语因其具有简洁、生动、幽默的谐音效果而成为广告语创作的不二修辞格。
但是由于文化的差异以及双关语运用策略的不同,导致在双关语的翻译中会出现不少的困难,本文将对此进行分析和说明。
广告中双关语的运用在语言学中,双关语作为极富代表性的一员一直在语言学中闪耀着特殊的优势。
双关语作为在一定的语言环境中,利用字词在语言分类中同音与多意的特点,有意使在语义环境下使在字词影响下的语句产生歧义,即具有双重或多重意义,也被人们常称作“言在此而意在彼”。
双关语的含蓄、幽默的表达方法使语句更富有语句深意,给人留下深刻而回味无穷的印象。
借此,广告语言的编辑及运用中,双关语的运用也使得双关语在广告中也发挥着极其重要的作用。
所以在根据大量广告语编辑实例的表达中,双关语的使用一般集中在语音、词汇以及语法三个层面进行表述,这产生出谐音、语法、语义三方面的双关语。
谐音双关的运用。
谐音双关语是在特定语句和语言环境中实用的同音异义和近音异义的方式,利用语言中拼写或者发音的相似特性来组成句子,这在广告语中使用较多,通常会营造出一种俏皮幽默的广告氛围,给消费者留下深刻的印象。
例1:Forget hot taste.Only Kool. With pure menthol has the taste of extra coolness.Come up to Kool.此处的双关语运用技巧在于将“Cool”中的“C”替换成“K”来表达出口香糖带来的薄荷清凉的感觉,这一双关的使用涉及到两个音节的语音一致。
汉语广告双关语佳译赏析
汉语广告双关语佳译赏析在文化交流、商业活动日益频繁的当今社会,广告无处不在,而双关语的频频出现使广告颇具吸引力,其中涉及到跨文化的翻译问题。
本文就语音双关、语义双关和习语双关的汉语广告佳译分类列举,分析其翻译手法,从中体察中英文化及其表述方式的异同,为双关语的翻译提供借鉴。
标签:中英文广告双关语佳译赏析广告中的双关修辞颇具魅力,常常会吸引受众驻留品玩,揣测其意,具有神奇的宣传和促销作用,因此是广告人屡试不爽的常用手段。
虽然汉语广告中不乏佳作,但汉语广告双关的翻译极为不易,为跨文化的翻译工作带来了挑战和机遇。
尽管译文很难达到原语的双关境界,但也出现了很多广告双关语的佳译,值得欣赏、学习和探讨。
所谓双关语是指在一定的语言环境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式(李中行等,1986)。
双关可使语言表达更含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
汉语广告中常使用三类双关语,即语音双关、语义双关和习语双关。
本文针对汉语广告中的这三类双关语及其翻译进行讨论。
一、语音双关语音双关也可称为谐音双关,是用拼写相似、发音相同或相近的字词构成的,从而达到幽默等效果[1](项成东,1996)。
汉语广告“默默无蚊的奉献”堪称语音双关的佳作。
首先,“默默无闻的奉献”是汉语中常常使用的套语,表彰不为名利埋头苦干的精神,而广告中的“蚊”字是为了宣传推销“蚊香”产品,巧妙地利用了“蚊”“闻”谐音的双关修辞。
这则广告会使读者在感叹其妙的同时联想到“蚊香”默默地驱除蚊子使人们安心入眠的奉献精神,由此想到厂家的默默奉献,其宣传效果不言而喻。
但将其翻译成具有同等效果的英语广告却是一个巨大的挑战。
笔者认为如下译文最为上乘:“Mosquito-repellent incense,repelling mosquitos in silence”[2](林继红,2002)。
“repellent”和“repelling”属同源词,意思都是“去除”,具有谐音谐义的修辞效果,读起来也琅琅上口;“in silence”描绘出“incense”“安静的”工作状态,即使西方文化中没有“默默奉献”的概念,也可以从此译文中体察到中国文化中倡导的“低调踏实”的工作作风,从而感受到广告的深刻用意。
广告语篇中的双关语翻译策略
第22卷4期2009年11月中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALV01.22.No.4NOV.2009·经贸翻译·广告语篇中的双关语翻译策略+王瑛(上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235)摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。
本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。
关键词双关语广告翻译AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield.KeyWordspunadvertisementstranslation现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。
法国广告评论家罗贝尔·格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。
”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。
现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。
广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。
作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。
因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。
双关修辞就是其中最常见的一种。
关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。
目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。
双关语在英汉广告互译中的运用
双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。
因此广告日益盛行了起来。
“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。
[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。
广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。
而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。
[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。
因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。
I. 双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。
因其一语双关,造成翻译上的困难。
如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
1. 双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。
恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。
双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。
即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。
广告翻译2
▶▶第三: ▶▶第三:套译法 第三 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上 的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译 之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积 下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.” All is well that ends well. Better late than the late .“迟到总比丧命好”(美国高速 公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语 Better late than never.) We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”
It’s easy to open, too. Just a of the finger recluses it tightly, keeping out odor from other foods that sometimes give milk and unappetizing flavor. 康克杯开启同样方便。轻轻按动手指则能将 其牢牢盖紧,避免其他食物与牛奶串味。 No just a breakfast time, but all through the day, the Conco disposable milk container saves your work. It’s compact shape makes it easy to store— —actually increases storage space in crowded refrigerators. It’s used once, and then discorded, there is no washing chore. 不仅在早餐时间,康克一次性牛奶杯一整天 都能为您省心省力。其压缩式杯型使储藏更 加便利——事实上增加了拥挤冰箱的储藏空 间。使用一次就可丢弃,免去洗刷烦恼。
谐音双关广告语
谐音双关广告语是一种利用词语的谐音或双关意义来创造独特、幽默或引人注目的广告语。
以下是一些谐音双关广告语的示例:
1.“咳”不容缓,请用xx止咳糖浆。
(利用“咳”与“刻”的谐音)
2.你有“礼”了,我们才满意。
(利用“礼”与“里”的谐音)
3.一“键”钟情,为你的电脑添色彩。
(利用“键”与“箭”的谐音)
4.衣衣不舍,尽在xx服装店。
(利用“衣”与“依”的谐音)
5.“油”口皆碑,选用xx食用油。
(利用“油”与“游”的谐音)
6.一鸣惊人,用xx鸟蛋。
(利用“鸣”与“名”的谐音)
7.不只是心动,还包邮哦!(利用“包邮”的谐音双关意义)
8.喝水不忘挖井人,选用xx矿泉水。
(利用“水”与“思”的谐音)
9.“饮”以为荣,选择xx饮料。
(利用“饮”与“印”的谐音)
10.“牙”口无“炎”,选用xx牙膏。
(利用“牙”与“压”的谐音)
这些广告语通过巧妙的谐音或双关意义,吸引人们的注意,并传达了产品的独特卖点或品牌形象。
需要注意的是,使用谐音双关广告语需要注意语言的规范和准确性,避免引起歧义或误导消费者。
英汉广告中双关语的运用及翻译
湖 北 广 播 电视 大学 掌 报
J u a f Be V i e st or l n o Hu i T Un v r i y
Vo . 1 No 1 1 , .1 3 No e e . 01 , 8  ̄ 0 9 v mb r 2 1 0 8 8
( 1 0 D8)
( 2)No fi ywht — F i t ar l i e ar i t. ‘ yWh e 【 p 】4
例 ( )用 谐音双关 “ 斑”谐 “ 1 下 下班 ”音 ,“ 痘留 ”谐 “ 留”音 。虽然所谈 的内容 、对象 不同 ,一个说 的是 日常 逗 生活 中的小事 ,而另一个 关注 的是去斑灵 产 品对 皮肤 的功 效。 这种言在此而意在彼 的表达方式 , 出心裁地 宣传了“ 别 去 斑灵 ”产品能使 “ 斑点 ” 退下 ,能把 “ 青春痘 ”除去 的作用 。
。
( )创造 幽默新奇 的效果 一 拒绝平淡无奇 ,追求新颖独特是广告创作 的重要原则 。 双关使广告语风趣幽默 , 更具亲和力 , 带给 消费者特别 的奇 异感和新鲜感 。 ( )补钙新 “ ”念 ,吸收是关键 。( 5 钙 龙牡壮骨冲剂 )
( 6)T yo rs e OT. o ’ 1 s l r m a t a. r u wetC I Y u 1 miefo e r oe I r
从 以上 定义和举 例可 以看出双关是用一个词 、 一句话或 个语言片段 同时表 达双 重意思:一个是表面的 , 一个是 隐 含 的, 并且 以隐含 的意思为主 。 双关语能在特定 的语言环境 中用一种语言文字形式表达双 重意义的功能, 运用于广告往 往使其风趣 幽默 ,引人注 目,加深记忆 ,达到较好 的广告效
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
国内近十年广告双关语翻译研究述评
化素养 、 人们对 翻译 的认识等诸多 因素 。且双关语 的翻译历
来是翻译界的一个难点 ,有些学者甚至认为它是不可译 的。 然而 。 作为一 种特殊 的语 言形 式存在 于特定 的语言 , 双关语 的翻译 已受到 了越来越多的关注。近十年来 , 翻译研究 者们 从功 能对 等理 论 、 目的论 、 关联 理论 、 应论 、 eaata的 顺 D lbst i 双关语翻译理论等角度对广告中的双关翻译进行研究 。 已积 累 了一些成果 。 笔者尝试对该领域近十年来的研究成果进行 梳理与总结 , 并加 以评 析 , 以期对今后 的研究提供参考 。
一
趋势 ,其 中 2 0 0 8年一年的论 文数量就等于这期 间前 3 的 年 总和 , 尤其 以 2 0 的论文数量 为最多 ( 0 9年 见表 1 。由此可 )
见, 国内研究者越来越关注广告 双关语 翻译 的研究 。
表 1 0 11 2 1 .2国内有关广告双关语翻译研究论文统计 2 0 .— 0 01
共 计 1
2 2
3 3
4 4
1 1
1 1
2 2
5 6
6 7
5 2 9 6 3 3
、
近十年来广告双关语翻译研究现状
笔者对 C K N I中国期 刊全 文数据 库 和 V P中文科 技期 I
2 . 研究方法 。
刊全 文数 据库 中近 1 (0 1 — 0 01 ) 门探讨广 告双 0年 2 0 . 2 1.2 专 1
关键 词 : 英 广 告 ; 关语 翻译 ; 究 汉 双 研
十年来 的研 究成果进行梳理与总结 , 并加 以评析 , 以期对今后 的研 究提供参考 。
中图分 类号 : 0 H8 文献标识码 : A 文章编号 :0 3 8 7 (0 1 9 05 — 3 10 — 4 72 1) — 1 10 0
英汉广告中双关语的翻译
英汉广告中双关语的翻译黄洁【摘要】双关语是中外广告中常用的一种修辞手段.双关语用于广告,往往使广告幽默有趣,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应."功能对等"是此类广告翻译的基本原则,方法有契合译法,侧重译法,套译法,补偿译法,分别表义法等.【期刊名称】《江汉学术》【年(卷),期】2004(023)003【总页数】3页(P107-109)【关键词】广告;双关语;"功能对等"原则;翻译【作者】黄洁【作者单位】华中师范大学,外语学院,湖北,武汉,430079【正文语种】中文【中图分类】H315双关(pun)是“用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的,并且以隐含的意思为主”。
这个定义明确指出了双关语具有一明一暗双重涵义,这种能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告,能“让受众体会到广告人巧妙的宣传手段,并且在成功解读双关信息的同时感受喜悦”。
同样由于这一特点,在进行双关语的翻译时,很难在译入语中找到完全对等的词,做到既照顾词义又顾及形式,比如某些俗语的套用:“随心所浴”(一热水器广告),它是借用成语“随心所欲”,译成英语很难达到韵味与形式兼顾。
可见,在进行广告中的双关语翻译时,用形式对形式的方法来处理是很难的。
译者应在译入语中为原文的修辞结构找到最切近的功能对等语,因为语言的修辞功能是一个普遍的现象,功能对等在双关语的翻译中是可企及的。
功能对等是奈达在其著名的《翻译科学初探》一书中提出的翻译理论。
他认为“接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相等”。
等效翻译追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛,这就叫等效或基本等效。
具体到中英文广告中的双关语翻译,应该首先考虑广告语言中所传达的说服、劝诱的效果,其次才是双关语义的“忠实”程度。
双关语 广告-广告中双关语的运用及翻译.
双关语广告-广告中双关语的运用及翻译一、引言现代商品经济社会,职称论文发表广告几乎无处不在脚丫代写网广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。
但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。
它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。
本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。
作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。
一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。
中英文广告语中的双关语
中英文广告语中的双关语作者:周春宇来源:《读与写·下旬刊》2012年第12期摘要:双关语在广告语中的主要有三种类型:语音双关、语义双关、语法双关。
双关语的运用在给人们带来诙谐幽默的效果的同时也给翻译带来了很多困难。
在中文广告语中的会对青少年造成不良影响甚至违反语言法。
因此在使用时要做适当的处理。
关键词:双关语;语音双关;语义双关;语法双关中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2012)12-0005-02在现代生活中广告已触及到人们生活的方方面面,制作精美的广告能给人留下深刻的印象,给消费者一种惬意的享受,让消费者认可并喜爱自己的产品。
语言文字是广告传播最常用的手段之一。
广告语作为广告信息中的核心内容,形成一种相对独立的独具特色的应用性语言。
为了达到抓人眼球的目的,广告语通常使用包括修辞在内的各种语言技巧,开拓读者的丰富想象,与广告人的思想感情共鸣,而且填补广告本身未能尽述的内涵,引发读者对商品产生兴趣,从而增强广告的鼓动性和说服性,最终达到广告的目的。
双关指的是在特定的语言环境中用一种语言文字表达双重意义,既引人注意,又能引起联想,具有强劲的吸引力和趣味性因而在广告中得到大量应用。
本文以大量广告语为例深入探讨双关修辞格在中英文广告语中的运用。
双关语主要有语音双关、语义双关和语法双关三种类型。
1.语音双关语音双关包括同音和谐音双关两种。
是利用发音相同或相近且拼写相同相似但意义不同的词语隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。
例如:多一点点新煮意!(美心快餐)骑乐无穷(某摩托车广告语)饮以为荣(某饮品广告语),食全食美(某酒店广告语),牙口无炎(某牙膏广告语),触幕惊新(某电脑三维动画系统广告语),家有飞鹿,随心所浴(飞鹿热水器广告)你来我网,一网情深(中国通讯163上网广告)针心针意扮靓您(某针织用品广告)生活美味独具酱心(某酱制调味品广告)上述广告语中的煮,骑,饮,食,牙,幕,新,浴,网,针,酱和惯等分别利用了这些字和主,其,引,哑,目,心,欲,往,真,匠,罐等字同音。
食品广告双关语翻译例子
食品广告双关语翻译例子广告是一种实用性很强的产物,它有明确的目的性,不仅向消费者传达产品或服务的信息,更展现品牌个性魅力,激发消费者购买欲望。
双关语是一种有趣的文字游戏,在广告中使用含有双重含义的词更容易吸引顾客的眼球。
本文从三个汉译原则对食品广告双关语的翻译进行了研究,力求让译者有规律可循。
关键词:食品广告;双关语;汉译策略广告,是为推销商品或提供服务,通过媒体向消费者或用户传播商品或服务信息的手段。
双关语利用语言文字上的同音或多义的关系使一个词或一句话关涉到两件事(陈至立、夏征农,2009)。
在食品广告中,双关语的运用通常会产生双重语境,表达双重意义。
因此,要找到一个既符合原文语境,又符合广告标准的恰当的译文,在翻译之前应考虑以下三个原则。
一、文本忠实性和翻译效率相结合原则文本忠实和翻译效率是两个主要因素,翻译广告时要考虑到这一点。
切斯特曼认为,翻译成功与相关因素之间的趋同程度有关,他将其定义为“翻译有效性=趋同/分歧”(切斯特曼,1997)。
简单地说,语篇忠实即为忠实于原文语境,翻译效率可以被看作是用相对有效的词来表达主旨,有时甚至不那么忠实于原文。
因此,一个成功的译者在翻译双关语之前应仔细斟酌词句,在忠实和翻译效果之间做出选择,力求使广告语言更具感召力,增加读者的购买欲望。
例:Have a Pepsi day!译:天天喝百事,活力每一天!这一广告字面意思为“每天都喝百事!”实际上,这一广告是地道的双关语。
当人们看到这句话时,就会想起日常用语“have a nice day”。
因此,在翻译广告时,更深层次的意思“美好的一天”也应补译出来。
二、尊重文化差异原则双关语是一种文字游戏,取决于声音或形式上的相似性和意义上的不同性。
在《语言翻译理论》一书中,凯特福德提到,“语言的不可译性是指语言形式所具有的功能超过了表达事实关系的功能,因此是实现功能对等的一个组成部分”(凯特福德,1965)。
汉语和英语属于不同的语系,语言障碍通常是由汉英语言差异造成的。
英汉广告中的双关语及其英汉互译
The Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation of Them 作者: 杨惠馨
作者机构: 新疆财经学院外语系,新疆乌鲁木齐830012
出版物刊名: 新疆师范大学学报:哲学社会科学版
页码: 179-182页
主题词: 广告;双关语;互译
摘要:文章对用于广告中的双关辞格以及如何翻译这种辞格作了初步探讨,指出:在英汉广告中,双关语可大略分为五种类型:商标双关、词义双关、谐音双关、仿拟双关与插图和文字双关,在广告语言中使用双关辞格是一个非常有效的方法;并且根据美国翻译理论家奈达的'功能对等'翻译原则,提出了四种翻译方法:契和译法、拆译法、回避译法、弥补法.文章指出只有了解广告的特点,才能有效地进行翻译,才能有助于产品的宣传.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关语在广告创作中存在于语音、词汇、句法 等各个语言层面,其语言文字雅俗共赏, 生 动有趣,回 味无穷, 给人以想象的空间。翻 译过程中如何体现双关语言的韵味呢?首先 来探讨一下广告双关语的翻译标准,因为翻 译的标准决定了译者所采取的翻译模式。 二、 汉语广告双关语的翻译标准 广告独特的文体要求广告翻译应有自己 的标准。汉语广告的翻译, 是一种跨文化的 交流, 它涉及到语言学、 心理学、 经济学、 营销 学和美学等诸多学科知识。这决不是将一种 语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译 活动, 况且双关语是双重意义的 表达, 是一种 精炼、 含蓄、 富有表现力和鼓动性的语言。德 国的In.. e 等人提出的“ ls Vn e a T en r 译文功能
存在着不可译性, 难以收到达意、 传神和表形 的 效果。但是有些双关语也不是绝对不可 译, 三者的统一还是有可能的。例如: ( 三优”牌家具: 1 )“ 优良的质量 优惠 的价格 优质的服务 ( 谐意双关) 这是一则 三优 牌家具的广告,其标 “ 识是三个英文字母 U ,因而在翻译过程中把 英文字母 U 与汉语中的 “ 优”字相对应, 译 为 “- Frte U nv e qat 3 u ir U , ra d l , U n u U U il ui y Ub tlpc a Ureesve 既易 neae e n nsv ei ab r s erd c i d r 于消费者对 “ 三优”品牌家具的记忆,又渲 染了 “ 质量、 价格、服务全优”的特点, 做 到了意、 形、 音兼顾;同时, 押头韵 ( l ai l- t et )的使用增强了 ri an o 英语广告的语体特征, 又收到良 好的市场效应。 () ( 2 美日 音乐)电脑万年历 ( 达 广东 汕头华柱电子) 谐意双关) ( , 日达”既是商标名称,又传达了 . 1 “ 子来了”的喜庆寓意。显然,简单的 好日 音译或直译对实现广告双关语的预期功能不 利,因而翻译 时可仿拟 mldo 美乐 ene o n( 琴) ml ac( 、 emn 音乐狂}等词, o i 臆造出由 ml (ed)+de e mly o o a 组成的Mla 一词。 t ede ot 译文如下: ede peCld . o Mla C ur n r Ml o t o t a a e- m e dt在音韵上与 “ 达”极其相近,可谓 a e 美日 曲笔达意,神形俱佳, 使消费者脑海中唤起 “ 充满美妙音乐的日 子”的意象,从而刺激 ( 可以清心也。( 3 ) 茶壶广告)修辞双 (
关) 这则广告利用回文修辞格的形式传达了 双关语义, 这种茶壶既 “ 可以清心也” ,又 能“ 心也可以清” 这么神奇的茶壶,消费 。 者能不为之心动吗?该广告语言文字活泼、 明快, 形式别具一格、不落俗套, 极具打动 人心的市场效应。从翻译的思路看,这五个 字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自 具有独立性。因此下面的译法就基本上能达
一、 引言
广告文体是一种具有很高商业价值的实 用文体。广告作为一种推销手段, 必须具备 “ 推销能力”slg e , ( p r " en o ) l i w 记忆价值"mm (e-
o vu) y a 使人听到或读到广告后产生购物 r e, l
的欲望。为此, 广告文字必须引人注目, 具有
到上述要求:Rane e i c p t, e i rrhg a l e sn u e c f p a
这些仿拟对象, 借以表达产品信息, 树立产 品 形象,以 求完整地实现译文广告的预期功 2 释义法 . 能。例如: 当 然, 多数情况下双关语是很难做到 () 1 今日 的风采, 昨夜的绿世界。 ( 绿 意、形、 音面面俱到的。为了将双关语的双 世界牌系 列晚霜广告)( 谐意双关) 层意义完整地表述出来,有时可采用 “ 迁 广告中的 绿世界”一语双关,翻译中 “ 回 ”手段, 将双关语义拆成两层来表达。例 如何再现广告的风采呢? “ 绿世界”广告英 女: 口 译模仿美国独立战争时 期的政治家亨利的演 () 1 三联运输公司: 海陆空联运 ( 谐愈 讲名句 “i m l r. i m d t , G e it O ge eh v e y r e " b e v a 双关) 译为 “i m G e W r . i 二 y t- G e rn l O ge ee v e e od r v sr 这则广告中的 “ 三联”既是公司名称, d 。 叮’ 译文保留了 原文的反复手法 “i 二 Ge v 又暗含着 “ 海陆空”联运之意。但由于与 . r I. , 构成一个对偶句 . ge . 从而 . n . O i e" v 式, “ 三联”相对应的英文表达是 S hn a a,它没 达到对比 n 和强调的目 的;同时译文中y切 份卜 有“ 海陆空”联运之意, 所以翻译时 “ 迁 d 一语双关, a y 既明确表达原文 “ 昨夜”这 回”一下,通过 S 的缩写形式来标新立 个时间概念,又暗指 “ 日俏丽的容颜” S S 昨 。 异: a a Sii S ve , -r , 这在意义上既与原文一脉相承,又突出了广 S l hpg i SS S b e n n pn e c S e o i r a n Ar o e n Ln- rc Ta prtn 告明 ibr d ad ua r soao n a sf e n ti 确而又强烈的诉求目的:“ 要么给我绿 ( ) SL 。显然, AT 读者很容易就能从译文中 对 世界晚箱,要么还我昨 日的青春容颜! ”这 三联运输公司多方位的周到的服务形式留下 一仿拟, 定能 在消费者心中产生强烈共鸣和 深刻印象。 奇妙联想, 撩拨起他们强烈的购买欲望。 ( 美的”家电,“ 2 )“ 美的”全面,“ 美 (“ 鲜花, 2 美人” ) 倾诉衷肠。( 美人牌鲜 的1彻底。 美的”牌家用电器) 谐意双 花广告)谐意双关) . (“ ( 《 关) 这则广告中的“ , 美人, 一语双关, 如何体 这则广告的妙处在于 “ 美的”的双关语 现“ 美人” 的韵味呢? 美人牌鲜花广告仿拟了 义。用品牌名称形成双关,既便于消费者对 英文Ieo 牌鲜花广告, B u 替换原 nr r tf a l 用 et a y 品 牌的记忆, 又使读者产生丰富而美丽的联 文广告中的Ie o ; wrb Ba s a nr r " oe y u k tf a F s e t p l l y e 想, 进而使其产生购买的欲望。 但是由 于与 fm h r , o h a r t e "使消费者于似曾相识和无穷 e t “ 美的”相对应 的英文是 M d ,它没有 ea i 回味中对产品产生兴趣。译文中的拟人手法 “ 美”的含义,因而翻译时 “ 回”一下, sa忠实、 迂 pk e 直接表达了 汉语的“ 倾诉” 意义; 把三个 “ 美的”用三个 bat l e i 来代替,同 uf u 双关语 h r e 既可以指鲜花向人们“ a t 倾诉衷 样激起消费者对于 “ 美的”向往和追求: 肠”又可以指送花的人借花“ , 倾诉衷肠”这 , 正是欲擒故纵, 应了广告创意的 诱 Md p dc a uf — bail ea ut rb t l i r s e i o e a u e t fm 明暗结合, uf r u o
is pn t s e h avt mnimn. pp ia ut mdopn' stn h 户n口 n oa ad 柳 4 dei et i Ti ae s t oe us tnao o t g f n h u e t e re s n d hs r o h b e f r li n c e a e ov i f co it tgt u e f o u tn h a elga . e n i n r a g n n e n
理论,S p Te ) " c o ho 对广告双关语的翻 ( o s r y 译有
着积极的指导作用。该理论指出: 译者在整 个翻 译过程中的参照系不应是“ 对等” 理论所
注重的原文及其功能 而应是译文在译语语
万方数据
言和文化环境中所预期达到的功能。鉴于广 告双关语的目 的在于标新立异、 招徕顾客、 促 销产品, 广告译者更应该以强调译文的功能 为主线, 首先要考虑对目 标语族消费者的宣 传效果, 设法避免市场因素和社会因素带来 的障碍, 其次才是双关语义的“ 忠实” 程度。 换句话说, 其翻译优劣的标准不再是译文与 原文的“ 对等” 程度, 而是译文在译语语言环 境和社会文化环境中预期功能的实现程度。 一切以消费者为中心, 是汉语广告双关语翻 译的最根本的原则。 东西方文化背景的不同, 造成了不同的 民 族心理特征, 此形成了不同的思维方式、 由 审美情趣、 消费心理和联想意义, 因而翻译过 程中首先应该尊重译人语的文化传统和语言 表达习惯, 迎合销售市场群体的文化心理和 消费观念。这样才能拉近产品和消费者的距 离, 增强产品的亲和力。其次, 语言要朴实, 文字要简洁。唯有简洁, 才能一目 了然; 唯有 朴实, 才能易读易懂易记, 利于情感传递。再 次, 容应该准确达意、 内 灵活创新。除了尽量 表达出原文所承载的语义信息. 增强广告的 语体特征外, 翻译过程中还应该在宣传和介 绍产品、 吸引顾客上加大力度: 考虑双关语的 特点和创意目的, 选择恰当的语言手段和表 达方式, 在遣词造句上标新立异, 力求达到译 文广告的“ 注意价值”“ 、记忆价值”“ 、表达功 f c n和“ u t ) 美学功能,a tt f co) ni o ( sec i ’ eh i u tn的目 n 的, 从而诱导消费者进人奇妙的商品世界, 煽 动其购买欲望。 三、汉语广告双关语的运用技巧与翻译 汉语广告双关语翻译的基本原则出发, 下面主要探讨其翻译过程中的几种模式。 1 形、神、意兼顾法 由于历史背景和文化传统方面的差异, 加 卜 英两种文字的语音、 汉、 构词迥然不同, 一般地说, 由意、 音等手段构成的双关语 形、
“ 注意价值”a no vu) 可读性,rd (tt ae和“ t i l e n ( a ’e .
al 由于这些特点, b 曰。 i i 广告的 语言属于有
强烈“ 说服力” 鼓动性语言”它能左右人 的“ , 们的生活方式, 具有明确的物质目 标。 毫无疑间, 广告的创作比其它形式的写 作更需要技巧。为了达到新异奇特的目 的, 汉语广告中采用了 大量的修辞手段, 双关语 就是创作中常用的技巧之一。双关语具有简 洁凝炼、幽默诙谐、新颖别致等修辞效果, 它是在特定的语言环境中用一种语言文字形 式表达出双重意义,既引人注 目、引发联 想, 又新颖、 独特地突出了广告,因而在广 告创作中 广为应用。作为一种修辞手段,双