一些短语及双关语翻译

合集下载

双关语翻译

双关语翻译

广告的翻译 广告口号(slogans)、广告 --直译法 语句(catch-phrases)的特 --转译法 点 --仿译法 – 吸引力 (attractive --catch the reader’s 商标的英译 attention) 1. 直译法(Literal translation); – 创造力 (creative --2. 音译法(Transliteration project an image) method); – 说服力 (persuasive --- 汉语拼音 urge the reader to act) -适当调整 – 影响力 (impressive --3.音意结合法(Sound produce an impact combination with meaning); 4. 转译法(Translation turned).
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 because the grammar of the pun problems, such as government structure, a word or phrase has two kinds of above grammar function, etc . e.g: Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全 新的概念:洁净。
语义双关
Semantic pun is using the words or sentences polysemy in certain circumstances of the formation of the pun。 eg: The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。

英汉广告中的双关语及其互译

英汉广告中的双关语及其互译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究彼得潘--孩子和成人共同的童话浅析“苹果”广告中的文化因素《女勇士》中的华裔女性形象浅析相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较汉英习语中的文化差异及翻译《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡论中美广告中所反映的文化价值观差异礼貌原则在商务英语中的运用论建构主义理论指导下英语口语教学方法英语电影片名的汉译研究汉语叠词翻译的对等研究汉译英语足球新闻中修辞手法的策略论色彩在《红字》中的运用与艺术效果从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义用合作原则分析莎士比亚《李尔王》中的会话含义从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识浅议模糊语在商务英语中的运用英汉恭维语及其应答对比研究“词块”理论及应用前景探微正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼英语汉源借词研究诗歌《飞鸟集》的意象评析广告英语及其翻译论麦琪的悲剧An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 文化差异对英语阅读的影响When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparison between Qi Xi and Valentine’s Day 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗从《小公主》看童话对于当今的现实意义《儿子与情人》中扭曲的爱论反语的语用功能增译法在商务英语汉译中的应用海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights从谈判风格看中美文化差异从功能翻译理论看企业简介汉英翻译灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性Scarlett O'Hara and Feminism《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》浅析企业更名Exploring The Matrix: Hacker MetaphysicsA Comparison of the English Color TermsOn Alice Walker’s Womanism in The Color Purple矛盾修辞法的认知语用分析《老人与海》和《热爱生命》的生态比较附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究从文化角度浅析中美两国幽默的特点广告英语中双关语的翻译《名利场》中男性与女性形象解析《时间中的孩子》成长主题分析海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例浅析当今网络英语交流中的缩略语从中西方节日看中西文化差异A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs目的论视角下的公司简介汉英翻译The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭The Word Use and Translation of English NewsRoberta’s Role in An American Tragedy论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因消极商务信函写作策略初中英语读写技能综合教学模式研究英语抽象名词和物质名词的数概念分析从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响《夏日鸟笼》的女性主义解读从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School初中生英语听力理解的障碍因素及对策An Eco-analysis of The Yearling合作原则在商务谈判中的运用礼貌策略在国际商务谈判中的运用美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究初中英语合作学习《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析主语显著和话题显著—英汉语对比分析《爱玛》中的女权思想解读幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译文化背景知识在英语教学中的作用问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations高中生英语学习成败归因现状调查及对策“合作学习”策略在英语教学中的应用西方电影片名翻译的功能目的论分析中美文化视阈中的商务谈判风格Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy汉语喜剧小品中的模因现象研究英语口语教学中的不足之处以及改善方法英语电影片名翻译策略研究商务信函的写作原则与技巧An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理汉英招呼语的对比研究汉语对英语语法学习的负迁移英汉味觉隐喻的对比研究论英语词汇学习策略论《睡谷传奇》中的幽默元素《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例分析福尔摩斯的性格特征论性别歧视李清照词英译研究《纯真年代》中社会与个人的碰撞英汉委婉语比较研究商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例中外大学校训对比研究从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》文化差异对中美商务谈判的影响《宠儿》中黑人母亲角色的解读八十年代以来汉语中英语外来语及翻译英语专业学生语音学习中的问题伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析英语动物习语的研究及翻译从传统消费观念看中美文化差异现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较论《金色笔记》的多元主题A Comparative Study of Sino-US Courtesy《夜莺颂》的翻译技巧探究从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析《喜福会》中的中美文化差异《飞屋环游记》的人物设置特色分析从《简爱》看电影对名著的改编On Human Nature in Frankenstein英语新闻标题中的修辞及其翻译悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用What to Love and Hate ----on "The Adventures of Huckleberry Finn"礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析《达洛维夫人》死亡意识解读从《喜福会》中透视文化的冲突与融合从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧小学英语教学中的体态语应用《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究《紫色》中“家”的解读论口译的原则与技巧《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students英国文化中的非语言交际的研究哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 论英汉翻译过程从文化视角看部分英汉习语的异同二语习得理论及其对小学英语教学的影响一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies论伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观浅析美国慈善捐赠的文化动因A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods可口可乐产品推销中的中国元素分析新闻新词的文化内涵与翻译浅探篮球文化的理论构建Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles《名利场》中女性命运对比修辞学角度下的女性商品广告的语言分析显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究英语写作中干扰因素的分析“家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育中外酒文化差异分析主位推进模式在语篇翻译中的应用A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing StylePsychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech浅析中西饮食文化的差异从《老人与海》中看海明威的人生哲学高中英语听力课中的文化教学从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象英语中常用修辞格中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究网络环境下小组合作学习模式研究《动物农庄》的极权主义的研究《苔丝》中的女性与自然《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析英汉广告中的双关语及其互译《芭芭拉少校》中的现实主义英语中的汉语外来词埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义论文化软实力的提升对中国在国际社会中的影响力从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本。

矛盾修辞格和双关语的翻译

矛盾修辞格和双关语的翻译
如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生 不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。
That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.
The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.
这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。
4.动词+副词
副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:
the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
5.名词+名词
把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:

这些极具魔性的英语「双关语」,到底有几个意思?

这些极具魔性的英语「双关语」,到底有几个意思?

这些极具魔性的英语「双关语」,到底有几个意思?无数的事实告诉我们:看剧要看上下集,听书要听前后文。

生活总是这样,很多时候咱们不论是为人处世还是日常交流,都要根据当时情况和前因后果来判断,这样才能尽可能减少我们判断的失误。

举个例子,在我们的中文里有个词“说反话”,也就是“双关语”。

对方一句话说出口,首先听的并不是字面意思,而是跟据当时语境和实际情况下的另一层含义,英语中也存在这种语意现象。

英语里面的双关叫pun,牛津字典的解释是这样的:a humoroususe of a word or phrase that has several meaningsor that soundslike another word.意思是说双关语通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个发音相同或相似的单词,达到“一语双关”的目的。

因此英语双关基本可以分为词义双关和谐音双关。

词义双关Never trouble troubles till trouble troubles you.女神Taylor Swift 的《I knew you were trouble》这首歌中似乎也有这样一句歌词“Oh~a, oh~a, oh, trouble, trouble, trouble”这里的“trouble”是动词和名词的互用,属于同词异义类。

第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。

所以这句话的意思是:麻烦没来找你,就别去自找麻烦。

Less bread. No jam.如果你把它翻译成“少一些面包,不要果酱”就错啦!其实这是伦敦车站的广告语,如何理解呢?原来,在俚语中,bread有“钱”的意思,而jam则有“交通堵塞”的意思。

因此,这个句子要表达的真正意思是:乘坐伦敦地铁,省钱省时又省心。

谐音双关老友记中有一集6个人在玩你画我猜,Rachel在画板上画了个豆子一样的东西,于是Ross 大喊 bean!bean!但是无奈总是猜不中,这时Joey 开启神回复模式大喊一句:The Unbearable Lightness of Being! (因为bean跟being的发音非常像)。

小学英语语法之英语中有趣的双关语

小学英语语法之英语中有趣的双关语

小学英语语法之英语中有趣的双关语小学英语语法之英语中有趣的双关语《英语中有趣的双关语》由精心为您学习英语准备。

本内容时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,到达一语双关的目的。

比方下面第一句话,其中的grave有两个含义,一个是严肃的(形容词),一个是坟墓(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。

再比方下面第二句话,其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。

这就是两个典型的pun。

①He is not a grave man until he is a grave man.②They pray for you today and prey on you tomorrow.国外一个网站评选的xx年十大pun,下面是其中的三个例子,如果您能看懂、听懂,肯定会觉得pun很有意思。

①He drove his expensive car into a tree and found o ut how the Mercedes bends.他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。

这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的`Benz,成心改写成bends。

我们猜您可能喜欢以下文章: gre词汇量:xx年GRE高级词汇背诵方法备考技巧局部版本号及其对应内容备考IELTS考试之11月澳大利亚考试回忆雅思写作范文A类作文真题V79剑桥雅思写作之雅思考试图表作文的常用词gre必考词汇:GRE考试中写作最实用句式雅思写作提高名师点拨雅思习作修改、评分建议及改gre词汇精选:单词背诵方法之形近义近归纳法gre词汇:GRE中高级词汇背诵方法论(2)不愿子女成为"香蕉人"留加海归变身职业农民小学英语语法:英语中有趣的双关语②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。

英语语义双关的例子

英语语义双关的例子

英语语义双关的例子英语语义双关的例子篇一:有趣的英语双关语punspuns例句:1.onsundaytheyprayforyouandonmondaypreyonyou.星期天他们为你祈祷,星期一他们却向你榨取。

2.sevendayswithoutwatermakesoneweak(week).七天不喝水,虚的拉不动腿。

homonyms['h?m?nims]:whyisanemptypursealwaysthesame? becausethereisneveranychangeinit.钱包为什么老是瘪的?因为它里面从来就没有零钱。

polysemy[,p?li'si:mi,p?'lis?mi,'p?lisi:mi] weeatwhatwecanandwhatwecan’twecan.我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头。

Asteismus岐解双关(asteismus)即后者在回答前者的话时有意(无意)地曲解原意,造成不同理解,进而形成岐解双关。

1.Aprofessortappedonhisdeskandshouted:“gentlemen,orde r!”Theentireclassyelled“beer!”一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”全班同学异口同声地喊“啤酒”。

双关语的语义范围双关语为世界各国人民所喜爱和使用。

在汉语中,双关语的例证比比皆是。

双关语既可用于故事、笑话、谜语、儿歌等,又可以用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的感情。

(一)广告giveyourhairatouchofspring.给你的头发洒满春色,让你的头发富有弹性。

(二)笑话what’sthedifferencebetweenasoldierandayounggirl? onepowderstheface,theotherfacesthepowder.一个士兵和一个年轻姑娘的区别是什么?一个往脸上抹粉,一个面对火药。

英语中有趣的双关语

英语中有趣的双关语

英语中有趣的双关语所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。

下面是小编给大家带来的英语中有趣的双关语有哪些,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!英语中有趣的双关语比如下面第一句话,其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。

再比如下面第二句话,其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。

这就是两个典型的pun.①He is not a grave man until he is a grave man.②They pray for you today and prey1 on you tomorrow.国外一个网站评选的2003年十大pun,下面是其中的三个例子,如果您能看懂、听懂,肯定会觉得pun很有意思。

①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。

这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends.②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。

其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。

英语笔记-双关语

英语笔记-双关语

英语笔记-双关语2014-2-24 9:00 类别:英语口语来源:enguo 责编:meten我们看一些比较生活化,都是我在日常生活中听到过的双关语。

1.You can only drink in your private place.你只能在自己的地方喝酒。

Private place这个字有两个意思,一个是指私人拥有的地方,如自己的房子或是自己的小房间,另一个意思则是相当于中文的「私处」.记得有一次和老美在我们宿舍楼下的交谊厅开party,像这种时候大家不免要喝点小酒。

但是我们学校有明文规定,不能在公共的场合喝酒,所以party才刚开没多久,舍监就跑来对我们说,"You can only drink in your private place."他的意思当然是要我们把酒拿回自己的房间喝啦。

没想到这时候有一个老美耍宝,把整瓶啤酒往自己的裤子一放,说,"Ok,now I'm drinking in my private place."(好,我现在就在我的「私处」喝酒。

)直把大家笑到四肢无力。

2.You cold shoulder.你对人都不理不睬。

在英文中,give someone a cold shoulder这句话指的是对某人不理不睬的意思。

例如,"My girlfriend gave me a cold shoulder after a huge fight."(我的女朋友在跟我大吵一架之后就不理我了。

)而在我之前所提的那部007之中,有这样一段剧情,就是当石油大王的女儿(苏菲·玛索饰)和007在床第之间温存时,她一边冰块摩擦他的肩膀,一边说,"You cold shoulder."其实这句话表面上是说,「你的肩膀好冷」但事实上她想说的是,「你都不理人家」.如果有去租录影带回来看的人,不妨注意一下这句话它是怎么翻的。

英语双关语的翻译

英语双关语的翻译
11
A
翻译策略——不可译
照抄原文:
What is the worst kind of fish? Selfish.
What keys won’t open door? A monkey, a donkey and a turkey.
12
A
英语双关语翻译原则
当两种语言和文化的相关因素出现巧合时,双关碰巧 不难翻译,不得牺牲双关。
That home is home though it is never so homely. 家虽不佳也是家。 Why is the river rich? Because it has two banks. 为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流。
6
A
翻译策略——对等翻译法
双关语译为不同双关语 双关语→双关语(求得神似,“得意” 而 “变形”, 不失 为上策)
3
分类— 按表层结构
A
二词同音双关 :一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词 都在句中出现。
同音同形异义 If we don’t hang together, we’ll hang separately. 同音异形异义 The “in” idea in business travel——Hilton Inns.
这里 埋葬的是 莱斯特∙莫尔 他死于 A44枪弹 不多不少 整四颗。
10
A
翻译策略——创造翻译法
非双关语译为双关语 非双关语→双关语(在不含双关语的文字中自己创造双关语 ,又称谐音双关法)
Coca - Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 Maxam 美加净 Contac 康泰克
一词二义双关:利用词的同音和多义条件,以一个词或一 个短语关涉两个意思。

一语双关的经典句子

一语双关的经典句子

一语双关的经典句子一语双关,顾名思义就是一句话有两种意思,是一种巧妙的修辞手法。

这种句子往往能够引起人们的兴趣,让人忍不住多想一下,多解读一下。

下面就给大家介绍一些经典的一语双关句子。

1. 鱼和熊掌不可兼得。

这句话表面上是说鱼和熊掌不能同时拥有,但实际上也可以理解为鱼和熊掌不可兼得,即鱼和熊掌可以兼得。

这句话通过一语双关的手法,表达了人们在选择时往往难以两全其美的含义。

2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

这句话表面上是形容山路崎岖,水势汹涌,让人怀疑是否还有出路。

但实际上也可以理解为山重水复疑无路,柳暗花明又一村,即在困难重重之中,也许就要迎来转机。

这句话通过一语双关的手法,表达了乐观面对困难的态度。

3. 人无远虑,必有近忧。

这句话表面上是说人如果没有远大的打算,就会有近期的忧虑。

但实际上也可以理解为人无远虑,必有近忧,即人如果没有远大的打算,就会有近亲的忧虑。

这句话通过一语双关的手法,表达了远大打算和近期忧虑之间的关系。

4. 饮水思源。

这句话表面上是说喝水的时候要想到水的源头。

但实际上也可以理解为饮水思源,即在享受成果的时候要想到努力的过程。

这句话通过一语双关的手法,表达了珍惜努力和汲取养分的含义。

5. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

这句话表面上是说时间宝贵,金钱难以买到时间。

但实际上也可以理解为一寸光阴一寸金,即时间就是金钱。

这句话通过一语双关的手法,表达了时间的珍贵和金钱的重要性。

这些一语双关的句子,通过巧妙的语言运用,给人们带来了不同的思考和感悟。

在平时的交流中,我们也可以尝试运用一语双关的手法,让语言更加生动有趣,引起别人的共鸣。

希望大家可以多多尝试,让我们的语言更加丰富多彩!。

生活中一语双关的幽默英语句子

生活中一语双关的幽默英语句子

生活中一语双关的幽默英语句子双关具有一箭双雕的特点,在文章或说话中士一种幽默的机智,只要用心观察,就会发现日常生活中有不少具有创意的双关语。

1. Save water. Shower with your girlfriend.要节约用水,所以尽量和女友一起洗澡。

2. Love the neighbor. But don't get caught.要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。

3. Money is not everything. There's Mastercard and Visa.钞票不是万能的,毕竟有时还需要信用卡。

4. One should love animals. They are so tasty.每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。

5. Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two or more.每个成功男人的背后,都有一个女人。

每个不成功男人的背后,都有两个或更多。

6. Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.再快乐的单身汉迟早也会结婚,毕竟幸福不是永久的嘛。

7. The wise never marry,and when they marry they become otherwise..聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。

8. Success is a relative term. It brings so many relatives.成功是一个相关名词,它会给你带来很多不相关的亲戚。

9. Never put off the work till tomorrow what you can put off today.不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。

英语广告中的双关及其翻译

英语广告中的双关及其翻译

因满意而乐得合不拢嘴 因喜欢而吃了一穗又一穗
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。
to go nuts
“去买坚果” “疯狂、发疯”。
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
名词 :饮料罐
4
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
耳朵

ear
from ear to ear
哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
情态动词
can
名词 :饮料罐
Grammar Pun 语法双关
Coke refreshes you like no other can.
没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
can
情态动词:能
Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)
Pun in
advertisement
CONTENTS
1 Phonetic Pun 谐音双关 2 Semantic Pun 语义双关 3 Grammar Pun 语法双关 4 Idioms or slang pun 成语或俗语双关
1
Phonetic Pun 谐音双关
Phonetic Pun
谐音双关
2

英语双关句翻译对照

英语双关句翻译对照

1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。

我真不想伤害你,但你也别逼我。

吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。

2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!3.War does not determine who is right – only who is left.战争不能决出正义,但能判出哪方出局。

4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。

知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.公车站呀公车停。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

英语中双关词

英语中双关词

【注解】 1. raise cane (习)制造麻烦 2. on earth (在句中起强调作用)究竟,到底 3. get sb.’s goat (俚)惹某人生气,惹人发火 4. senseless在这里作“不懂情理”解 5. 在该对话 这是Frank根据Mary告诉他She poured water out of her window这句话而来的。 该双关语表示出Frank对Sue从楼上往下泼水这一行为 的幽默的讽刺,同时也较巧妙地缓和了Mary对此事 的气愤。
2.They pray for you today and prey on you tomorrow.
其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同, 外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈 祷,明天就会加害于你。
3. You earn your living and you urn your dead 人们谋求生计,火化死者。 earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别 有趣味。
sgoat俚惹某人生气惹人发火在该对话中frank在回答mary时所使用的awaterfall在修辞格上称双关语这是frank根据mary告诉他shepouredwateroutherwindow这句话而来的
英语双关语
一、同音异义双关(谐音双关)
1. Seven days without water makes one weak. 七天不进水,人就会虚弱。 weak和week是同音异义词。 因此这句话听起来可以理解为: Seven days without water makes one week.
活到老学到老 One is never too old to learn. 赔了夫人又折兵 throw good money after bad 赔了夫人又折兵 throw good money after bad

英语专业测试中谚语以及双关语的翻译

英语专业测试中谚语以及双关语的翻译

一、引言英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。

谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。

谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。

英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。

”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。

”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。

”以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。

一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。

大部分谚语是人民生活经验的结晶。

人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。

学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。

本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。

二、影响英语谚语翻译的因素谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。

英语中的双关语,只有英文好的人才能Get到笑点!

英语中的双关语,只有英文好的人才能Get到笑点!

英语中的双关语,只有英文好的人才能Get到笑点!双关语,英文是pun,是英语中常见的修辞格之一。

这种修辞被广泛应用于文学作品,影视作品以及日常生活中。

该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。

Instagram上的一位设计师绘制了这组有趣的漫画,一起来看看吧。

下面的注解中,黑体字是短句的真正释义,斜杠后的是表面意思。

做个决定/ 给你的脑子化个妆走开!我最近压力很大/走开!我最近受到的压强很大(碳变钻石需受高压)钱对保险柜说:你让我有了安全感!/Safe就是保险箱的意思啊!我们在网上认识 / 我们在蜘蛛网上认识。

抽大麻 / 抽烟的锅。

天气不错啊(一起玩吧!)/ 晾衣服他真酷!/ 他(便携冰箱)真冷!蓝奶酪:我很伤心/ 蓝奶酪:我真蓝啊!看看你儿子!他出去喝了个酩酊大醉回来!/看看你儿子!他出去镶了块石头回来!你真是个超棒的情人!/ 你真是个超棒的“甜心”!以防万一 / Just在盒子里。

采取控制 / 拿走‘ctrl'键。

不购物时我就感到很空虚/ 不购物时我就感到很空。

哈哈,你笑死我了/ 呵呵,你把我弄破了。

击掌/ 如图,很高的5。

双关语大致可以分为两类1.词义双关所谓词义双关,就是利用英语词汇的一词多义特点,使之在特定语境下产生特殊的语言双关。

A: What's the longest sentence in the world?B: Life sentence.其中的'sentence'一词就巧妙地利用了单词的同音同形异义,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。

所以,这个对话可以翻译为:A: 世界上最长的句子是什么?B: 无期徒刑。

在美国高速公路的交通警示牌上会看到这样一句话:Better late than the late.其中的“late”既包含'迟到'的意思,又有“已故”含义,比如: late wife就是指“已故的妻子”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Call over the coals:批评
I couldn’t care less:我才不管呢
Heavy cream=a fat woman
Carry the can:背黑锅
By a long chalk、、:在很大程度上,远远
Cheese off=tired of
A chip on one’s shoulder:阴影
Cock of the walk:领袖人物,称王称霸的人
Get cold feet:迟迟不见行动
Come home with the milk:深夜未归,清晨才回家
Come off:成功
Don’t come it:不要吹嘘了
Cop it hot=punish heavily
Crack up=praised highly
Cut no ice:站不住脚,不起作用
Put in a word:插嘴
Cut up rough:愤怒,大发脾气
A dab hand=skillful
Dig at:讽刺
An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country..
大使对内之忠骨,心不可不洁;对外之圆滑,口不可不吉
大使对国有忠贞不二之骨,对外有三寸不烂之舌。

If we don’t hang together, we shall assuredly hang separately.
我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

We don’t recruit cabin staff not because they are pretty, but because they are pretty smart.
我们招收乘务人员,不看脸蛋帅不帅,而看脑袋快不快。

下面的是老师让我们翻译的,都是广告。

American is putting on the dog. It’s comfort to know it’s Hush Puppies quality. When you are wearing Hush Puppies jeans and sweaters you know you are in style with value that you can count on.
Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches --- Lloyal Bank.(branch 指的是银行分行,也有树干的意思)
Y ou will go nuts for the nuts you get in Nux.
It fills you go and gives you lets of go.。

相关文档
最新文档