词语翻译汇总

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词语的翻译汇总

一、词义的选择

I. 基本技巧

1)确切:

这个人私贩鸦片。(secretly sell?)

This man is a trafficker of opium.

他想这样会使工程及时全面展开,从而减少中途停工的可能。

He thought this would lessen the chance of the project’s being stopped before it really got under way.

2)简洁:

他们你一句,我一句,说个没完。

They talked on and on (without stopping.)

你们的计划要进行调整。

Your plan will have to be adjusted.

3)生动:

他总算把记者招待会对付过去了。

After all, he survived the press conference.

公共汽车为人们去长城参观提供了方便。

Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…)

II.汉译英时如何使译文准确

1. 概说:

1)用词要忠实于原文,不能只凭―大概‖。

A. 在提及工艺品的发展前景时,于经理说:--

While speaking of the prospects for handicraft, Manager Yu said, --(dwelling on)

B. 技术革新受到了鼓励。

Technical innovations are encouraged. (urged)

C. 允许一部分人先富起来。

We encourage some people to get rich first.

2)注意汉英词汇意义的不同:

狗把他的手抓了。

The dog scratched his hand.

抓住机会

grasp the opportunity

抓苗头

watch out for the first sign

抓生产

attach importance to production

抓住机遇

value opportunities

3) 不能够字字死译,要考虑英语的含义。

为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。thriftily

* They save food and expenses to -

They live frugally to accumulate more money to buy a house.

无论天晴还是下雨,他们明天都得去。

Rain or shine, they will have to go tomorrow.

2.去掉不必要的夸张

1 )世界上公认他是最伟大的政治家(社论)。

* He is everybody’s choice as the world’s greatest statesman.

He is generally acknowledged as the world’s greatest statesman.

2) 和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。

*Like all people here, he likes to eat potatoes.

Like most people here, he likes to eat potatoes.

3.用词要注意轻重

1)我国的进出口贸易总额有了较大幅度的增长。

There has been a big increase in the total volume of imports and exports.

2)我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide/large scale. 3)他们向解放区发动了全面进攻。

They launched an all-out offensive campaign against the liberated areas.

4)合同的基本条款和内容不完善。(*imperfect)

The basic provisions and content of the contract are incomplete.

4. 用词要具体

1)他是一个土木工程师。

He’s a civil engineer.

(not engineer: sanitary, mining or telephone engineer)

2) 在火车离开的前几分钟,他阔步走进了火车站。

walk, saunter, stride, trudge, shamble

He strode into the station a few minutes before the train’s departure.

思想:

毛泽东思想

Mao Zedong Thought

解放思想

Liberate one’s mind

军事思想

military thinking

人民战争思想

concept of people’s war

III. 使译文清楚,避免歧义:

1.名词所有格:

在看到张三的杀人行为时他感到十分震惊。

He was very much shocked at the sight of Zhang San’s killing.*(himself or somebody else)

相关文档
最新文档