词语翻译汇总
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词语的翻译汇总
一、词义的选择
I. 基本技巧
1)确切:
这个人私贩鸦片。(secretly sell?)
This man is a trafficker of opium.
他想这样会使工程及时全面展开,从而减少中途停工的可能。
He thought this would lessen the chance of the project’s being stopped before it really got under way.
2)简洁:
他们你一句,我一句,说个没完。
They talked on and on (without stopping.)
你们的计划要进行调整。
Your plan will have to be adjusted.
3)生动:
他总算把记者招待会对付过去了。
After all, he survived the press conference.
公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…)
II.汉译英时如何使译文准确
1. 概说:
1)用词要忠实于原文,不能只凭―大概‖。
A. 在提及工艺品的发展前景时,于经理说:--
While speaking of the prospects for handicraft, Manager Yu said, --(dwelling on)
B. 技术革新受到了鼓励。
Technical innovations are encouraged. (urged)
C. 允许一部分人先富起来。
We encourage some people to get rich first.
2)注意汉英词汇意义的不同:
狗把他的手抓了。
The dog scratched his hand.
抓住机会
grasp the opportunity
抓苗头
watch out for the first sign
抓生产
attach importance to production
抓住机遇
value opportunities
3) 不能够字字死译,要考虑英语的含义。
为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。thriftily
* They save food and expenses to -
They live frugally to accumulate more money to buy a house.
无论天晴还是下雨,他们明天都得去。
Rain or shine, they will have to go tomorrow.
2.去掉不必要的夸张
1 )世界上公认他是最伟大的政治家(社论)。
* He is everybody’s choice as the world’s greatest statesman.
He is generally acknowledged as the world’s greatest statesman.
2) 和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。
*Like all people here, he likes to eat potatoes.
Like most people here, he likes to eat potatoes.
3.用词要注意轻重
1)我国的进出口贸易总额有了较大幅度的增长。
There has been a big increase in the total volume of imports and exports.
2)我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide/large scale. 3)他们向解放区发动了全面进攻。
They launched an all-out offensive campaign against the liberated areas.
4)合同的基本条款和内容不完善。(*imperfect)
The basic provisions and content of the contract are incomplete.
4. 用词要具体
1)他是一个土木工程师。
He’s a civil engineer.
(not engineer: sanitary, mining or telephone engineer)
2) 在火车离开的前几分钟,他阔步走进了火车站。
walk, saunter, stride, trudge, shamble
He strode into the station a few minutes before the train’s departure.
思想:
毛泽东思想
Mao Zedong Thought
解放思想
Liberate one’s mind
军事思想
military thinking
人民战争思想
concept of people’s war
III. 使译文清楚,避免歧义:
1.名词所有格:
在看到张三的杀人行为时他感到十分震惊。
He was very much shocked at the sight of Zhang San’s killing.*(himself or somebody else)