互文性
互文性

巴赫金的对话主义
• “对话主义”是巴赫金学术思想的核心和哲 学基础,贯穿于他整个学术生涯的始终。
• 他说“任何一个表述就其本质而言都是对 话(交际或斗争)中的一个对话。言语本质 上具有对话性”。也就是说表述的开始, 是对他人表述的应答,表述的结束,是对 他人表述的期望。表述就是在这种轮复一 轮的应答和期望中展开、进行的。
四、互文性理论对文学批评的影响
• (一)突破了结构主义方法的局限
• (二)引入一种解构的思想
• (三)消弭了传统文学批评所恪守的批评与创 作的界限
• (四)给读者带来了迥异于传统文学作品的审 美感受—‘‘极乐”
• (五)消解了传统的作者权威,读者从被动欣 赏者变成主动解释者
• (六)渗入到新历史主义批评中,将文学文本 与文学文本之间的互文性转换成文学文本 与历史文本之间的互文性
三、互文性理论在文学批评中的实际应用
(一)从显性层面寻找互文性手法 其一:寻找文中的“再现”现象。即一篇文
本另 一篇中切实地出现。主要表现为 “隐喻”、“引用”、“用典”等等。
其二:寻找“派生”现象。
即一篇文本从另一篇文本中被派生出来, 叫“超文”。“超文”不一定直接引用源 文本,但却是由源文本“引出”或“派生” 出来。源文本虽然不一定在仿作和戏拟中 “切实地出现”,但后者却是前者“引出” 或“派生”出来的,没有前者就没有后者, 后者或在题材,或在主题,或在风格,或 在笔法等方面是前者的外化、延续。
二、几种重要的互文理论及其理论主张
(一)克里斯蒂娃——互文性概念的提出 在《受限的文本》中,克里斯蒂娃给“互 文性”下了一个明确的定义。她这样写道: “文本是由许多文本的排列和置换,具有 一种互文性:一部文本的空间里,取自其 它文本的若干部分相互交汇与中和”在克 里斯蒂娃看来,文本是对已有文本的重新 组成,它包含各种话语,各种言说方式, 各种约定俗成的惯例和系统,包含我们称 之为文化的一切东西,文本不是个体的孤 立的客体,而是各种文化文本的汇集。于 是她彻底粉碎了静止封闭的文本意义观。
16.1-互文性

互文性(intertextuality)又译“文本间性”。
由法国后结构主义批评家朱丽娅·克莉斯蒂娃提出的术语。
克莉斯蒂娃受米哈伊尔·巴赫金的影响,认为任何文本都不可能完全脱离其他文本,而必然卷入文本之间的一种相互作用之中;文本中的语义元素在构成文本的历史记忆的其他文本之间,建立起了一套联接关系,一个网络。
美国批评家费拉尔解释说:“来自文本各种网络的这种语义元素超越文本而指向构成其历史记忆的其他文本,将现时的话语刻入它自身辩证地联系着的社会和历史的连续统一体中,用克莉斯蒂娃的术语来说,这样一种关系网络就叫做‘互文性’。
”(《克莉斯蒂娃符号学》)法国学着蒂费纳·萨莫瓦约在《互文性研究》一书中详细阐说了这一术语的衍生和发展过程,以及诸多理论家对这一术语的阐释。
“互文性最初是一个语言学的抽象概念,是转换分析的一部分(语言次序的重新分配和代码的转换),以期将社会和历史考虑在内。
”“是朱丽娅·克莉斯蒂娃在刊登于Tel Quel杂志的两篇文本中正式创造和引入了互文性这个术语,继而在她1969年的著作《符号学,语意分析研究》中又重新提到。
”她认为“互文性是研究文本语言工作的基本要素”。
在该书中克莉斯蒂娃推出了互文性的概念和定义:“横向轴(作者—读者)和纵向轴(文本—背景)重合后揭示这样一个事实:一个词(或一篇文本)是另一些词(或文本)的再现,我们从中至少可以读到另一个词(或一篇文本)。
在巴赫金看来,这两支轴代表对话(dialogue)和语义双关(ambivalence),它们之间并无明显分别。
是巴赫金发现了两者间的区分并不严格,他第一个在文学理论中提到:任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。
”继而克莉斯蒂娃在《文学创作的革命》中说:“互文性一词指的是一个(或多个)信号系统被移至另一系统中。
但是由于此术语常常被通俗地理解为对某一篇文本的‘考据’,故此我们更倾向于取易位(transposition)之意,因为后者的好处在于它明确指出了一个能指体系向另一能指体系的过渡,出于切题的考虑,这种过渡要求重新组合文本——也就是对行文和外延的定位。
互文性与翻译

2.除了反映原文互文性之外,译文还具有译语文化和文学传统中的互文继承 和借用关系.
一个译文与之前产生的其他相关译文同一原作的译文或者原作互文的译 文构成了互文关系.
1 宏观互文性 macroscopic intertextuality 指一个文本在整体写作手法上或者文化层面上与另一个文本或多个文本具有
相似或相关之处,是文本在宏观上与其他文本的联系.
2 微观互文性 microscopic intertextuality 指一个文本的某些词句或某些段落的表达与另一个或几个文本相关.因此,对一
主要代表人物:克里斯蒂娃 J. T. Cristeva、巴特R. Barthes、热奈特G. Genette、里法泰尔M. Riffaterre等.
互文性理论的渊源
互文性也有人译作文本间性.作为一个重要的批评概念,互文性一 词出现于20世纪60年代的法国,随后成为后现代主义标识性术语. 法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年代末首次提出的互文性概念.
在原文互文已有译文时,译者应尽量采用原译;但由于译者在自己文化和 文学传统中一般并不完全具有原文互文的其他译本,这就需要译者自行处理 一些互文现象.
三互文性对翻译的影响 就翻译而言,文本的互文性特征对原文的理解和译文的解读都很重要; 译者在理解原文时,要对那些有互文性的词句、段落作深入了解,才能领
互文性与翻译
一原文的互文性 具有其文化和文学传统中的互文继承和借用关系,但也有可能是超越
其本族文化和文学传统的.比如,原文的互文性可能涉及原语以外的语言,这 种互文性表现在语言形式层面就使得原语文本成为杂合文本.
什么是互文性互文性的理论优势

什么是互⽂性互⽂性的理论优势 互⽂性是近年来兴起的⼀种新的⽂本理论,强调⽂本本⾝的断裂性和不确定性。
那么你对互⽂性了解多少呢?以下是由店铺整理关于什么是互⽂性的内容,希望⼤家喜欢! 互⽂性的概念详解 概⽽⾔之,互⽂性概念主要有两个⽅⾯的基本含义: ⼀是“⼀个确定的⽂本与它所引⽤、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其他⽂本之间的关系”; ⼆是“任何⽂本都是⼀种互⽂,在⼀个⽂本之中,不同程度地以各种多少能辨认的形式存在着其他的⽂本;譬如,先时⽂化的⽂本和周围⽂化的⽂本,任何⽂本都是对过去的引⽂的重新组织”。
“互⽂性”概念强调的是把写作置于⼀个坐标体系中予以关照:从横向上看,它将⼀个⽂本与其他⽂本进⾏对⽐研究,让⽂本在⼀个⽂本的系统中确定其特性;从纵向上看,它注重前⽂本的影响研究,从⽽获得对⽂学和⽂化传统的系统认识。
应当说,⽤“互⽂性”来描述⽂本间涉的问题,不仅显⽰出了写作活动内部多元⽂化、多元话语相互交织的事实,⽽且也呈⽰出了写作的深⼴性及其丰富⽽⼜复杂的⽂化内蕴和社会历史内涵。
从第⼀个层次来看,“互⽂性”概念更偏重于⽂学的形式研究层⾯,这正与它脱胎于结构主义是相⼀致的。
在⽂本的层⾯,“互⽂性”强调⼀个⽂本与可以论证的存在于此⽂本中的其他⽂本之间的关系,也即“⼀个确定的⽂本与它所引⽤、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其他⽂本之间的关系,并且依据这种关系才可以理解这个⽂本。
”所以对⽂本间的踪迹,即两个具体或特殊⽂本之间关系的考察是互⽂性理论在实践操作中的第⼀步,⽂本的语词、修辞、题材、⽂体等都是⽂本间踪迹的表现,互⽂性批评也正是在⽂本的细节中获得批评可成⽴的前提条件。
对于这种⽂本间的踪迹,从狭义的范畴学上讲,它是⼀个⽂本和另⼀个它进⾏吸收、改写的⽂本,⼆者的影响与被影响的关系构成⼀种互⽂性;⽽从⼴义的⾓度看,互⽂性注重的是在⽂本的海洋中,⼀个⽂本对其他⽂本的折射关系,罗兰·巴特贯之以⽹络学的新名词,“⽂本就意味着织物……主体由于全⾝在这种织物——这种组织之中⽽获得解脱,就像蜘蛛在吐丝结⽹过程中获得解脱⼀样。
【修辞手法】互文(参互互辞互言)

【修辞手法】互文(参互互辞互言)【修辞手法】互文(参互、互辞、互言)互文性(互指、互语、互语)互文是参互见义的方式,也称(参互)、(互言)、(互辞)、(互文相足)、(文相互备)。
也就是说,把一个完全的意思拆开、分置;形式上是在连贯的语言里本当连在一起说两个词语,高低文各呈现一个而省去一个。
说明时要把两个词语合起来讲。
也可以说,在连贯的话语中,两个本应该一起说的词自上而下出现。
它们是彼此写的。
当他们结合在一起时,他们看到了意义,这被称为互文性。
互文分连类互文与对反互文两种情势。
例如:[1] 秦朝的月亮和汉朝的月亮。
(王长岭走出要塞)[2]申舟以盂诸之役恶宋,曰:(郑昭宋聋,晋使不害,我则必逝世。
)(《左传宣公十四年》)[3] 法默舅舅很早就出门了,但很晚才回来。
[4]主人下马客在船。
(白居易《琵琶行》)例[1][3][4]属于关联互文性,这是由(秦)与(汉),(星)与(月),(马)与(船)之间的同类关联引起的。
这首诗的原意是(秦汉的月亮和秦汉的风俗),其中(秦)和(汉)都有(月亮)和(关)。
(星星)和(月亮)同时照在头部和身体上。
不能机械地解释为什么戴着星星和明月;原意是主人和客人都立即下船。
句子的后半部分被省略(下马)。
由于诗中的字数有限,它们只保留了一个侧面,保存了文本,形成了互文性。
在解释时,双方必须结合起来才能得到正确的解释。
例[2]属对反互文。
孔颖达《正义》:(郑昭)言其目明,则宋不明也;(宋聋)言其耳暗,则郑不暗也,线人各举一事而对以相反。
互文性既经济又简洁,因为每一方都持有一方,并保存文本;因为文本是为彼此准备的,意义是为彼此看到的,但意义不是不言而喻的。
我们必须上下打量,找到彼此,仔细思考,才能理解原意,所以(旋律的含义)。
有的修辞书把改窜中的避复,也叫互文。
因为在统一语言环境中交替应用同义词,如:《毛诗正义》中的(感天地,动鬼神)的(感)和(动);《诗经巷伯》中的(岂不尔受,既其女迁)的(尔)和(女)。
互文性名词解释

互文性名词解释互文是指在一个特定的文本或者说文本之间进行互文性解读时,其他的作品或者是存在于这些作品之中的语言材料与这部作品相互穿插,而在其他的作品中这些穿插了其他语言材料的部分,就被称之为互文。
1、以不同的句式、同样的词语或相同的词语在两种语言系统里进行转换和翻译。
例如:“子非鱼,安知鱼之乐?”(《庄子·秋水》)“用心一也”(《论语·为政》)“周公吐哺,天下归心。
”(《三国志·蜀书·诸葛亮传》)当然,在汉语中“乐”和“心”这两个字的功能不一样,但是都能表示喜悦之情。
“子非鱼,安知鱼之乐?”里面的“子”是对你说话的人,“安”则代表的是对方的意思,也就是说你不是他(她),怎么会知道他(她)内心深处的快乐呢?“用心一也”也是如此,别人做事都有他自己的想法,何况我们,不能用别人的想法来衡量自己,要懂得自己的内心,才能明白自己需要什么。
2、以某物为主,从旁边引出跟它密切相关的事物,让它们的内涵相互渗透,彼此交融。
例如:大石化小,小石化了;衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴等等。
3、文学创作中用互文手法创造出的艺术形象叫“互文性”人物形象。
在小说中互文手法表现为如下几种类型:1、同形异义,即同一个词语由于所处的位置不同,就具有了两种完全不同的含义。
例如:《赤壁赋》“清风徐来,水波不兴”;“清风徐来,水波不兴”两句互文见义。
苏轼这两句诗写的是一件极普通的小事,没有什么奇特之处,但是放到具体的历史背景中,它却具有了丰富的含义,使人感到既平凡又新鲜,既简单又深刻,因此就显得特别的美。
2、异形同义,例如:“指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯”。
其中“粪土”“当年”“万户侯”均属互文,互文指把一个句子中互不相关的词语,临时凑合在一起组成新词语,这种临时的“组合”往往可以增强文章的表达效果,给人留下深刻的印象。
上述几种“互文”类型是互文性的主要类型,在实际运用中应该灵活多变,以实现更好的表达目的。
当代西方文论中的互文性理论

当代西方文论中的互文性理论黄念然互文性(intertextuality)理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。
它涉及到当代西方一些主要文化理论如结构主义、符号学、后结构主义、西方马克思主义等,并且渗透到新历史主义文学批评和女性主义文学批评的批评实践中,覆盖面十分广阔。
同时,互文性理论涵盖了文学艺术中不少重大问题:如文学的意义生成问题,文本的阅读与阐述问题,文本与文化表意实践之间的关系问题,文本的边界问题,文艺生产流程中的重心问题,文学的文体间关系问题,批评家地位问题以及传统与创新关系问题等等。
正是由于其覆盖面广,涵盖问题复杂,所以,互文性理论不能简单看成一般意义上的一种文本理论,而应该从更为宏阔的文化研究的视野来把握和审视。
本文无力展开这一浩大的工程,只能在清理、描述的基础上作粗浅的评述,意在抛砖引玉。
一“互文性”这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅?克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出:“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它本文的吸收和转化”。
(1)其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。
(2)实际上,在朱丽娅?克里斯蒂娃提出这一术语之前,“互文性”概念的基本内涵在俄国学者巴赫金诗学中已初见端倪。
巴氏在《陀思妥耶夫斯基诗学问题》一书中,提出了“复调”理论、对话理论和“文学的狂欢节化”概念。
巴赫金认为陀氏的“多声部性”小说创作改变了传统小说中作者和主人公的关系,偏向于在共时性状态下平行地展开多种意识,从而形成各个主人公的意识、视野和声音的一种共存关系和相互作用。
这种类似复调(多声部)音乐的小说结构使得众多独立声音混响并行,造成了文本结构在更高层次上的多重复合统一。
巴赫金在其对话理论中还指出,陀氏的小说使作者和主人公之间呈现出一种开放性的对话关系,对话中各种意识、各种声音的争论与交锋,构成不同quickly. (23) Gao Changhai night rescued compatriots in January 1943, the Japanese control after Su Jiahu along the highway, to intensify guerrilla "raids". One day, the Japanese army from Wuzhen area caught 53 "Shina" is held in spring qiaotu farm 对话形式,强化了复调结构。
互文性与诗歌翻译

互文性与诗歌翻译一、本文概述本文旨在探讨互文性与诗歌翻译之间的密切关联,以及互文性理论如何为诗歌翻译实践提供新的视角和启示。
我们将首先阐述互文性的基本概念及其在文学批评和语言学领域的重要性,然后分析诗歌翻译过程中互文性的体现和影响,接着探讨如何利用互文性理论提高诗歌翻译的质量和精度。
通过对具体诗歌翻译案例的分析和解读,我们将揭示互文性理论在诗歌翻译中的实际应用和价值,以期推动诗歌翻译研究的深入发展,为诗歌翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。
二、互文性理论概述互文性(Intertextuality)这一概念,源自法国文学理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1960年代提出的理论。
克里斯蒂娃认为,任何文本都是由引语的镶嵌品构成的,是许多引语的汇集,任何文本都是对另一文本的吸收和转化。
这一理论强调了文本间的相互关联和相互影响,认为一个文本不可能独立存在,而是始终处于与其他文本的交互关系中。
互文性理论在文学批评和翻译研究中具有重要的应用价值。
在诗歌翻译中,互文性理论提醒我们,诗歌文本不仅包含了作者个人的情感和思想,还包含了丰富的文化、历史和社会背景信息。
因此,翻译者在翻译诗歌时,不仅要关注诗歌本身的语言和结构,还要深入理解诗歌背后的文化内涵和互文关系,以确保翻译能够准确传达原诗的意义和韵味。
互文性理论也提醒我们,诗歌翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动。
在翻译过程中,翻译者需要充分考虑不同文化之间的差异和共性,以及不同语言之间的特点和限制。
通过运用互文性理论,翻译者可以更好地理解和处理诗歌中的文化元素和互文关系,从而实现诗歌翻译的文化交流和审美享受。
互文性理论为诗歌翻译提供了新的视角和方法。
通过深入理解和应用互文性理论,我们可以更好地认识和理解诗歌的本质和特点,同时提高诗歌翻译的质量和效果。
三、诗歌翻译的基本原则与策略诗歌翻译是一项极其复杂而又富有挑战性的任务,它要求译者在语言的互文性框架内,尽可能保留原诗的艺术魅力和审美价值。
文学史知识:文学作品的互文性和文化深度

文学史知识:文学作品的互文性和文化深度文学作品的互文性和文化深度文学作品是人类智慧的结晶,也是人类社会文化的重要组成部分。
在文学作品的发展与传承中,互文性与文化深度是两个重要的方面。
本文将分别从这两个方面来探讨文学作品的意义和价值,并通过实例阐述互文性与文化深度对文学作品的影响。
一、文学作品的互文性互文性是指文学作品之间相互引用、相互联系的现象。
在文学创作中,著名的作家们经常会引用其他作品中的语言、情节、人物或主题,这种相互关系的呈现反映了文学作品之间的联系和互动,也促进了文学作品之间的互补和提高。
常见的互文手法有借用、仿写、模仿等。
诗人李白曾经在其《将进酒》中写到:“天生我材必有用,千金散尽还复来。
”这个句子后来被文学大师鲁迅引用,并在其《狂人日记》中加以转化,写道:“既已如此,何必又要求他们呢?……天生我才必有用。
”这个句子被后人称为鲁迅原创的名言,实际上是对李白原文的改编和回应。
这种互文性的表现,不仅展现了文学作品间的相互呼应,也体现了作家对于前辈文学遗产的传承与致敬。
甚至在不同国家的文学、文化中也会有互文的现象。
俄国作家陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》中,曾经有一段描述主人公利用斧子砍杀老女人的情节,这个情节后来又被英国作家康拉德引用到自己的小说中,在《黑暗之心》中,康拉德作家描述了主人公托马斯·蒙特谋杀中西部源流公司的一位老板,而这个情节的描写细节几乎与陀思妥耶夫斯基的原文一致。
这种跨国、跨文化的互文性不仅扩大了文学作品间的联系与参照,同时也增强了作家之间的相互借鉴和学习,促进了文学创作的发展。
二、文学作品的文化深度文化深度是指文学作品所反映的文化内涵和意识形态。
文学作品作为人类思维和情感的表达方式,其所表现的世界观、价值观、人生观等,反映了不同的文化背景和文化理念。
在文学史上,经典作品和现代作品皆有涵盖广泛的文化深度,在作品中我们可以看出作者关于人类生活和文化情感的理解和思考。
互文性理论

互文性理论
互文性理论是20世纪50年代马克斯·海德格尔提出的一种社会理论。
根据它,个体和社会相互作用,不断影响彼此,从而形成一种互文性(mutuality)。
这一理论强调个体与社会之间的直接互动,认为社会和个体是一体的,而不是两个独立的实体。
互文性理论的核心思想是,社会和个体之间的相互影响是双向的。
它强调,社会环境和个体的行为不仅受到社会环境的影响,而且也会影响社会环境。
个体和社会之间的情感、思维、行为和文化活动,都是一种相互影响的过程。
互文性理论的重要性在于,它提出了一种新的社会理论,以便更好地理解个体与社会之间的关系。
它开始了一种新的研究,即人与环境之间的相互作用。
它同时也推动了社会工作,社会工作实践中的互文性,参与者和受众之间的双向互动,也是互文性理论的重要体现。
此外,互文性理论还有助于更好地理解社会变化。
它认为,社会变化是一种双向的过程,个体和社会之间的互动形成了一种新的社会秩序。
它认为,社会变化是一种动态过程,个体和社会之间的相互影响是双向的,从而形成社会的变化和发展。
总之,互文性理论是一种重要的社会理论,它强调个体与社会之间
的直接互动,理解个体与社会之间的关系,并推动社会变化,从而为社会工作和社会发展做出重要贡献。
互文性理论

互文性理论
互文性理论(Mutualism Theory)是互助主义的核心理论,它强调个体之间是互助共赢的关系,是非战斗性关系和非掠夺性关系。
其基本思想是,各个个体要根据自身的利益考虑,而不能完全依赖他人,也不能忽视他人的利益,必须积极参与互相之间的交流,共同寻求最终的共赢。
也就是说,只有当双方的利益被考虑到,才有可能达成共同的利益,并将利益双方的关系推向升华。
互文性理论要求双方互信、互动、互学,避免斗争,而是应该做到共享利益。
同时,它还提出了“渐进”的立场和观点,就是说,双方之间成功的最佳方式是基于互补的前提,而不是替代或合并。
双方在促进荣誉和福利的一致努力中取得了成功。
从另一个角度看,并非所有的互助行为都能获得最大的收益,而是具有让双方得到相应回报的互赠关系。
互文性理论有几个重要的特点,它涉及到公平、公正、公开、合理、负责任的可持续发展,同时也支持双方互助关系,从而形成强大的联合力量。
它还强调,不要互相攻击,而是要有合作的心态,在争取共同利益的同时能够为依赖他人的态度找到出路。
通过互相理解和合作,双方可以实现赢-赢的局面,从而实现自身利益的最大化。
互文性理论与文学批评

文本与语境的关联性分析
互文性理论强调文本与语境之间的关联性,即文本中的语言、符号和意义是通过与其他文本的互动而产生的。
在文学批评中,互文性理论的应用可以帮助我们深入理解文学作品与历史、文化、社会等语境之间的互动关系。
通过分析文本与语境的关联性,可以揭示文学作品中的隐含意义、作者意图和社会历史背景,从而更全面地理解 作品。
文本间性:强调文本之间的 相互影响和关系
文本再生:指一个文本对另一 个文本的再创造和重新解读
互文性理论对文学批评的影响
丰富了文学批评的视角和理论框架 强调文本间的相互影响和意义生成 推动了文学批评对于跨文本性、拼贴、戏仿等手法的关注和研究 促进了文学批评与其他学科领域的交叉融合
互文性理论在文学批评中的应用
互文性理论的应用有助于打破传统 文学批评的局限性,使得文学批评 更加开放和多元。
互文性理论的价值
拓宽了文学批评的视野
丰富了文本意义的理解
有助于挖掘文本背后的文化内 涵
为比较文学研究提供了新的视 角和方法
互文性理论的局限
过度强调文本间的相互影响,忽略了文本内部结构和意义的独立性。 互文性理论的价值与局限 难以确定文本间的具体影响方式和程度,存在主观性和任意性。 互文性理论的价值与局限 局限于文本分析,无法全面反映作者、读者和社会的互动关系。
发展:20世纪70 年代,理论家开 始关注文本之间 的关系,互文性 理论逐渐发展
应用:互文性理 论在文学批评、 文化研究等领域 得到广泛应用
演变:随着时间 的推移,互文性 理论不断演变, 新的理论观点和 实践不断涌现
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
互文性理论的核心概念
互文性:指不同文本之间的 相互参照、引用和借鉴
互文的定义和作用

互文的定义和作用一、引言在文学、语言学、传媒研究以及数字媒体领域,"互文性"(Intertextuality)是一个经常被提及的概念。
它指的是一个文本与其它文本之间的关系,或者一个文本中如何引用、参考、改写或吸收其他文本的元素。
这种关系可以是显性的,也可以是隐性的。
互文性理论强调的是文本间性的互动和对话,而非孤立地看待单一文本。
二、互文的定义1. 互文性起源于法国后结构主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的理论。
在她看来,任何文本都是其它文本的交织和重塑,所有的文本都是互相连接的,形成一个庞大的文本网络。
在这个网络中,没有哪个文本能够独立存在,所有的文本都在相互影响和塑造。
2. 互文性不仅仅是文学领域的一个概念,它也被广泛应用于其他领域。
例如,在法律领域,法官在裁决案件时会参考过去的判例;在新闻传播领域,新闻报道会引用和参考其它报道或资料;在数字媒体领域,网页设计会借鉴和引用其它网页的设计元素等。
三、互文的作用1. 丰富文本意义:互文性使得文本的意义不再仅仅局限于文本自身,而是通过与其他文本的关系来得到丰富和扩展。
这种关系可以是相似性、对立性、补充性等,通过这些关系,文本的意义可以得到多角度、多层次的展现。
2. 建立文本间的对话:互文性建立了文本间的对话关系。
这种对话可以是直接的,也可以是间接的;可以是明显的,也可以是隐晦的。
通过这种对话,文本之间可以相互影响、相互启发,形成一种动态的互动关系。
3. 促进创新和创造:互文性为创新和创造提供了可能。
通过借鉴和引用其它文本,作者可以在既有的基础上进行创新和创造,形成自己独特的文本。
同时,读者也可以通过阅读多个文本,发现它们之间的联系和差异,从而获得新的视角和理解。
4. 反映社会文化现象:互文性反映了社会文化现象的复杂性和多样性。
在一个社会中,不同的文本之间存在着复杂的关系,这些关系反映了社会文化现象的多元性和复杂性。
互文性

互文性这一术语源起于上世纪六十年代末,是法国符号学家、解构主义思想家、精神分析学家、女权主义思想代表人物茱丽娅•克里斯蒂娃首先提出来的。
克里斯蒂娃运用法文构词规则,在词根前后加上词缀创造了“互文性”一词.。
互文性又称“文本间性”、“间文本性”、“文本互涉”等,说的是文本之间的关系。
互文性理论关注文本的生成及其相互之间的关系,它认为文本不是孤立存在的,总是和其它文本有着千丝万缕的联系。
用克里斯蒂娃自已的话来说,“每一个文本都是由马赛克般的引文拼接而成,每一个文本都是对其他文本的吸收与转化”(秦文华,2006:45).索列尔斯也说过: “每一篇文本都联系着若干篇文本,并且对这些文本起着复读,强调,浓缩,转移和深化的作用.”(秦文华,2006:22) 文本的互文性特点给予了建立在文本基础之上的翻译研究以重要启示.互文本的开放性和不确定性无疑增加了翻译研究的难度,但同时也为翻译研究开创了无限可能的多重研究视角.从互文性视角研究翻译,也就是关注原文本和译文文本生成过程中的互文性因素。
作为一名译者,他不仅要感知并理解原文本中的互文性因素,并且能在译语环境中恰当地反映原文本中的互文关系。
这对译者的互文知识无疑是一个极大的挑战。
它不仅要求译者对母语语言文化有深刻的认识,而且要具备丰厚的跨文化知识储备,对非母语语言文化环境的风土人情,文学常识,国情知识等要有深厚的积累。
因此有人说: “高明的译者和普通的译者的真正区别在于前者能更深刻地进行互文翻译。
”(秦文华,2006:171) 我们知道,在所有的文学作品中,诗歌的语言是最为精炼而意象最为丰富。
从某种意义上来讲,诗歌的翻译是最难的,因为诗歌的互文性文化积淀非常深厚,尤其是中国古诗词。
不要说未受过中国文学潜移默化影响与熏陶的异质的他文化中的读者了,作为一名本族语读者想要透彻理解其中的互文性意象也非易事。
下面以唐朝著名诗人李商隐的《无题》诗为例, 我们来看看不同的译者是如何理解诗中的互文性引喻并怎样进行处理的。
互文性名词解释

互文性名词解释
互文性类型的文学作品可以追溯到古代希腊和罗马时期,当时称之为“对偶”,它是一种写作形式,主要用于记录诗歌、神话和童话,以及古老的传说,在罗马时期,互文性文学也被广泛运用于写作宣传性文章,以及社会和政治活动的演讲稿。
互文性文学作品的写作特点是,它的句子结构是讲究的,主要采用的是对偶的形式,句子的每一部分都有自己的意思,并且两部分之间有一种互文性的关系。
它的内容常常是抒发古老文化和历史,以及表达对未来的希望和期望,也有一些对当下社会问题的发人深思的文学作品。
互文性文学作品的出现,不仅为文学创作带来了新的可能,也为文学鉴赏者和读者提供了更多的选择,同时也提升了文学作品的魅力。
它丰富了文学表达形式,让人们可以更加深入地理解和欣赏文学作品,也使读者更加热爱文学,享受文学的乐趣。
互文性名词解释

互文性名词解释互文性是文化研究领域的一个概念,指的是文本、作品或文化现象之间相互引用、相互补充、相互影响的关系。
互文性可以是明确的引用或致敬,也可以是隐晦的暗示或影射。
互文性是文化交流和文本分析的重要概念,它揭示了文化的互动性、内涵的丰富性和多样性。
互文性的理论有着深厚的传统和广泛的适用性。
最早提出和发展互文性概念的是法国文艺批评家克里斯蒂娜·德留斯(Cristina Deleuze),她在1950年代和1960年代的研究中,将互文性视为文学作品中的一个普遍特点,并对其进行了系统的阐述和分析。
在德留斯的理论框架下,互文性不仅关注文本与文本之间的联系,还包括文本与作者、读者、社会背景等之间的关系。
此后,互文性的概念不断被拓展和应用,涉及到文学、艺术、电影、音乐、传媒等各个领域。
互文性的存在使得一个文本可以与其他文本相互对话、交流和影响。
文本之间的互文性可以是明晰的,通过引用、模仿、改编等方式直接表现出来。
比如,古代的作品《红楼梦》中出现了《西游记》的人物孙悟空,这种明确的互文性使得读者可以通过对两个作品的比较和对照来理解作者的意图。
同时,文本之间的互文性也可以是隐晦的,表现为暗示、象征或隐喻。
比如,电影《教父》中的台词“希望是个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的”是对莎士比亚剧作《哈姆雷特》中的台词“希望是女人的名字”进行的互文性引用,通过这种隐晦的互文性,角色和情节之间建立了联系。
互文性的存在使得文化现象具有了多重的意义和阐释。
文本与文本之间的互文性可以为读者提供多样的参照和诠释,启发他们对文本的理解和思考。
互文性还能帮助读者建立对文学、艺术和文化的知识网络,丰富他们的阅读体验和审美经验。
同时,互文性还可以传递作者的观点、态度和文化价值观,有助于读者对文本进行更加深入的解读和分析。
总之,互文性是文化研究领域的一个重要概念,指的是文本、作品或文化现象之间相互引用、相互补充、相互影响的关系。
互文性的“反骨”

互文性的“反骨”互文性是一种文学创作的形式,指的是一篇作品与另一篇作品之间存在着相互参照、呼应、补充和互相影响的关系。
在这种形式中,“反骨”指的是作者的自我主张和态度,具有对传统的否定和批判意义。
这种态度可以反映在作品的结构、语言和主题等方面。
在中国现代文学发展的历史中,有许多著名的作家都曾采用过这种互文性的“反骨”手法。
下面举几个例子进行分析:1.胡风的《狂人日记》和鲁迅的《阿Q正传》胡风的《狂人日记》是中国现代文学史上的经典作品之一。
在这篇小说中,作者通过主人公的自白,反映了中国传统文化和社会的束缚和压迫,呼吁人们要有自由和独立的思想。
而鲁迅的《阿Q正传》则是对这种自我主张和态度的一种批判和反思。
阿Q是一个懒惰、自私、虚伪的小人物,他的思想和行为代表了那个时代中国大众的一种精神状态。
这篇小说的主旨是对传统文化和社会的痛苦呼喊,要求人们要敢于直面自己的缺陷和不足。
这两篇作品在互文性方面的体现就在于:《狂人日记》通过主人公的自白表现出了一种独立、自由的个性,在探讨自我主张方面做出了一定的贡献;而《阿Q正传》则是对胡风的自我主张进行了一种批判和反思,使读者认识到自我主张并不是一种简单的行为,需要有其自身的内涵和价值。
2.余秋雨的《文化苦旅》和毕淑敏的《白毛女》余秋雨的《文化苦旅》是一部以短篇小说为主的回忆录,他在书中详尽地叙述了自己在20世纪80年代初到美国留学的经历和心路历程。
作者在书中抨击了当时国内的审查、约束、洗脑体制,对自由、民主、人权等基本价值观念进行了思考和探索。
而毕淑敏的《白毛女》则是一部以山东农村为背景,讲述了一个生活在困苦条件下的普通女性的悲惨遭遇和奋斗经历。
这部小说是对中国现代史上“土地革命”和“抗日战争”时期的群众生活进行的一次真实记录和呈现。
这两部作品在互文性方面的体现就在于:《文化苦旅》反映了一个受到政治迫害的知识分子的思想变迁和生活经历,在探讨个人主张方面做出了一定的贡献;而《白毛女》则是对中国农村的生活、习俗、传统进行的一种真实记录,呈现了那个时代普通人的一种生存状态。
互文性理论对翻译实践的指导意义

互文性理论对翻译实践的指导意义“互文性”(Intertexuality),又称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”,是诞生于西方后结构主义思潮的文本理论。
“互文性”这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅・克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出,其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程(黄念然 1999:15)。
克里斯蒂娃的互文性理论是在总结和延伸了索绪尔和巴赫金的语言理念而产生的。
首先她的“互文性”的阐释置换了巴赫金的人本主体,将更多的关注投射到文本当中,但这种文本并非单一性文本,它是其所处时空系统中的一个元素,单一文本的意义在于整个系统之中其它文本(即其它系统要素)的相互参照和相互指涉,同时系统不存在绝对外延,是一个可以无限拓展的网络空间。
其次,互文性理论对文本的解读并非单纯的文本分析,而是将视线扩展到整个文学传统和文化影响的视域之内。
结构主义翻译研究认为,翻译是一种语际转换,即用目的语将原语表达的事物重新表达一遍。
这种转换实际上是用两种语言表达同一事物或事件,它预设了原文和译文可以表达同一确定的意义。
纵观中西翻译历史,中西译论虽有诸多的不同,但就翻译的评判标准而言,翻译的好坏优劣大多取决于意义的转换在多大程度上与原文的意义相忠实。
美国文学家赫希说,整个现代西方哲学人文科学的发展,关键在于对“意义的寻求”,以及对意义真实层面的把握。
奈达在给翻译下定义时也曾说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
”在他们看来,意义是一一对等的,有确定的、一成不变的含义,翻译可以通过对文本结构的理性挖掘,“等值”、“等效”地再现“原意”,因此,如何寻求意义对等便成了传统翻译观的焦点。
然而,随着结构主义被纳入互文性的批判视域,这种传统翻译的“意义”终极学说被打破。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学术界一般将前一个方向称为广义互文性或解构 的互文性。把后一个方向称为狭义的互文性或建 构的互文性。前一个方向旨在思考文学的特性或 者叫做文学性。后一个方向致力于用这个概念来 研究具体的文学现象,即用互文性来指称一个具 体的文本与其它具体文本之间的关系,尤其是一 些有本可依的引用、套用、影射、抄袭、重写等 关系。由此可见,互文性理论在其发展过程中的 确出现了比较明显的两个不同的走向和阵营。
(二)从潜在层面寻找互文性手法
从潜在层面寻找互文手法的习惯做法是,将 文本归结为若干个基本单元或拆解成一系 列“碎片”。通过解构一系列文本“碎片” 在源文本中的意义,同时又充分利用文本 “碎片”的生产性进行重构,生成作者也 无法预见的丰富意义。于是文本得到了充 分的阐释。“碎片”成了小说文本互文性 策略。
• 传统“独白”小说:传统的写作借助一种书写的 霸权将人物完全物化和客体化,对于写作者而言, 作品中的人物不过是创造出来的沉默的奴隶。
• “复调”性:不再是作者统摄下的一体世界,而 是众多的,地位平等的意识连同它们各自的世界, 结合在一个统一的事件之中。
2.1.3 文本与文化
在文学与文化之间的关系问题上,巴赫金强 调了三点: • 第一,文学是文化不可分割的一部分,研究文学 不能脱离一个时代完整的文化语境。 • 第二,各种文化之间是相互联系,相互依赖,相 互作用的。 • 第三,要“在一个时代整个文化有区分的统一体 中来理解文学现象”,来揭示“那些真正决定作 家创作的强大而深刻的文化潮流”。
4.互文性理论对文学批评的影响
• (一)突破了结构主义方法的局限 • (二)引入一种解构的思想 • (三)消弭了传统文学批评所恪守的批评与创 作的界限 • (四)给读者带来了迥异于传统文学作品的审 美感受—‘‘极乐”
• (五)消解了传统的作者权威,读者从被动欣 赏者变成主动解释者 • (六)渗入到新历史主义批评中,将文学文本 与文学文本之间的互文性转换成文学文本 与历史文本之间的互文性 • (七)放弃了那种在封闭的文学系统中研究文 学的批评方法,转向一种宽泛语境下的跨 文本文化研究
3.互文性理论在文学批评中的实际应用
(一)从显性层面寻找互文性手法 其一:寻找文中的“再现”现象。即一篇文本另一 篇中切实地出现。主要表现为“隐喻”、“引 用”、“用典”等等。 其二:寻找“派生”现象 即一篇文本从另一篇文本中被派生出来,叫“超 文”。“超文”不一定直接引用源文本,但却是 由源文本“引出”或“派生”出来。源文本虽然 不一定在仿作和戏拟中“切实地出现”,但后者 却是前者“引出”或“派生”出来的,没有前者 就没有后者,后者或在题材,或在主题,或在风 格,或在笔法等方面是前者的外化、延续。
她同意巴赫金的看法,认为所有的文 本中都包含着各种各样的意识形态结 构,充盈着各种话语的冲突和斗争。 从这一角度出发,克里斯蒂娃认为文 本是一种生产力,体现各种话语与冲 突。文本不仅关注组成自身的各种社 会文本,同时也关注侧身其 中的社会和历史语境。
2.2.2 互文本的生成过程
• 结构主义符号学认为文本是由话语,叙事和两 者关系构成的整体,话语,叙事构成相对独立, 又可区分为若干意义层次。
作者的死亡否定了作者作为创作活动主体, 从而也就否定了作者对文本意义的专制和 垄断。传统的作者已经蜕变成为一个现代 写作者,真正说话的不是作者,而是言语 本身。当作者借助于语言开始写作时,这 些语言符号则在彼此的联系、混杂和碰撞 中开始了自由嬉戏的运动。作者实际上是 无法对他们加以控制的。于是他的文本只 有在与其他的文本相互联系和区分中才能 显示自己的意义。
• 一个方向是解构批评和文化研究,这一方向趋向于 对互文性概念做宽泛而模糊的解释。在这个意义上, 互文性理论逐渐与美国耶鲁学派的解构批评、文化 研究、新历史主义、女权主义相融合。另一个方向 是诗学和修辞学方向,这一方向倾向于对互文性概 念做精细的界定,将它变成一个可操作性的描述的 工具,这一方向的代表人物有法国的诗学理论家热 奈特和新文体学家里法泰尔。
• 而以上两点使克里斯蒂娃意识到意义永远 是两个以上意识的活动,文本总是对话性 的,总是指向其它文本的。正如巴赫金所 说“人文思想是指向他人思想,他人涵义, 他人意义。单一的声音,什么也结束不 了,什么也解决不了。两个声音才是生命 的最低条件。”
2.1.2 复调小说中的对话关系
• 所谓“复调”小说,也就是一种“全面对话”或 者“多声部性”的小说
2.2. 克里斯蒂娃:互文性理论的确立
克里斯蒂娃——文本观
在《受限的文本》中,克里斯蒂娃给“互文性” 下了一个明确的定义。她这样写道:“文本是 由许多文本的排列和置换,具有一种互文性: 一部文本的空间里,取自其它文本的若干部 分相互交汇与中和”。
在克里斯蒂娃看来,文本是对已有文本的重新组 成,它包含各种话语,各种言说方式,各种约定俗 成的惯例和系统,包含我们称之为文化的一切东 西,文本不是个体的孤立的客体,而是各种文化文 本的汇集。于是她彻底粉碎了静止封闭的文本意义 观。
• 互文性概念作为先锋派文论家手中的 一个批判武器,在当时法国的整个学 术语境中还属于边缘话语。后来在巴 特《文本理论》中批判实践活动,而 这种批判并不属于某个特定的团体。 通过各国学者不断的阐释,获得正统 地位。
互文性概念的流变过程
• 这个概念经历了由广义到狭义,由模糊到精确的流 变过程。 • 这一流变过程大致分为两个方向:
1.互文性理论概说
“互文性”也有人译作“文本间性”。作为 一个 重要的批评概念,“互文性”一词出现于20 世纪 60年代的法国,随后成为后现代主义标识性 术语。法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年 代末首次提出的互文性概念。
后现代主义特征
• 1.主体消失。在后现代文化氛围中,传统的价值观念和等级制 度被颠倒了,现代主义中的个性和风格被消除得一干二净,主体 成了某种破碎的幻象。 • 2.深度消失。现代主义艺术总是以追求乌托邦的理想、表现终 极真理为主题,而后现代主义艺术则放弃了作品本身的深度模式, 不再具有思想,不再提供解释,拒绝挖掘任何意义,仅仅追求语 言快感。 • 3.历史感消失。历史永远是记忆中的事物,而记忆永远带有记 忆主体的感受和体验。现代主义艺术因追求深度而沉迷于历史意 识,而后现代主义艺术中,历史仅仅意味着怀旧,它以一种迎合 商业目的的形象出现。 • 4.距离消失。在现代主义艺术看来,距离既是艺术和生活的界 线,也是创作主体与客体的界线,它是使读者对作品进行思考的 一种有意识的控制手段。后现代艺术中,由于主体的消失,作品 失去深度和历史感,仅仅具有作用于人感官的刺激性,而没有任 何启发和激扬的功能,换言之,它强调的只是欲望本身。
• 二是针对性,他认为“实际上对话是一个 两面性的行为⋯⋯正如说话者与听话者相互 关系的产物。任何话语都是在对‘他人’ 的关系中表现一个意义的。”也就是说表 述中始终存在一个受话对象,因而说话者 在表述时,就得考虑受话者的情况,而这 些将影响说话者的表述风格。因此表述的 针对性就决定了表述在性质上的差异性。
主要参考文献
• [1]互文性 王瑾著 广西师范大学出版社 • [2]文论讲座:概念与术语 陈永国,外国文 学期刊 2003年第一期 • [3]南开学报 互文性新论 李玉平 ,2006年 第三期
谢谢
互文性理论
----- 吴婷
互文性
1.互文性理论的概念详解以及演变轨迹 2.几种重要的互文理论及其理论主张 2.1. 巴赫金:走向互文性 2.1.1 对话主义 2.1.2 复调小说中的对话关系 2.1.3 文本与文化 2.2. 克里斯蒂娃:互文性理论的确立 2.2.1 克里斯蒂娃的文本观 2.2.2 互文本的生成过程 2.3 罗兰巴特:作者之死理论 2.4. 吉拉尔.热内特:跨文本性 3.互文性理论在文学批评中的实际应用 4.互文性理论对文学批评的影响
2.1. 巴赫金:走向互文性
2.1.1 对话主义
• “对话主义”是巴赫金学术思想的核心和 哲学基础,贯穿于他整个学术生涯的始终。 • 他说“任何一个表述就其本质而言都是对 话(交际或斗争)中的一个对话。言语本质 上具有对话性”。也就是说表述的开始, 是对他人表述的应答,表述的结束,是对 他人表述的期望。表述就是在这种轮复一 轮的应答和期望中展开、进行的。
• 而克里斯蒂娃强调文本的生产性或生产过程的 机制,提出文本不是一个语言学现象,而是意 义结构生产本身。
• 互文性是大大增强语言和主体地位的一个扬弃 的复杂过程,一个为了创造新文本而摧毁旧文 本的“否定”的过程。
2.3罗兰巴特:作者之死理论
1、罗兰· 巴特互文性理论前提——作者之死 罗兰· 巴特认为,在传统的可读文本中, “作者在书籍之前存在,他为书籍而思考, 而忍受,而活着,他与其文本之间有着一种 父亲与子女般的先后关系”。作者是文本的 上帝和主人,他将意义赋予文本,读者是文 本的奴仆,他 只能按作者的要求去阅读文本。 读者的地位在互文性的“可写文本”中得到 彻底的改观。1968年,罗兰· 巴特在《作者之 死》中宣布:“作者步入他自己—一个解 构主义的文本》是在巴黎高师班研讨《少 年维特之烦恼》的成果。全书既有对爱情 的哲学反思,又渗透着巴特本人的情感感 受。小说将《少年维特之烦恼》分解成若 干个片段,对每~个片段进行各种自由联 想。《恋人絮语》虽然在对小说《少年维 特之烦恼》进行解读,但全书的聚焦点已 经不是小说《少年维特之烦恼》了,它还 涉及到柏拉图,尼采,拉康等思想家理论 著作的片段 。
一个它进行吸收、改写的文本, 二者的影响与被影响的关系构成 一种互文性
对于这种文本间的踪迹
广义来讲:互文性注重的是在
文本的海洋中,一个文本对 其他文本的折射关系
互文性理论的发展
• 在克里斯蒂娃那里,互文性指任何文本都 与别的文本相互交织。她对互文性曾下过 这样的定义:“任何文本都是由引语的镶 嵌品构成,任何文本都是对其他文本的吸 收和转化。互文性的概念代替了主体间性, 诗学语言至少可以进行双声阅读。”任何 文本都不是孤立存在的,相反它仅仅是一 个巨大关系网络中的一结,与许多其它文 本有着剪不断理还乱的联系。