全国翻译专业资格水平考试必备翻译句型10
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格水平考试必备翻译句型10 把。。。。。。该称为/改名为reterm
确定诊断标准identify diagnostic processes
工商界business community
演艺界entertainment community
体育界sports community
准备做某事be set to do
据《广州日报》报道,广州白云心理研究所青少年心灵成长中心主任沈家宏介绍说,目前业界不准备使用“网络成瘾”(网瘾)这种说法了,改称为“病理性上网”。卫生部正在调研,确定它的诊断标准,一旦诊断标准确立,“病理性上网”就是一种疾病。Shen Jiahong ,director of Youth Phsychological Centre, Guangzhou Baiyun Psychological Research Institute,noted that the phsychological community is set to reterm Internet addiction as “pathological Internet surfing”, according to Guangzhou Daily. The Ministry of Health is working on identifying its diagnostic processes to define this disorder.
由于贴近日常生活,这个报道引发众多网友兴趣。专业人士看来,“网瘾”改名这个举动是在朝着更科学、更客观的方向前进,但更多非专业人士却提供了更广阔、更多样的观察角度,听听他们的见解,对于网络依赖的防治不无裨益。The report, which is highly relevant to people’s daily life,has triggered / aroused extensive interest online. Professionals technically see this renaming as a step toward more
scientific and objective approaches, while people from the wider community have offered broader ,diversified perspectives and insights that promise to fight Internet obsession.