全国翻译专业资格(水平)考试- CATTI

合集下载

catti一级考试

catti一级考试

catti一级考试CATTI一级考试是翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)的最高级别,是评价和认定翻译专业人才职业资格的重要依据。

该考试旨在促进我国翻译人才队伍的建设和发展,提高翻译行业的整体水平。

CATTI一级考试的内容涵盖了翻译理论、翻译实践、翻译技巧等多个方面,要求考生具备扎实的语言基础、广博的知识面、丰富的翻译实践经验和良好的职业道德。

在CATTI一级考试中,考生需要完成两篇英译汉和两篇汉译英的翻译任务,每篇翻译任务的字数要求为1000字左右。

考生需要在规定的时间内完成翻译任务,并提交电子版或纸质版的翻译作品。

CATTI一级考试的评分标准主要包括以下几个方面:1. 语言准确性:要求考生的翻译作品语言准确、表达流畅,无明显的语法和词汇错误。

2. 语义准确性:要求考生的翻译作品在语义上准确无误,能够准确地传达原文的含义。

3. 语言表达:要求考生的翻译作品表达流畅、自然,符合汉语的表达习惯。

4. 文化意识:要求考生能够正确理解和传递原文的文化内涵和背景知识。

5. 职业道德:要求考生遵守职业道德规范,尊重原文和作者,不得抄袭或剽窃他人的作品。

为了顺利通过CATTI一级考试,考生需要具备以下能力和素质:1. 扎实的语言基础:考生需要具备扎实的英语和汉语语言基础,包括语法、词汇、阅读、听力等方面的能力。

2. 广博的知识面:考生需要具备广博的知识面,包括政治、经济、文化、历史等方面的知识,以便更好地理解和翻译原文。

3. 丰富的翻译实践经验:考生需要具备丰富的翻译实践经验,包括各类文体的翻译实践经验,以便更好地应对不同类型的翻译任务。

4. 良好的职业道德:考生需要遵守职业道德规范,尊重原文和作者,不得抄袭或剽窃他人的作品。

同时,还需要具备良好的团队合作精神和沟通能力。

总之,CATTI一级考试是评价和认定翻译专业人才职业资格的重要依据,对于提高翻译行业的整体水平具有重要意义。

catti和高级笔译证书

catti和高级笔译证书

catti和高级笔译证书摘要:一、CATTI 证书简介二、高级笔译证书含金量三、如何备考CATTI 高级笔译证书四、备考建议与实用技巧正文:随着我国对外交流与合作的不断加深,翻译行业的需求日益增长,越来越多的翻译爱好者与从业者纷纷投身于翻译证书的备考之中。

在众多翻译证书中,CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)和高级笔译证书备受瞩目。

本文将为您详细介绍这两者,并为您提供备考建议与实用技巧。

一、CATTI 证书简介CATTI,全称全国翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译行业唯一的国家级职业资格考试。

CATTI 分为三个等级:初级、中级和高级。

其中,高级证书适用于具备一定翻译工作经验的专业人士,对于提升个人翻译水平和职业发展具有显著优势。

二、高级笔译证书含金量高级笔译证书的含金量不言而喻。

首先,它是评估翻译人员专业水平的重要标准,持有该证书的人员在翻译领域具有较高的竞争力。

其次,该证书在国内外的认可度较高,有利于拓宽求职者的就业渠道。

此外,高级笔译证书还能帮助翻译从业者提高自己的翻译技能,为翻译行业树立典范。

三、如何备考CATTI 高级笔译证书1.打好语言基础:扎实的英语基本功是成功备考的关键。

考生需要提高自己的词汇量、语法水平和语言表达能力,以确保在翻译过程中能够准确、流畅地传达原文含义。

2.熟悉考试题型:深入了解考试的题型和评分标准,熟悉考试要求。

CATTI 高级笔译考试主要包括英译汉、汉译英两个部分,考生需要熟练掌握各种翻译技巧,如固定搭配、长句拆分等。

3.增加实践经验:参加实际翻译项目,提高自己的翻译经验。

可以寻找实习或兼职的机会,积累各类文本的翻译经验,提高自己在不同领域的翻译能力。

4.制定合理的学习计划:根据自己的实际情况,制定合适的备考计划。

坚持每天学习,不断巩固和提高自己的翻译水平。

5.学习翻译理论:了解翻译的基本原理和方法,掌握一定的翻译技巧。

这将有助于提高翻译质量,使自己的翻译作品更具说服力。

catti证书分类

catti证书分类

catti证书分类摘要:一、CATTI 证书简介二、CATTI 证书的分类1.笔译证书2.口译证书3.同声传译证书4.翻译记忆库工程师证书三、各类证书的适用对象和考试内容四、CATTI 证书的价值和意义正文:一、CATTI 证书简介CATTI,全称为“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”,即全国翻译专业资格(水平)考试,是我国为了评价翻译人才的专业水平和能力而设立的一项资格考试。

该考试旨在选拔高素质的翻译人才,以满足国家和社会对于翻译人才的需求。

二、CATTI 证书的分类1.笔译证书笔译证书主要针对从事笔译工作的人员,测试其文字翻译能力。

该证书分为三个等级:初级、中级和高级。

考试内容包括词汇、语法、翻译实务等。

2.口译证书口译证书主要针对从事口译工作的人员,测试其口头翻译能力。

该证书也分为三个等级:初级、中级和高级。

考试内容包括口语表达、听力理解、翻译实务等。

3.同声传译证书同声传译证书是针对从事同声传译工作的人员设立的,测试其在实时翻译过程中的翻译能力和应变能力。

该证书分为两个等级:中级和高级。

考试内容包括同声传译实务、听力理解、口语表达等。

4.翻译记忆库工程师证书翻译记忆库工程师证书主要针对从事翻译记忆库开发、管理和维护工作的人员,测试其对翻译记忆库技术的掌握程度。

该证书分为两个等级:初级和高级。

考试内容包括翻译记忆库原理、技术应用、维护管理等。

三、各类证书的适用对象和考试内容各类CATTI 证书的适用对象主要为从事翻译工作的人员,包括专业翻译、兼职翻译、翻译爱好者等。

根据证书的不同类型,考试内容有所区别,但都涵盖了翻译基本功、翻译实务、听力理解、口语表达等方面的内容。

考生可以根据自己的兴趣和职业发展需求选择合适的证书进行报考。

四、CATTI 证书的价值和意义CATTI 证书具有很高的价值和意义。

首先,该证书是评价个人翻译能力的权威标准,持有证书意味着具备一定的翻译水平。

catti一笔考试内容

catti一笔考试内容

catti一笔考试内容CATTI,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。

CATTI一笔考试是这一体系中的高级别认证,主要针对在英语和相关领域有深厚翻译经验和专业知识的译者。

一、考试结构CATTI一笔考试主要分为两大部分:综合能力和翻译实务。

1. 综合能力:这部分主要测试考生的英语语言知识和翻译理论知识,题型包括单选、多选、判断以及简答等。

2. 翻译实务:这部分是考试的核心,主要测试考生的实际翻译能力,包括英汉互译和一篇长篇翻译。

二、考试内容1. 词汇和语法:CATTI一笔考试要求考生具备扎实的英语语言基础,包括词汇量、语法知识和运用能力。

2. 翻译理论:考生需要熟悉各种翻译理论,了解翻译的基本原则和方法,以及不同文体和语境下的翻译策略。

3. 英汉互译:这部分主要测试考生的实际翻译能力,要求考生能够准确、流畅地进行英汉互译,处理各种复杂的语言现象和文化差异。

4. 长篇翻译:考生需要在规定时间内完成一篇长篇翻译,这既是对考生翻译能力的全面检验,也是对考生耐力和时间管理能力的考验。

三、备考建议1. 提高语言能力:扎实的语言基础是做好翻译的前提。

建议考生多阅读英文原著,增加词汇量,提高语法和表达能力。

2. 学习翻译理论:熟悉翻译理论可以帮助考生更好地理解翻译过程,掌握翻译技巧和方法。

建议考生阅读相关教材或参加培训课程。

3. 实践练习:多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。

考生可以选择一些具有代表性的文章或段落进行练习,同时注意总结和反思自己的翻译过程。

4. 时间管理:CATTI一笔考试时间紧张,考生需要在有限的时间内完成所有题目。

因此,建议考生在备考过程中注重时间管理,提高答题速度。

5. 模拟测试:模拟测试可以帮助考生熟悉考试形式和节奏,找出自己的薄弱环节并进行针对性复习。

建议考生在备考后期多参加模拟测试。

6. 保持身心健康:备考过程中要保持积极的心态和良好的生活习惯,合理安排作息时间,进行适当的体育锻炼,保持身心健康。

CATTI全国人事部翻译资格证考试证书有用吗?

CATTI全国人事部翻译资格证考试证书有用吗?

CA TTI 全国人事部翻译资格证考试证书的作用,用途信息来源:全国翻译专业资格(水平)考试网资源整理共享:北鼎教育—翻译资格证权威辅导首先,CATTI全国翻译资格证考试是在全国范围内受认证的证书。

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

其次, CATTI 全国人事部翻译资格证书是国家人事部颁发的,与职称直接挂钩的证书。

也就是说考取对应等级后可以获得相应的职称,取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务,考取CATTI 3可以达到翻译入门要求,一般可以应聘助理翻译,考取CATTI 2后可以应聘翻译。

第三.CATTI 全国人事部翻译资格证书是目前全国现行的三大翻译资格证中含金量最大的证书,是翻译市场和用人单位最为认可的证书。

80%的用人单位在聘用翻译方面人才时,都要求其持有人事部翻译资格证书(至少要求是3级的证书,有些单位也会要求有2级的证书,或者说有CATI2级证书者优先)。

而教育部的证书认可度从现在来看,还不是很大;上海口译证书,也仅仅只是高口比较有用,其他的几乎没有用。

第四,获得CATTI翻译资格考试证书者将可以以个人会员身份加入中国翻译协会。

中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。

个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。

其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。

CATTI翻译资格考试教程

CATTI翻译资格考试教程

CATTI翻译资格考试教程CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全称:中国翻译专业资格(水平)考试)是由中国翻译协会主办,主要用于评定翻译人员的专业水平和翻译能力的教育标准化考试。

本文将为您介绍CATTI考试的基本信息、考试内容和备考建议。

一、CATTI考试基本信息CATTI考试共分为三个级别,分别为CATTI-1、CATTI-2和CATTI-3。

每个级别的考试内容和要求各不相同。

1. CATTI-1考试CATTI-1考试主要面向具有一定翻译专业基础的考生,重点考察考生的基本翻译技能和能力。

考试内容包括中译英和英译中两个方向的笔译和口译。

2. CATTI-2考试CATTI-2考试主要面向具有一定翻译经验和较高翻译水平的考生,要求考生具备较强的笔译和口译技巧。

考试内容同样包括中译英和英译中两个方向的笔译和口译,难度会相对较高。

3. CATTI-3考试CATTI-3考试主要面向具有丰富的翻译经验和高超的翻译水平的考生,要求考生具备高级的笔译和口译技巧。

考试内容同样包括中译英和英译中两个方向的笔译和口译,难度最高。

二、CATTI考试内容CATTI考试的笔译部分主要考察考生的翻译能力,要求考生能够准确理解原文并进行准确、流畅的翻译。

口译部分则要求考生具备较强的听译和口译能力,能够准确、流畅地进行口译。

1. 笔译部分在笔译部分,考生将根据所选级别进行中译英或英译中的翻译。

考试内容通常是涉及政治、经济、科技等多个领域的文章或文本。

考生需要准确理解原文的信息,并能以准确、通顺的语言进行翻译。

2. 口译部分在口译部分,考生需要进行同声传译或交替传译。

考试内容包括政治、经济、科技等多个领域的演讲或会议。

考生需要准确理解原文的信息,并能以流利、准确的口头语言进行传译。

三、CATTI考试备考建议要成功通过CATTI考试,考生需要进行充分准备和系统的学习。

翻译专业资格水平考试

翻译专业资格水平考试

翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格(水平)考试China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)一、考试的背景I. About CATTI全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。

China Accreditation Test for Translators and Interpreters (hereinafter referred to as CATTI) is a state-level vocational qualification examination entrusted by the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS) of the People’s Republic of China and implemented and administrated by the China International Publishing Group (CIPG). Included in the list ofv ocational qualifications of China’s State Council, the CATTI is the most authoritative translation and interpretation proficiency accreditation test, which has been implemented throughout the country according to uniform standards and in compliance with the national system of professional qualification certificates. It is designed to assess the proficiency and competence of candidate translators and interpreters.设立这一考试的目的是为加强翻译行业管理,规范翻译就业市场,促进翻译行业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨,为中国与世界各国政治、经济、文化、教育等领域的交流合作提供翻译人才资源。

catti国际版分数标准

catti国际版分数标准

catti国际版分数标准
摘要:
一、CATTI 国际版简介
1.CATTI 国际版的定义
2.CATTI 国际版的目的和意义
二、CATTI 国际版考试科目与等级
1.考试科目
2.等级划分
三、CATTI 国际版分数标准
1.评分方式
2.各等级分数线
四、CATTI 国际版分数应用
1.国内外就业和升学认可
2.职业发展助力
正文:
CATTI 国际版,即“全国翻译专业资格(水平)考试国际版”,是我国首个面向全球翻译专业人才的职业资格考试。

作为一个国际化、专业化的翻译考试,CATTI 国际版旨在选拔具备优秀翻译能力的专业人才,以满足我国对外交流与合作的日益增长需求。

CATTI 国际版分为中英、日英、法英、德英、俄英、西英、阿英七个语种,涵盖笔译、口译两大类别。

考试等级分为初级、中级和高级,分别对应翻
译专业人才的初级、中级和高级水平。

CATTI 国际版的分数标准采用百分制。

考试合格分数线根据考生的总体成绩确定,各等级的分数线有所不同。

一般来说,高级别的分数线高于低级别。

此外,CATTI 国际版的评分方式采用“先审题、后翻译”的方式,确保考试的公平、公正。

CATTI 国际版成绩广泛应用于国内外就业、升学等领域。

很多企业和单位在招聘翻译人才时,都将CATTI 国际版成绩作为选拔标准之一。

同时,CATTI 国际版成绩也可作为翻译专业人才在国内外高校攻读翻译硕士、博士学位的重要依据。

此外,CATTI 国际版成绩还对职业发展具有积极的推动作用,有助于提高翻译专业人才的职业素质和市场竞争力。

全国翻译专业资格(水平)考试报考指南-口译笔译考试.doc

全国翻译专业资格(水平)考试报考指南-口译笔译考试.doc

一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

各地2013年翻译资格(水平)考试报名时间汇总四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

catti考试大纲

catti考试大纲

CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。

考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。

以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。

二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。

三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。

1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。

2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。

交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。

四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。

内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。

2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。

内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。

五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。

选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。

2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。

交替传译和同声传译分别进行。

六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。

2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。

全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别

全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别

全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别两个都是全国性的翻译认证考试。

区别是,一个是人事部和外专局组织的考试叫全国翻译专业(水平)考试也就是CATTI一个是教育部和北京外国语大学组织的考试全国外语翻译资格证书考试也就是NAETI人事部的考试,可以和职称挂钩。

教育部的不行相同点:两个考试都分为口译笔译两块分别三个级别三级二级一级一级是最难的,要过一级要有多年的经验和承担大型国际国际的翻译水平。

二级是职业翻译的水平,是按照北京外国语大学高级翻译学院优秀毕业生的水平设计的难度。

三级虽然是入门级,也是按照北京外国语大学翻译专业本科优秀毕业生水平设计的。

所以,无论是哪个级别,对英语水平的要求都是很高的。

要参加翻译考试,首先,你英语必须已经是高级水平了。

不要把三级口译当成三级口语来考。

其次我要说说,对这两个考试的部分人的误解:也不知道,从哪里的出来的人事部的同级别的比教育部的要难? 我觉得我们现在主要是因为人事部的考试能和职称挂钩,然后CATTI 考的科目多一个,报名的人多了,所以大家就觉得人事部的难于教育部的。

如果大家去考同级别的2个考试,就会知道,其实难度相近,只不过人事部要考综合,然后人事部的多了2篇文章。

首先, 人事部的考试要考综合,我就一直不明白考这个综合的意义在哪里?难道就是为了卡通过率吗? 不管是笔译还是口译,对于翻译工作者来说最终的目的不都是要翻译出来吗? 至于我是怎么翻译出来的,只要准确,无误,那就是了,那考综合的目的是什么呢? 考听力吗? 难道做口译的时候,我能准确的翻译出来,不就代表我能听懂了吗??我真的不明白考综合的目的在哪?其次,实物考4篇文章,看上去好像是加大了难度,但是,殊不知,同时也分担了0分数的分布,也就是每篇文章就占25分,哪怕我碰到了一篇很不熟悉的领域,我也不用担心被扣太多分。

最后,人事部的考试,应试成分太强,就拿实物来说, 60分合格,2篇中翻译,2篇英翻中,只要总分过了60就可,但是试想如果,考生,偏科,英翻中强于中翻英,英翻中考35 ,而中翻英只要了25一样也过了。

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —- CA TTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务.在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台.二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试.获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别.五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别.报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。

全国翻译专业资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试引导语:下面店铺就和大家介绍一下全国翻译专业资格水平考试,谢谢您的阅读。

一、基本介绍全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。

为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。

各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。

全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。

据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。

试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。

2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。

二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。

catti一级笔译评审条件

catti一级笔译评审条件

catti一级笔译评审条件摘要:1.CATTI 一级笔译简介2.CATTI 一级笔译评审条件3.评审条件的具体内容4.总结正文:【CATTI 一级笔译简介】CATTI,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试”,是中国大陆地区对翻译专业人员进行的一项资格认证考试。

CATTI 考试分为口译和笔译两大类,其中一级笔译是该考试的最高级别,旨在选拔具备高水平翻译能力的人才。

【CATTI 一级笔译评审条件】CATTI 一级笔译的评审条件主要包括以下几个方面:1.翻译能力:要求应试者具备扎实的英汉双语基础和广泛的知识面,能够准确、流畅地将英语翻译成中文或中文翻译成英语,同时要注意语法、用词、句式等方面的准确性。

2.翻译速度:要求应试者在规定时间内完成一定量的翻译任务,这需要应试者具备较高的翻译速度和效率。

3.翻译质量:要求应试者的翻译作品表达清晰、逻辑严密、用词得体、符合文体要求,同时要注重文化背景和语境的考虑。

4.翻译技巧:要求应试者熟练掌握各种翻译技巧和方法,如对译、意译、直译、意译等,并能灵活运用到实际翻译中。

【评审条件的具体内容】在具体评审过程中,CATTI 一级笔译的评审条件主要包括以下几个方面:1.词汇量和语法:评审专家会对应试者的词汇量、语法运用、句式结构等方面进行评估。

2.语言表达和逻辑:评审专家会对应试者的语言表达能力、逻辑思维能力进行评估,看其是否能够准确、清晰、流畅地表达原文意思。

3.文化背景和语境:评审专家会对应试者对原文文化背景和语境的理解程度进行评估,看其是否能够在翻译过程中充分考虑这些因素。

4.翻译方法和技巧:评审专家会对应试者运用各种翻译方法和技巧的情况进行评估,看其是否能够灵活运用这些方法和技巧来提高翻译质量。

【总结】CATTI 一级笔译的评审条件涵盖了翻译能力、翻译速度、翻译质量和翻译技巧等多个方面。

翻译专业资格(水平)考试

翻译专业资格(水平)考试

翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人员队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

[翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的?资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。

二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的?二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。

申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。

翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么?本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。

catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文名为《翻译专业资格(水平)考试》)英语三级笔译考试的重点主要涉及翻译理论、实务知识以及相关语言技能。

以下是CATTI英语三级笔译考试的主要重点:1. 翻译理论和方法•翻译原理:理解翻译的基本原理,包括对等翻译、意译等。

•翻译方法:熟悉不同文体、领域的翻译方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译等。

•翻译流程:了解翻译的具体流程,包括前文理解、翻译策略制定、翻译实施等。

2. 语言知识•词汇:掌握丰富的英语词汇,包括通用词汇和特定领域的专业词汇。

•语法:熟悉英语语法结构,能够准确理解和运用各种语法规则。

•修辞手法:理解并能够运用各种修辞手法,如比喻、排比等。

3. 专业知识•行业知识:对涉及到的专业领域有一定的了解,例如经济、法律、科技等。

•文体特点:熟悉不同文体的特点,包括新闻、广告、科技文献等。

•翻译实务:具备一定的翻译实际操作能力,能够应对各类实际翻译任务。

4. 文化背景和常识•跨文化理解:能够理解不同文化背景下的表达方式,防止文化歧义。

•时事和常识:了解当前时事和常识,以便更好地理解翻译内容。

5. 实际操作能力•翻译速度:具备一定的翻译速度,能够在规定时间内完成一定难度的翻译任务。

•准确性和流畅度:要求翻译准确、通顺,符合翻译的专业标准。

•应变能力:具备应对紧急情况和复杂任务的能力。

以上重点内容涉及到多个方面,考生需要全面准备,既注重翻译理论的学习,也要加强对语言、文化、专业知识的理解和应用。

在备考过程中,多进行模拟考试和实际翻译训练,提高实际操作能力。

catti综合能力题型

catti综合能力题型

catti综合能力题型摘要:1.CATTI 综合能力考试简介2.CATTI 综合能力考试的题型及分值分布3.各种题型的备考策略正文:CATTI 综合能力考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,旨在评估翻译和口译人才的专业能力和水平。

该考试分为三个等级:一级、二级和三级,其中一级为最高级别。

CATTI 综合能力考试主要测试考生的语言知识和翻译能力,包括笔译和口译。

CATTI 综合能力考试的题型及分值分布CATTI 综合能力考试主要包括以下几种题型:1.词汇与语法:测试考生的英语词汇和语法知识,题型为单项选择题,占总分值的10%。

2.阅读理解:测试考生的英语阅读理解能力,题型为阅读理解题,占总分值的20%。

3.完形填空:测试考生的语言知识和语境理解能力,题型为完形填空题,占总分值的10%。

4.翻译:测试考生的翻译能力,包括英汉互译,题型为翻译题,占总分值的40%。

5.写作:测试考生的英语写作能力,题型为议论文写作,占总分值的20%。

各种题型的备考策略1.词汇与语法:建议考生系统学习英语语法,掌握常用词汇,并通过大量的练习提高正确率。

2.阅读理解:建议考生多阅读英文文章,提高阅读速度和理解能力,同时积累一些常用短语和表达。

3.完形填空:建议考生在练习中注意上下文线索,掌握文章大意,同时积累一些固定搭配和常用短语。

4.翻译:建议考生多练习英汉互译,了解中英文表达的差异,掌握翻译技巧,提高翻译质量。

5.写作:建议考生多练习写作,积累一些写作素材和表达,同时注意文章结构和论证逻辑。

catti考试题型

catti考试题型

catti考试题型一、概述CATTI(全称:China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文译名:中国翻译专业资格(水平)考试)是由中国翻译协会主办的国家级考试,旨在选拔和培养具备扎实的翻译理论知识和实践能力的专业人才。

作为国内翻译行业的权威认证,CATTI考试被广泛认可,并且被许多翻译工作者视为进入行业的重要敲门砖。

本文将对CATTI考试的题型进行详细介绍。

二、CATTI笔试题型CATTI笔试包括了翻译类题型和理论类题型,下面将介绍其中的几种常见题型。

1. 翻译题翻译题是CATTI考试中的重要题型,旨在考察考生对语言表达的理解和运用能力。

翻译题通常会提供一段中文或英文的原文,要求考生将其翻译成另一种语言。

根据难度的不同,翻译题可细分为普通翻译、难译翻译和论证翻译等类型。

2. 辨析题辨析题主要考察考生对语义、语法和语用等方面的理解和判断能力。

常见的辨析题包括词义辨析、句意辨析和语法辨析等,考生需要在给定的选项中选择最合适的答案。

3. 阅读理解题阅读理解题主要考察考生对文章的整体理解、细节理解和推理判断能力。

考生需要阅读一篇文章,并回答相应的问题或完成相关的任务。

4. 修辞题修辞题主要考察考生对修辞手法和修辞效果的理解和分析能力。

考生需要分析出原文中所使用的特定修辞手法,并理解其所起到的效果或作用。

三、CATTI口译题型除了笔试,CATTI考试还包括了口译题,主要用来考察考生在实际交际场景中的口译能力。

下面将介绍CATTI口译题中的两种常见题型。

1. 听力转述题听力转述题要求考生在听取一段中文或英文的录音之后,将其转述成另一种语言。

考生需注意准确理解原文内容,并将其流利地转述出来。

2. 双向交传题双向交传题要求考生在听取一段中文或英文的录音之后,同时进行听译和口译。

考生需要边听边翻译,并将翻译结果口译出来。

四、CATTI考试准备建议为了成功应对CATTI考试,考生需要充分准备。

catti三笔题型

catti三笔题型

CATTI(全国翻译资格水平考试)是中国的专业翻译资格考试,分为三个笔试题型:
词汇与结构:这一部分主要考察考生的词汇量、语法和句子结构的运用能力。

考题包括词汇选择、句子改错、填空和句子翻译等,旨在考察考生对中英文词汇和语法的掌握。

翻译理论与实务:这一部分主要考察考生的翻译理论知识和翻译实践能力。

考题包括翻译术语解释、翻译理论分析、翻译技巧和实际翻译等,旨在考察考生对翻译原理和实际操作的理解和运用。

作文翻译:这一部分主要考察考生的写作和翻译能力。

考题一般要求考生根据提供的中文或英文材料进行翻译和写作,旨在考察考生对语言表达和翻译应用的能力。

CATTI 考试的三个题型涵盖了翻译领域的不同方面,要求考生具备扎实的语言基础、广泛的知识储备和灵活的应用能力。

考生需要在备考过程中注重对语言知识的学习和积累,同时加强翻译实践,提高翻译技巧和应试能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地址:浙江大学西溪校区西四楼105室(杭州市天目山路148号) 网址:浙江翻译网() 电话:0571--87048006
CATTI 背景



职称评审制度重大改革措施(以考代评) 适应发展市场经济和加入世贸组织需要 加强翻译专业人才队伍建设 建立科学、客观、公正的 翻译人才评价体系

- 9-
中国外文局翻译专业资格考评中心
国家人事部办公厅文件

自2006年起,二级、三级日语、法语翻译专业 资格(水平)笔译、口译考试在全国范围内举 行。各地区、各部门不再进行翻译系列日语、 法语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格 的评审工作。
—— 引自国家人事部办公厅2006年第十四号文件

资深翻译 长期从事翻译工作,具有广博科学文化知 识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决 翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上 对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。评中心
CATTI 等级划分与专业能力要求(二)

一级口译、笔译翻译 具有较为丰富的科学文化知识和较高的双 语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻 译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能 够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。


各地区、各部门不再进行翻译系列专业职务任 职资格的评审工作。 获得翻译证书并符合《翻译专业职务试行条例》 的人员,用人单位可根据需要直接聘任相应职 务。
—— 引自国家人事部《翻译专业资格(水平)考试 暂行规定》(人发〔2003〕21号文件)
全国翻译专业资格考试浙江培训中心:浙江省翻译协会
地址:浙江大学西溪校区西四楼105室(杭州市天目山路148号) 网址:浙江翻译网() 电话:0571--87048006
中国外文局翻译专业资格考评中心
National Translation Test and Appraisal Center
全国翻译专业资格(水平)考试
China Accreditation Test for Translators and Interpreters
全国翻译专业资格考试浙江培训中心:浙江省翻译协会



- 7-
中国外文局翻译专业资格考评中心
《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》

国家人事部颁证 全国范围内有效 聘任翻译专业技术职务必备条件 中国翻译协会会员资格

- 8-
中国外文局翻译专业资格考评中心
CATTI资格证书考试终结职称评审

- 5-
中国外文局翻译专业资格考评中心
两类证书之比较(三)


与学历文凭不同,职业资格证书与职业技能要 求密切结合,更多地反映特定职业的实际工作 标准和规范,以及从事这种职业所达到的实际 能力水平。 职业资格证书制度的意义:推行职业资格证书 制度是发展劳动力市场、促进就业的重要途径。 职业资格证书就是劳动力市场的“通行证”。
—— 引自国家人事部办公厅2007年第十二号文件
全国翻译专业资格考试浙江培训中心:浙江省翻译协会
地址:浙江大学西溪校区西四楼105室(杭州市天目山路148号) 网址:浙江翻译网() 电话:0571--87048006 中国外文局翻译专业资格考评中心
- 11 -
中国翻译协会公告
2005年12月16日,中国翻译协会五届四次常务会 长会议在京召开,会议通过关于吸纳通过国家人 事部全国翻译专业资格(水平)考试三级口、笔 译考试合格人员加入中国译协的决议。

- 12 -
中国外文局翻译专业资格考评中心
CATTI 等级划分与专业能力要求(一)

- 6-
中国外文局翻译专业资格考评中心
两类证书之比较(四)
职业资格证书制度是促进教育培训与就 业有机结合的重要纽带。 职业资格证书在就业市场有极高权威性,求 职者的职业资格证书在求职过程中起着至关 重要的作用,用人单位对职业资格证书的重 视,连续呈上升趋势。 学历证书和职业资格证书并重的局面会进一 步得到巩固,获取“双证”是现在求职者顺 利实现就业的唯一办法。
全国翻译专业资格考试浙江培训中心:浙江省翻译协会
地址:浙江大学西溪校区西四楼105室(杭州市天目山路148号) 网址:浙江翻译网() 电话:0571--87048006
- 10 -
中国外文局翻译专业资格考评中心
国家人事部办公厅文件

自2008年度起,各地区、各部门不再进行翻译 系列阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语的翻译、 助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

- 4-
中国外文局翻译专业资格考评中心
两类证书之比较(二)
职业资格证书: 国家对劳动者从事某项职业学识、技术、 能力的认可,是求职、任职、独立开业和单位 录用的主要依据。职业资格证书制度是国际上 通行的一种对技能人才的资格认证制度。许多 国家都将职业资格证书制度作为国家制度推行。 我国职业资格分别由国务院劳动、人事行 政部门通过学历认定、资格考试、专家评定、 职业技能鉴定等方式进行评价,对合格者授予 国家职业资格证书。

- 2-
中国外文局翻译专业资格考评中心
通过考试可以实现怎样的目标?

两类证书: 学历文凭证书 VS 职业资格证书

- 3-
中国外文局翻译专业资格考评中心
两类证书之比较(一)
学历文凭证书: 学制系统内实施学历教育的学校或者其 他教育机构,对完成了学制系统内一定教育 阶段的学习任务的受教育者所颁发的文凭, 主要有小学毕业证书、中学毕业证书、高中 毕业证书、中等专业学校毕业证书、大专毕 业证书、本科毕业证书、硕士毕业证书、博 士毕业证书等等。

- 14 -
中国外文局翻译专业资格考评中心
相关文档
最新文档