目的论简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赖斯的主要观点
2、译者来说至关重要;三是分析语言风格,即关 注语言符号、搭配方式等方面的选择。
3、再次词语表现阶段是利用词汇、分句、句子、 段落等组织好目标文本的线性结构。在这个阶段 必须确定所选择的语言符号及其序列能否实现译 者追求的对等功能,这种选择需要参照文本功能 类别和文本体裁来考虑。追求功能对等意味着源 文本是什麽功能,目标文本也应该传达什莫功能。
Vermeer的基本观点
4、从译者的特定目的来说,源文本是翻译 委托的一个组成因素,也是影响最终译品 形成的诸多因素的基础,但源文本的措辞 对翻译的重要性来说是第二位的。源文本 在翻译中占据何种地位,它必须由译者这 个专家决定,而译者做出决定时的关键因 素则是特定情景中的交际目的,而不是源 文本本身的地位。
诺德的主要观点
文本的目的是决定翻译的关键因素,目的 由译者的服务对象——翻译的发起人决定, 目的是翻译发起人旨意的语用内容。诺德 与Vermeer观点的不同之处在于目的只能由 翻译发起人决定,译者无权裁决和改变。 诺德提出了翻译的“忠诚(loyalty)”原则, 忠诚是一个伦理概念,指译者在与他人合 作的翻译活动中的责任心,它超出了对文 本“忠实”的范围。
目的论简介
功能学派的提出
功能学派是德国70年代以来最具影响的翻 译学派,创始人汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框 架》一文中,针对语言学派等各种重形式 的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会 文化及交际功能的翻译目的理论以后,得 到了学术同仁的追随与支持,形成了德国 最有影响的译学流派。其代表人物还有撒 林娜·赖斯(Katharina Reiss)和克里斯蒂 安·诺德(Christiane Nord)。
Vermeer的基本观点
3、根据目的理论的基本观点,在目标文本产生过 程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等” 理论中所规定的原文,也不是此种原文在原文读 者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而 是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根 据翻译发起者(即客户或委托人)的要求来决定 的。客户或委托人要求目标文本达到的目的,又 会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读 者或听者,以及使用者的环境和文1、翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体 形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目 的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首 先弄清楚它的目的是什麽,否则无法进行翻译。
2、再目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读 者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本 在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标 文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译 中应当采用何种方法和策略。
赖斯的主要观点
1、翻译的过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 二者都是从功能角度来阐释的。
2、分析阶段, 译者必须分清源文本的功能。可以 分三步进行:一是确定原文的功能类别(texttype), 看原文主要是信息型文本(informative type)、表情型文本(expressive type)还是运作 型文本(operative type);二是确定文本的体裁 (text variety),看它是不是超越个体(superindividual)的言语或写作行为,如产品说明书、 告示、社会新闻等。文体体裁并不局限于一种语 言和文化,然而它的行文方式和结构形式在不同 语言间可能有很大的差别,因此确定文本体裁对