翻译概论 unit 1 翻译的历史

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1单元 翻译的历史
河北Biblioteka Baidu族师范学院外语系 郭立超
单元内容
课程简介 About the Class 中国翻译史 China’s Translation History 西方翻译史 Translation History of the West
About the Class
1. What do we learn in this class?
Part 1 Chinese Translation History
中国翻译史的几个阶段:
Periods of China’s Translation History
东汉至唐宋的佛经翻译
The translation of Buddist scriptures from East Han to Tang and Song Dynasty
明清之际的科技翻译
Translation of scientific texts in Ming and Qing Dynasty
清末民初的西学翻译
The translation of western works from 1898 to 1919
“五四”至1949年期间的翻译活动 Translation since the establishment of the PRC
二、“圣人”的智慧本非凡人可及,而要把 千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅 俗之众,很不容易
三、释迦牟尼死后,其大弟子阿难等人出经 时尚且反复斟酌,兢兢业业,而今却要平凡 人来传译,谈何容易。
鸠摩罗什与译场
鸠摩罗什 (Kumārajīva,344-413)是后秦僧人, 华名童寿,是我国古代著名译经大师。祖籍天竺, 本人生于西域龟兹(今新疆库车一带),从小熟悉 梵文胡语,十几岁时便因精通佛经而出名后来到中 国当时都城长安专事译经传法。鸠摩罗什比较倾向 于意译,其译经的质量在当时和后来都有很高的评 价。 译场活动的代表人物。
Read these translations
ST: The married couple were enjoying their honeymoon, and entertaining a brilliant circle of friends in their splendid villa, near lake Pontchaxtrain. (Uncle Tom’s Carbin)
道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出 “五失本,三不易”之说的《摩诃钵罗若波罗蜜经 钞序》
(陈福康. 中国译学理论史稿. [M].上海:上海外语教育出版
社.2000.9-15)
道安的“五失本,三不易”
“译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本
也;二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也;
之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也;阿难出经,去佛未久, 尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,彼
阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯 三不易也。”
“五失本”: 一、经文乃外语,其词序由汉人看来是颠倒的,汉 译时被改从汉语语法;
二、经文质朴,而汉人喜欢文采,为适合广大读者, 译文作有一定的修饰;
TT1:彼夫妇在蜜月期内,两情忻合无间(蜜月者,西 人娶妇时,即挟其妇游历,经月而归)。(林纾译文)
TT2:新婚夫妻在庞恰特雷恩湖畔一所漂亮的别墅里度 蜜月,款待一群靓男俊女。(王家湘译文)
Please find out the differences between the two translations and try to analyse the cause of the differences.
Catford Nord Gutt Tytlor Steiner Bassnet
About the Class
About the exam
70% final exam
30% assignments and class performance
Part 1 Chinese Translation History
三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今
裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异, 或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,将更傍及,反
腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而
删雅古,以适今时,一不易也;愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁
三、经内论述,往往不厌其烦,尤其颂文更是反复 再三,翻译时被删简;
四、经文在长行之后,另有偈颂复述,称为“义 说”,类似汉人韵文最后总结的“乱辞”,内容重 复,或千字,或百字,译时被删去。
五、经文中讲完一事,告一段落,要转说他事时, 又将前话重提,然后往下说,这些话也被删除。
三不易
一、“圣人”本是按照当时的习俗来说法的, 而今时代不同,要改古以适今,很不容易;
About the Class
What do you need to do? 1. Preview and presentation 2. Class dicussion 3. Assignments
Subject for Presentation
严复 许渊冲 钱钟书 杨宪益 金隄 林语堂 Peter Newmark Eugin Nida
新中国成立后的翻译活动
1.1 东汉至唐宋的佛经翻译
两汉时期佛教传入中国,佛经的翻译也开始 拉开序幕。
唐朝时佛经翻译的规模和数量达到了空前的 程度。
两个时期:西晋前,个人或几人翻译 西晋后,有明确分工的译场
东汉至唐宋的佛经翻译:
代表人物:道安论“五失本,三不易”
道安其人
道安(314-385)又称“释道安”,南北朝时期的 名僧,师从佛图澄。俗姓卫,常山扶柳(今河北省 衡水县南)人,出身士族。十二岁时出家受戒。公 元364年后南下襄阳,居十五年,专门讲习般若.
陈福康. 中国译学理论史稿. [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2000. 15-16
相关文档
最新文档