第一讲翻译原则简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
She got up early, went to the town and saw her public father.
“Public father” should be “father in law”. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple 例: Little fish does not eat big fish. 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
2. 意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区 别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时 使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况 下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意 译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。
心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式
的同时,不让其意义失真。
e.g.
one country, two systems
一国两制
The three religions and the nine schools of thought
三教九流
黄雨石(1988:79)认为,“所谓直译就是逐字译,也 就是英语的word-for-word translation。由于这是一种字对 字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、 译文完全保留下原文的语言形式─做到和原文字面相似, 结构相同。至于意译……首先是译出原文涵义,不一定要 保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的 翻译了。”
3. 异化(alienation )
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的
原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意
象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍
源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(source language culture oriented )为
3. 异化(alienation )
1.异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
2.异化可以在词语层出现。例如: crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” an olive branch”译作“橄榄枝” sour grapes”译作“酸葡萄” the cold war”译作“冷战”等等。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意译:The weather and human life are both unpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters); 还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实 与通顺的关系是辩证关系。
party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻翻 译译 技方 巧法
翻译方法: methods of translation
1.直译 literal translation
2.意译 free translation
3.异化 alienation
4.归化 domestication
1. 直译(literal translation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关
wk.baidu.com
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at the
归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的
遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
e.g.
All roads lead to Rome.
条条大道通罗马。
归化翻译(domesticating translation)与异化翻 译(foreignizing translation)是美国学者劳伦 斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》 (Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
相关文档
最新文档