拟声词的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 警钟争鸣,鼓声震地,人潮似海冲 击到新的堤岸边,进攻开始。
6、 混合变通,灵活对等
• 根据具体语气和上下文情况,合理增
减取舍拟声。
1.Telephone poles and 20-inchthick pines cracked like guns as the wind snapped them.
• 例
As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.
• 门吱扭地关上了。
4、 增译拟声,风格对等
• 英语原文无拟声词,汉译时加上拟声。
• 例 For he came and kneeled down to me and, embracing my knees, said a great many things I did not understand.
• 例1:The weaving loom click-clicked in the next room. • 隔壁房间传来织布机的卡搭声。 • 例2:Clamorous noises made a continuous din: dogs barking, donkeys heehawing, and horses neighing. • 犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟 糟的声音,连绵不断,响成一片。
C.动词拟声,附加状语
原文用拟声动词,汉译时在其前可附加上 拟声词作状语,译为“……地(响)” 。
• 例 I took some meat in my mouth without salt, and I pretended to spit and sputter for want of salt, as fast as he had done at the salt.
3、转换成分,意义对等
• A、 定语拟声,译成谓语
• 原文用拟声词作定语,或拟声词与逻辑 主语有主谓关系,译成汉语时可作谓语。
• 例1:The chatter of a machine gun came again.
• 机枪又咕咕咕地响起来了。
B 、状语拟声,译成状语
• 原文用拟声词作状语,汉语译成“…… 地”,仍作状语。
went the cradle; the candleflame stretched itself tall, and began jigging up and down …
• 摇篮在咯哒咯哒地响,蜡烛的火苗越着越 长,开始上下颤动起来……
• 例2、The door closed with a
squeak.
拟声词与翻译
Group 2
1、异曲同工,形式对等 2、附加拟声,功能对等 3、转换成分,意义对等
• 拟声词的翻译方法
4、增译拟声,风格对等
5、省译拟声,效果对等 6、混合变通,灵活对等
1、异曲同工,形式对等 A. 拟声词在句子中作独立成分
• 原文拟声词在句子中作独立成分,按照 原文,仍保持其语法特点,译成句子成 分相同的汉语。
电话线杆和二十英寸粗的松树干一经 狂风冲击就象连珠炮似的根根裂断。
• 2. The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye.
• 警察手提棍棒,遇到他不顺耳的、不顺 眼的,抬手就打。
• 英国19世纪初浪漫主义诗人罗伯特·骚塞的诗 《洛德河水》 • How Does the Water Come Down at Lodore (Robert Southey) • Here it comes sparkling, • And there it lies darkling... • Eddying and winking, • Spouting and frisking, • And whizzing and hissing, … • And rattling and battling, … • And bubbling and troubling and doubling
原文拟声词作谓语,译成汉语时同样作 谓语。英语可用同一个拟声词来表示不 同事物发出的声音,译成汉语时同一个 拟声词可随物而异声;不同的拟声词可 异物而同声,会产生诗韵节奏感。
• 例1:The thunder began to roll in the distance. • 远处雷声隆隆。 • 例2: We heard the machines whirr. • 我们听到机器的隆隆响。 • 例3:They heard the muffled booming of artillery from afar. • 他们听得见远处炮声隆隆。
• 我也拿了一块没有盐的肉放在嘴里,假 装呸呸地唾了一阵,表示我没有盐就吃 不下去,正像他有盐就吃不下去一样。
D. 名词拟声 ,译成动词拟声
把原文用作主语或宾语的名词译成伴有拟 声表达的动词,描摹真切,如闻其声。
• 例1:Sometimes it was a palpitation, sometimes a flutter; sometimes it was a sort of gasp or gurgle. • 这声音,有时听起来好像扑打扑打地乱 动,有时好像哆哆嗦嗦地乱颤,有时好 像一豆一豆地倒气儿,或咕噜咕噜地冒 泡儿。
• 例:Something in the place, the hour, the crackling fires, the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there.

• •

• •
And rushing and flushing and brushing and gushing, And flapping and rapping and clapping and slapping… And thumping and pumping and bumping and jumping And dashing and flashing and splashing and dashing... And at once and all o’er with mighty uproar, And this way the water comes down at Lodore.
• 2. The ticking of the clock began to bring itself into notice. 钟摆滴滴答答的响声渐渐引人注意起来。 • 3.Down came the stump with a great heavy thump on the child’s hand. A moan followed. 球棍重重地打在孩子的手上,扑的一声 响,跟着是哼哼唧唧的哭声。
• 他跑到我跟前,扑通一声跪了下来, 抱着我的双腿,说了许多话,我却 听不懂。
5 、省译拟声,效果对等
• 原文有拟声词,翻译时可略而不译。
• 例1:The cock in the yard
crowed its first round.
• 院子里的雄鸡已叫头遍了。
• 例2:Alarm-bells ringing, drums beating, the sea raging and thundering on its new beach, the attack began.

洛德河水(罗伯特· 骚塞) 涓涓小溪闪不休, 潺潺河水缓细流, 时而漩涡微波动, 轻快喷涌浪花游。 飞鸣嘶啼笑语秀, 咯咯搏击歌声悠, 咕咕飞湍奔腾急, 汩汩涛水绕迂回。 击推掀砰滔声骇, 冲奔激流浪唰飞, 惊涛拍岸振神威, 卷起汹涌白浪堆。 咆哮千里吼声脆, 洛德河水滚滚来!
B. 改变词性,附加拟声
原文用表示声音的名词、动词、动名词或分 词,译成汉语时可改变原来词性,附加上定语 拟声词,译成“……的声(音)”或“……的 (响)声”。 原文用表示声音的名词、动词、 动名词或分词,译成汉语时可改变原来词性, 附加上定语拟声词,译成“……的声(音)” 或“……的(响)声”。
• 躺在床上,我睡不着,听着雨点儿落在 路面上啪啪地作响。我思绪万千,恍恍 惚惚进入一条条幽暗的甬道,回想起许 多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感 到毛骨悚然。
C.作独立成分的拟声词译成汉语 的状语
• 把原文作独立成分的拟声词,译 成汉语的状语,紧凑自然,生动 流畅。
例 1、Nick-knock, nick-knock,
• 这地方,这时光,这哗哗剥剥的火,这 闪烁明暗的奇幻神秘,都含有一种意味, 使大家和苔丝喜欢在那儿呆着。
2、附加拟声,功能对等 A. 词性不变,附加拟声
• 原文用表示声音的名词,汉译时仍保持 原文词性,但可附加上定语拟声表达, 译成“……的声(音)”或“……的 (响)声”。 • 例 There came a murmur of conversation from the next room. • 隔壁传来了一阵阵嘁嘁喳喳的谈话声。
4.A woman fell into the water over the bridge. 一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。 5.His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。
wk.baidu.com
C. 拟声词作定语
原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语。
• 原文拟声词在句子中作独立成分,按照 原文,仍保持其语法特点,译成句子成 分相同的汉语。
• 例1:Clump ! Clump ! They rushed up
the stairs.
• 噔!噔!噔!他们冲上楼来。
• 例2:She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned.
• 他抽出一根火柴,哧!啪!一下子然着 了。
B. 拟声词作谓语
相关文档
最新文档