综英4-7到10单元重点句子及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit7
1.The frightening stories from her Chinese émigré parents seemed unbelievable, conjuring visions of terror, death and a river turned red.
从被迫离乡的父母那里听到的这些可怕的故事简直令人难以置信,在她的脑海中总是浮现出恐惧、死亡和红色的河流。

2.The stories Iris Chang heard were from one of history’s worst acts of systematic bestiality—the Japanese rape and slaughter of the captive population of Nanjing, China, in December 1937 and the early months of 1938.
张纯如女士听到的故事是历史上发生过的最残酷的有计划的暴行之一。

1937年12月到1938年年初几个月,中国南京的被俘人民遭到了日本侵略者的强暴和屠杀。

3.After Chang graduated from university and earned her master’s, Nanjing remained only on the periphery of her thoughts.
直到她大学毕业并获得了硕士学位,南京大屠杀仍然没有引起她的关注。

4.In the West the headlines from Nanjing were supplanted by ominous events in Europe.
在西方,报纸的头条新闻总是报道发生在欧洲的不祥事件。

5. Nothing she’d heard about the massacre had prepared her “for the helpless, terrorized looks of those about to die with no hope of rescue, the piles of bodies or the grins on the soldiers’ faces they participat ed or looked on.” She stood, almost paralyzed by the wave of anger and revulsion that swept over her.
看着那些即将被杀害的人失去生存的希望时无助和惊骇的表情,看着那成堆的尸体,看着日本兵杀人或观望时得意窃喜的神情,她仿佛觉得思想上毫无准备,因为在此之前她对发生的这一切一无所知。

她站在那里,阵阵愤怒和厌恶使她几乎昏倒。

6.The awful images sometimes left Chang shaking or reduced to weeping in front of her word processor.
这令人触目惊心的一幕一幕时常使张女士震撼。

有时她甚至会在文字处理机前停下抽泣。

7.Rabe died in 1950 of a stroke, but as Chang learned, he left an amazing 2000-page chronicle of Nanjing, meticulously typed and illustrated. It included eyewitness reports, telegrams, photographs, newspaper articles, even transcripts of radio broadcasts. At the urging of Chang and others, Reinhardt made copies available to the public in 1996.
雷伯1950年死于中风,但据张女士了解,他留下了一些关于南京大屠杀的2000页的惊人记载,而且经过了细心打印和翻译。

它包括亲眼目击的报道、电报、照片、报纸文章甚至于广播稿。

在张女士和其他人的要求下,赖恩哈特在1996年将复印件公之于众。

8.The Rape of Nanjing first struck a chord with Chinese communities in the United States and other countries, and then with the general public. As a best-seller it has triggered political and intellectual reverberations in Japan and China.
«南京大屠杀»首先在美国和其他国家的华人社团引起了共鸣,随后引起全世界的强烈反应,作为一本畅销书在日本和中国它引起了政治界和学术界的回应
9.Chang learned from her research that “civilization itself is tissue-thin.” She adds, “Some quirk in human nature allows even the most unspeakable acts of evil to become banal within minutes, provided that they occur far enough away to pose no personal threat.”
张女士从自己的研究中了解到“文明本身就很脆弱”,她说,“人性中的某些怪异之处使得即使是最难以启齿的罪恶行径,只要发生在足够遥远的地方,而且对个人不构成威胁,也会变得平淡。


Translation
1.博物馆里目前有希腊艺术收藏展出on display
There is a Greek art collection on display at the museum at the moment.
2. 他在森林里迷了路,没有食物,只得靠吃野菜、野果求生be reduced to
Lost in the forest and out of food, he was reduced to eating wild herbs and fruit to keep himself alive.
3. 这块地方被划出来准备作操场用mark off
This area has been marked off as a future playground.
4. 除了蹚过这片泥泞的水域外,别无选择wade
There was no choice but to wade through the muddy water.
5.这位国会议员呼吁政府建造更多的学校apeal
The congressman appealed to the government to set up more schools.
6.他们在国外度假时钱和护都被偷了,陷入可怕的困境之中plight
They were in a dreadful plight when their money and passports were stolen while they were on holiday in a foreign country.
7. 在她朋友的催促下,我安排了一位医生去看她at the urging of ;arrange
At the urging of her friends, I arranged for a doctor to see her.
8. 他竭力想做出镇静的样子,但是他颤抖的声音暴露了他自己give one away
He tried to keep up a calm appearance, but his trembling voice gave him away.
Unit8
1.They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous ile and often with a small bow.
他们相互间交谈甚少;即使开了口也听不懂他们在说什么;但他们相互间一直谦恭有理,面带微笑,还时不时地微微点头示意着。

2She had thin blonde hair and her face was pretty and petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking — perhaps the accent of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ Col lege, which she had not long ago left.
她长着纤细的淡黄色头发, 漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑, 颇符合摄政时期的风范, 又像一帧袖珍肖像,不过她说起话来却粗声粗气—也许, 这是她刚刚离开的母校的腔调, 譬如说罗迪恩或切尔特南女子学院。

3.The girl’s fiancé resembled her physically. I could see them as two miniatures hanging side by side on white wood panels. He should have been a young officer in Nelson’s navy in the days when a certain weakness and sensitivity were no bar to promotion.
我简直可以想象他们是两幅并排挂在白色护壁板上的袖珍肖像。

他真该在纳尔逊手下当一名年轻军官;那年头,某种文弱善感的特点是不妨碍升官晋级的。

4. The hard commercial declaration came as a shock to me; it was a shock too that she was one of my own profession. She couldn’t have been more than twenty. She deserved a better life.
这么直白的商人口吻令我震惊;还有让我震惊的是她居然是我的同行。

她最多不过二十,应该享受更好的生活。

5. I found myself hoping that The Chelsea Set would prove to be a disaster and that eventually she would take up photographic modeling while he established himself solidly in the wine-trade in St Jame’s.
我发现自己倒希望《切尔西的名流》没有好的销量,这样她最终成为摄影模特;而他则将在圣詹姆斯的葡萄酒贸易上取得稳固地位。

Unit9
1.One of the most startling surprises for many Americans when they first arrive in Britain is the discovery that their mother tongue, which has been serving them faithfully all these years, is suddenly not up to dealing with the intricacies of the English language as practiced in the British Isles.
对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语语言上的变化。

面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。

2.It is an unsettling experience to arrive in the UK and find oneself uttering vocal noises—speech is probably too strong a word for it—that are received nearly everywhere as at best quaint and imprecise, at worst as misleading and noisy.
到了英国之后,你会发现无论在何处,在人们听来,自己口中制造的声音(称之为“语言”真是太抬举它了)说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸹噪的。

3.I replied with the uneasy steadiness of someone forced unexpectedly to stand his ground.
我不自在地回答,心里有些虚,感觉就像被人逼着顽固到底似的.
4.The British, you see, have always taken a quiet—sometimes practically unwitting—pleasure in perplexing foreigners, as anyone who has ever tried to follow a cricket match will know.
你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的, 要是你曾经试图想听懂板球比赛的讲解,就会体会到这一点。

5.They started calling the upstairs floor the first floor rather than the second floor, thus ensuring that North American visitors would spend long, bewildered hours hunting for their hotel room. 首先,他们称底层的楼上为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客得摸上长时间才能找到饭店房间。

6.Then, to make sure that our confusion was complete they took to doing odd and unexpected things with their vowels and consonants, lopping whole syllabus off words like library and necessary, dispensing with r’s in a whimsical and inconsistent way, and speaking sometimes without moving their lips and sometimes through their nasal passengers .
然后,为了让我们迷糊得更彻底,他们开始用你怎么也料不到的奇怪方式来对付他们的元音和辅音,比如:把“library”和“necessary”中的整个音节砍掉(发成“libree”和“nessasree”),或者莫名其妙地吞掉了“r”音,或者说话时要么不动嘴唇,要么只用鼻腔哼哼。

7.This studied ambiguity—what we might call a flight from literalness—remains a characteristic feature of English discourse.
这种刻意的模糊其辞——我们称之为文字上的回避——至今仍是英式语言的一个特征。

8.Given such pitfall, it’s little wonder that Americans often make gaffes or fail to catch certain nuances.
遭遇如此的陷阱,难怪美国人会时常感到困窘或把握不了细微的差异。

UNIT 9 Translation
1.她似乎不怎么喜欢干这些事take pleasure in
She seems to take little pleasure in doing such things.
2. 教授告诉我们风景画的历史可追溯到史前时代date from
The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age.
3. 听了这位作家的讲座之后,他决定弃医从文。

Take to
After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature.
4. 让我们免去礼节,直接进入讨论吧dispense with
Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion.
5. 这些动物跑的得非常快,因此它们的捕食方法确实很有效in consequence
These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed.
6. 警方搜查了这个地区的每幢房子寻找逃犯,但毫无成果to no avail
The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail.
7.父母往往会为孩子的成就感到非常自豪take pride in
Parents tend to take very great pride in the achievements of their children.
Unit10
1.Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with heart trouble, great care was taken to break
to her as gently as possible the news of her husband’s death.
人们知道麦拉德夫人患有心脏病,因此采取了极为谨慎、尽可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死讯。

2.It was her sister Josephine who told her, in broken sentences, veiled hints that revealed in
half concealing.
是她的姐姐约瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地把真相暗示给了她。

3.He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had
hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
他又发了一封电报来确证这一事实,紧接着就匆忙赶来传达这一悲伤的消息,以免被哪个不够谨慎、不太温和的朋友抢了先。

4.She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to
accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
她没有像许多女人听到同样的消息那样,无法接受而呆若木鸡。

她立刻在姐姐的怀中哭了起来,哭得一发不可收拾。

从强烈的悲痛中平静下来后,她走回自己的房间去了,不愿让任何人跟着。

5.She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.
房前空旷的广场上可以看得到树梢洋溢着春的生机。

5.She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain
strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
她非常的年轻,娇美文静的脸上透露出一种坚强的自制力。

但是现在她凝视着远处的一片蓝天,眼神茫然。

这不是一种沉思着的眼神,而是显示出思维的停止。

6.Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that
was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will—as powerless as her two white slender hands would have been.
现在她的内心忐忑不安,她开始意识到是什么在靠近并要控制她,她试图用意志将其击退——她的意志却像她纤巧的双手一样苍白无力
7.She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her: A clear and
exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.
她没有停下来问问自己占据内心的是否是一种巨大的快乐:清楚而兴奋的感受使她对这一微不足道的念头不予理会。

8.There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and
women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.
人们总是执意认为他们有权将个人的意志强加给他人,以后不会再有任何强大的意志那样固执地让她屈从。

10. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.
豁然明了的一霎那,在她看来,善意也好,恶意也好,都使这种行为看起来不亚于犯罪。

11.What could love, the unsolved mystery, count for in face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!
爱情这一人类不解的奥秘比起她此刻拥有的自信又算得了什么!她忽然意识到这种自信正是她生命最强大的动力。

12. Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, imploring for admission.
约瑟芬跪在紧闭的门前,嘴冲着锁孔,恳求让她进去。

13. she was drinking in a very elixir of life through that open window.
她正透过敞开的窗子吸取着琼汁玉液呢。

14. She arose at length and opened the door to her sister’s importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped her sister’s waist, and together they descended the stairs.
在姐姐的一再恳求下她终于站了起来打开了门。

她眼中有一股胜利的狂热,不知不觉中姿态就像一位胜利女神。

她搂着姐姐的腰,一起走下楼梯。

15. He stood amazed at Josephine’s piercing cry, at Richard’s quick motion to screen him from the view of his wife.
他站在那儿惊讶地看着约瑟芬惊声尖叫,而里查德飞快地想挡住他以免让他妻子看见。

Translation
1. 许多新兴国家在刚获得独立的时候,都遭遇过经济问题的困扰afflict with
Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with.
2. 为了保护国内企业,政府决定对进口倾销产品征收反倾销关税anti-dumping tariff (impose…upon/on)
In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products.
3. 只有学问而没有实践经验,这种学问没有多少价值count for
Knowledge without practical experience counts for little.
4.敌军入侵使得成千上万的老百姓只好弃家而逃abandon
Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops.
5.我在上海住了很久,已把这个城市看作我的第二故乡look upon/on
I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown.
6.修理屋顶时底下必须用东西支撑着prop up
The roof will have to be propped up while repairs are being carried out.
7.在困难面前,他仍然保持着幽默感in(the)face of
In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor.。

相关文档
最新文档