研究生翻译第五章-词语省略

合集下载

Chapter 5 词的省译

Chapter 5 词的省译

2. 介词的省译
大量使用介词是英语的又一大特点,汉译时 一些介词常省略不译。
Whenever a current flows through a resistance, a potential difference exists at the two ends of the resistance. 电流通过电阻时,电阻的两端就有电势差。
4. 引导词there的省译
There + be(seem, appear, exist, happen) 句型是英语特有的句型结构,汉译 时可不必强行翻译出来,即不把“有”翻译 出来。
There is every indication that algae, along with bacteria and certain fungi, are extremely ancient organisms. 一切迹象表明藻类、细菌及真菌都是非常古老的有机体。 There exist neither perfect insulators nor perfect conductors. 既没有最理想的绝缘体,也没有最理想的导体。 There stand special devices to record hours of sunshine, wind velocity and wind direction at each weather station. 每个气象站里都装有记录光照时间、风速和风向的专门 装置。

一、语法需要引起的省译
英语和汉语语法结构差异 由语法需要进行的省译也称虚词的省译

1. 冠词的省译
英语中有冠词,而汉语中没有冠词,因此,汉译 时常常可以省去不译。
Much of the sunlight is absorbed by the oceans.

研究生英语课文翻译Unit 5 Take a Lesson from the Economists

研究生英语课文翻译Unit 5 Take a Lesson from the Economists

Take a Lesson from the EconomistsEconomics is the dismal science:so say the large number of people who heap scorn on the intellectual merits of the discipline,Much of the criticism comes from “pure”or “proper”scientists-physicists,chemists and biologists.Now,economics certainly has its failings.But the general way in which economists approach and describe the world,and how they convey their message about it to others,carries lessons which pure scientists should learn from.经济学是一门忧郁的科学,很多人都嘲笑这个学科获得的智力成果。

这其中的很多批评都来自于所谓的纯科学学科或者合理的科学学科-物理,化学和生物。

当下,经济学当然是有它的不足。

但是经济学家发现和描述世界的方式,以及他们如何向别人传达与之有关的信息,其实是有很多地方值得这些纯科学家学习的。

Economics has inexactitudes and vagueness built into it.The general lack of reliable data about past events makes virtually impossible the accurate measurement of even the most basic economic variables,such as the total volume of output in a country,or the path of consumer spending,or inflation.经济学包含很多不精确性和含糊性。

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

英汉翻译-5 增补与省略

英汉翻译-5 增补与省略
例4:The three burglaries, three purse snatchings, one mugging, one robbery at knifepoint and one pocket-picking I have experienced since 1959 didn‟t cost me much in money. 【译文】自1959年以来,我被盗三次,被抢钱包三次,被拦路打劫一 次,被用刀子逼着抢劫一次,被掏包一次,但都没有损失多少 钱。
5. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词 在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词,如“状态、状况、情 况、工作、过程、作用、现象、情绪、 方式、方法、技巧、问题、部分、原因、 化、方案、系统、部门……”等,但要 视情况而定。
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满). 【译文】这足以打破他的自满情绪。 例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification 静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词

研究生英语翻译 减词法

研究生英语翻译 减词法

• Electricity permits indication of measurements at a distance, which is very important in many fields. • 电可以在相隔一段距离的地方显示各种测 量结果,这在许多场合都是很重要的。 • Energy may or not be the primary factor in system design. • 在系统设计中,能源可能是第一位因素, 也可能不是第一位因素。
修辞角度的省略
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. • 报考大学的人,有工作经验的优先录取 • Archaeologist say the finding may solve some of the mysteries surrounding the Inca civilization. • 考古学家称此次发现也许会解开印加文明 之谜
语义性增词
• 特区政府拥有较大的经济管理权限 • Government in special economic zone is given great power to administer local economy. • 农业产业化 • The industrial management of agriculture • 国民经济信息化 • Build an information-based national economy

省略前置词/冠词
• • • • On June 5,1985, we’ll celebrate our victory. Smoking is not allowed in the store house 仓库重地,不准抽烟 I saw a boy and a girl on my way home. The boy had a book and the girl a doll. • When I got to the wharf, the steamer had already started.

第五章英语翻译

第五章英语翻译

第五章:翻译技巧(下)作状语的-ing和-ed分词短语的翻译1. Lacking communications between generations, some families are upset by the widening generation gap.(1) 因为两代人之间缺乏交流,一些家庭代沟加深,深感烦恼。

(2) 由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。

2. Being a major concern now, the problem of cyber security calls for government measures for improvement.(1) 网上安全问题现在引起了人们的关注,因此需要政府采取措施,增强网上安全。

(2) 网上安全现在已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。

3. Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。

4. Having brought about a lifestyle revolution, Internet use is threatened by hackers’repeated attacks of the computer systems of important organizations.尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡屡入侵重要机构的电脑系统,使因特网的功能受到了损害。

5. In due course, having received a summons, the motorist who commits a motoring offence will appear in a police court. 驾驶人开车违章,收到传票后,要在规定时间内到治安法庭受审。

2020考研英语:翻译省略词汇解析

2020考研英语:翻译省略词汇解析

2020考研英语:翻译省略词汇解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译省略词汇解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译省略词汇解析英语中词的省略现象很多。

其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。

省略词语决不是可以随意增删词句,而是要须遵循以下几条原则:1) 可有可无的,或是多余的。

2) 省略的词义已经体现在上下文中。

阅读时,须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。

1.Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.分析:介词短语by seeing which side…前省略了setting their disputes。

seeing which side can kill off the greater number of the other side与saying that that side which has killed most has won是介词by后的两个并列成分。

译文:打仗意味着残杀,。

文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。

英语写译

英语写译

研究生英语写译教程(翻译部分)答案(一)P221翻译下列句子,注意下画线词或词语的词义的选择:1.通过市场营销,口头宣传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。

2.凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。

3.唉,人类现在也没有做好管理地球的工作。

也许到那时候,我们真应该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。

4.我心里在嘀咕:“对不起,我有什么举动冒犯你了吧?”可我很清楚,我并未做出什么举动——是我的肤色触犯了她。

5. That book, who se author doesn’t seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.6. The people on parade marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.7. Sitting on his uncle’s lap, being humored all the way, he was feeling ver y happy.8. After graduation from a university, I was assigned to work as a teacher in a high school, where I met Mei, who later became my wife. But I am so ordinary a man that I never attracted any of her attention then.研究生英语写译教程(翻译部分)答案(二)P227(一)将下列句子译成汉语,注意词类的转换:1.他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。

2.他统治那个地区长达16年。

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法

Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略法在英汉翻译中的运用
1、Omitting the Pronoun 省略代词 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间ห้องสมุดไป่ตู้住在这家饭店里。 I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet. 非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。 We live and learn. 活到老,学到老。
There was expected to be more discussion.
希望有更多的讨论。 There are not any perfect conductors. 没有绝对的导体。
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
Warm-up Activity
英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来 翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个 结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人 会说: 当我吃饭的时候,他进来了。 (He came in when I was having dinner.) 一般我们会说: 他进来那会儿我正在吃饭。或者, 我正吃饭,他进来了。

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法
总结词
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。

研究生英语精读教程Unit Five

研究生英语精读教程Unit Five

It also typifies environmentalism's rhetorical excesses, which, in any other context, would be seen as wild exaggeration* or simple dishonesty. [ 2 ] Up to a point, our environmental awareness has checked a mindless enthusiasm for unrestrained economic growth.
1. curb v. control 控制 2. crusade n. a struggle or movement for the defence or advancement of an idea, principle, etc.为促进或维护理想、 原则而进行的运动或斗争 3. hype n. something that artificially stimulates sales, interest, etc. such as advertising or promotion (刺激销售、 兴趣等的 )广告,宣传
1. rhetoric n. speech or writing that sounds fine and important, but is really insincere or without meaning浮夸 之言语或文章 2. overblown adj. using too many words夸张的
1. sizzle v. make a hissing sound as if water falling on hot metal or food cooking in hot fat发出咝咝声(如水落在灼热 的金属上或食物煎炸时) 2. glacier n. mass of ice, formed by sonw on mountains, moving slowly along a valley冰河,冰川 3. modest adj. moderate, not large in size or amount适度的, 适中的

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源

I fear I cannot picture America as altogether an Elysium—perhaps, from the ordinary standpoint I know but little about the country. I cannot give its latitude or longitude; I cannotcompute the value of its dry goods, and I have no very close acquaintance with its politics. These are matters which may not interest you, and they certainly are not interesting to me.我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂-- 从一般的角度来说,也许我对这个国家所知甚少。

我说不出它的经、纬度;我算不来它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。

这些东西可能不会使你们感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

The first thing that struck me on landing in America was that if the Americans are not the mostwell-dressed people in the world, they are the most comfortably dressed. Men are seen therewith the dreadful chimney-pot hat, but there are very few hatless men; men wear the shockingswallow-tail coat, but few are to be seen with no coat at all. There is an air of comfort in theappearance of the people which is a marked contrast to that seen in this country, where, toooften, people are seen in close contact with rags.在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上是世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的民族。

暨南大学研究生英语读写译课后答案1-7课练习参考答案和参考译文

暨南大学研究生英语读写译课后答案1-7课练习参考答案和参考译文

《研究生英语读写译教程》练习参考答案及参考译文注意:《研究生英语读写译教程》第二次印刷做了以下更改:1 PP95倒数第四行的edi f ion 改成edition;并将练习全部移至第96页2 PP87 省略法第一句话去掉,改为:省略是指在翻译时按意义、修辞和句法等方面的需要省略或减少部分词语使译文更加精炼、更符合汉语的表达习惯。

去掉(一)中的第二个例句,用下句替换:John had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.约翰有很多好想法,但是只有少数付诸实践。

3 PP97 将LEAD-IN QUESTION部分4A换成下句:Science is nothing but developed perception, interpreted intent, common sense rounded out and minutely articulated. (George Santayana)参考译文:科学只不过是发展了的知觉(科學只不過是深化了的洞悉),经过诠释的含义,经过整理、表达详细的常识。

4 PP106 Comprehension第一题中的"humanity"改为“the humanities“第一部分:各课练习答案UNIT 1 STAY HUNGRY. STAY FOOLISH.COMPREHENSION1.He dropped out of Reed College because he did not see the value of it. (Theanswer to the second part of the question is open.)2.Life was tough –he slept on the floor in friends’ rooms, he returned cokebottles and he walked 7 miles to get one good free meal…3.He cited the example to demonstrate that what he had learned in hiscalligraphy class worked when designing the first Macintosh computer.4.Jobs’ first story tells that the dots will somehow connect in your future.(What you have learned/experienced might help in your future career.)5.He was publicly out. (The company that he and Woz established dismissedhim.) The fact that he still loved what he did made him start over again.6.He has learned a good lesson from his failure.7.Do the things we love to do.8.Open.9.Open.10.Open. (We should always want more, never be content and when we want todo something that others say is foolish, do it anyway.)VOCABULARY AND STRUCTUREA1 naively2 curiosity3 combination4 let down5 vision6 baton7 creative8 mirror9 trap 10 inventionB1 drowned out2 tuition3 Commencement4 deposit5 typography6 make way for7 animation8 intuition9 destination 10 divergeC1 follow: orders, rules, advice, fads, an ideal, one’s instinct2 trust in: honesty, the Lord, power, intuition, sixth sense3 wear out, fade out, put out, make out, get out, break out4 play writer/playwright, speedwriter, blog writer, letter writer, editorial writer5 habitual, textual, accentual, sexual, spiritual, conceptual6 shocking, stunning, eye-catching, astonishing, striking, dazzlingD1 an2 great3 the4 to5 √6 that7 √8 been9 been 10 in TRANSLATIONA1热烈的鼓掌2波涛汹涌的海面3熟睡4烟瘾大的人5油腻而难消化的食物6烈酒7悲痛的消息8沉闷冗长的读物9〈化〉重水10他在一家法国银行拥有外国人账户。

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法
新闻报道中有时会出现一些重复的表述,为了使译文更加流畅,可以在不影响语义完整性的前提下省略重复部分。例如, “The government has called for an immediate investigation into the incident and has vowed to bring those responsible to justice”可以简化为“政府已要求立即调查此事件,誓将责任人绳之以法”。
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。

英汉翻译-5-增补与省略

英汉翻译-5-增补与省略

静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
2021/6/3
10
5. 1. 3 译抽象名词时增加另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语 气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。
【译文】如果不懂制图或看不懂图纸,就不可能造 出船舶,盖好房子或者生产出机床。
2021/6/3
24
课堂互动2: 翻译句子,注意补译替代部分使句意完整
1.—Did you enjoy your time in Nanjing? —Yes, I did.
【译文】——你在南京过得愉快吗? ——是的,我过得很愉快。
例3: suitable warm lovely witty disgusting satisfied
适应→比较适应 热情→非常热情 可爱→十分可爱 高明→实在高明 讨厌→真是讨厌 满意→相当满意
2021/6/3
8
5. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词
在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词,如“状态、状况、情 况、工作、过程、作用、现象、情绪、 方式、方法、技巧、问题、部分、原因 、化、方案、系统、部门……”等,但 要视情况而定。
constant(持久不变的) in amount, while
others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,may apply in person or by letter.
【译文】你可以本人亲自去申请,也可以寄信去申请。
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章-词语省略1. If you give him an inch, he will take a mile.他这个人得寸进尺。

2. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。

3. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。

4. It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.说有饭大家吃并不完全正确。

5. Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.人类对科学的探索,对知识的追求,其实际结果是使自己有抵御天灾人祸的能力。

6. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.他从容不迫,和蔼可亲。

7. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自找麻烦。

8. The true joy of joys is joy that joys in the joy of others.与人同乐才是真乐。

9. For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。

10. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

11.Radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grandchildren.放射线可以引起遗传性疾病。

12.Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person.流感病人必须与健康的人隔离开,以免疾病传染。

13.Bacteria capable of causing disease are known as pathogenic,or disease-producing.能引起疾病的病毒称为致病菌。

14.Among the 18 species of penguins,8 have chosen the environs of the South Pole as their habitats.在18种企鹅中,有8种栖息在南极圈四周。

1. We have 7 days in a week.一个星期有七天。

2. You can never tell!谁也没法预料!3. They say it’s so.据说是这样。

4. Is it a he or a she?生的是男孩还是女孩?5. As it is, we got there at 10.事实上,我们10点钟就到了那里。

6.This is Brown speaking.我是布朗。

7.In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians, slaves…在古罗马,有贵族、骑士、平民、奴隶…。

8.If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.打蛇先打头,擒贼先擒王。

9. I threw the ball to Tom and he threw it to Mary.我把球传给汤姆,汤姆又把球传给玛丽。

10. How strongly an airplane is built depends on its type and purpose.制造飞机应坚固到什么程度,是由飞机的类型和用途来决定的。

1.我们必须培养分析问题解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.他一开口总是三句话不离本行。

He can hardly open his mouth without talking shop.3.每条河流都有上游、中游、下游。

Every river has its upper,middle and lower reaches.4.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

For many years there has been serious unemployment in that country.5.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.6.人们利用科学去了解自然,改造自然。

People use science to understand and change nature.7.他把事情一五一十地都给父母讲了。

He told his parents the whole story exactly as it had happened.8.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。

Old and new cadres should learn from and help each other to make up for each other’s deficiencies9.我昨天没有进城,一来就因为天气不好,二来是我不舒服。

I didn’t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself.10.生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die,we should be loyal to our Party,to our people and to our motherland.11.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。

These new cars are fast,efficient and handy.12.我厂生产的地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。

The carpets produced in our factory are well-known for their novel design,elegant colors,beautiful looks and magnificent air.1.He was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽烟,也不喝酒。

2.Since he lost his lob,he’s been a loner.他失业以后,就很不合群了。

3.The actual data of the completion of the purchases should coincide with the availability of the new facilities.必须等到有了这些新设备,才能购买这批货。

4.I marveled at the relentless determination of the rain.雨无情的下个不停,我感到惊讶。

5.High blood pressure is a contraindication for this drug.高血压患者忌服此药。

6.There problems defy easy classification.这些问题难以归类。

7.He had surfaced with less visibility in the policy decisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

ser is one of the most sensational development in recent years,because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.激光可以应用到许多科学领域,有适合各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。

相关文档
最新文档