心理电视剧字幕翻译的释意和产出_基于美剧_别对我撒谎_的分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第2期2011年2月

现代阅读

MODERN READING

NO.2

February.2011心理电视剧字幕翻译的释意和产出

——基于美剧《别对我撒谎》的分析

陈福明 宋 楠

(哈尔滨理工大学外国语学院)

【摘要】《别对我撒谎》是一部通过微表情的变化来判断人们是否撒谎的热播美剧。随着心理学在影视剧作品中的成功应用,观众喜欢在这种新鲜的剧情中,学习莱特曼博士判断微表情的方法,并有意识无意识地观察人们的微表情变化。所以,对于较新颖题材的字幕翻译成为传播这种文化意识的途径。本文通过阐述释意和产出交际过程理论,对本剧对白进行分析,帮助译者翻译出高水平的字幕,帮助人们更好地理解中美文化差异。

【关键词】心理美剧 字幕翻译 释意交际过程 产出交际过程 《别对我撒谎》

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1673—8497(2011)02—0007-02

The Interpreting and Producing Process in Subtitle Translation

Chen Fuming Song Nan

(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology)

Abstract: Lie to Me is a prevailing American psychological TV series. It reveals a way of judging whether a person is lying or not from his or her “micro expression”. Audiences favor the methods that Dr. Lightman uses, and practice them in reality consciously or unconsciously. Consequently, subtitle translation is a approach to convey the Sino-US culture. In this thesis, the author exercises the theories of interpreting and producing communicative process to analyze some cases and fi nd ways to understand cross-cultural communication.

Key words: psychological TV series subtitle translation interpreting communicative process producing communicative process Lie to Me

最近热播的美国心理剧《别对我撒谎》中,以随处可见的微表情为例,细致入微地剖析人物内心世界,有很多值得思考的微表情的意义。本文以该剧为例,探讨心理剧字幕片中,隐晦含义和非语言行为的可译性和指导原则,从而总结翻译方法,以期待让中国观众领略到心理剧独特的魅力。

一、微表情的可译性

“非语言行为或单独使用或与语言行为相伴而发生。”微表情属于隐晦非言语行为,是无意识的动作,可助双方正确理解真实意图。多数表情是生理性的,可不受意志支配,当一个人想隐瞒真相时,就会使有声语言偏离真实的意图,这时候表情就会背叛他,把被有声语言掩盖的事实揭露出来。这就是《别对我撒谎》剧中主角的主要任务——通过观察人的面部表情来识破谎言。

有些微表情是有人事经验的人可以看出来的,而一些习惯在谎言环境中的人会让人难以辨真伪。例如卧底,时刻处于欺骗他人的环境中,稍有差池就能丧命,所以控制力极强。但再刻意控制的人,也会有其弱点。

本文通过《别对我撒谎》第2季的内容,参考YYeTs人人影视原创翻译组为例,重点分析微表情作用于译者选词的文化意象,总结其字幕翻译的优缺点。

二、翻译过程分析

翻译的过程由两部分组成,语篇释意的过程和语篇产出过程,字幕翻译亦是如此。这两个过程通常是交错进行的,有时很难清晰的划定界限。

1、语篇释意的交际过程

在语篇释意的字幕翻译交际过程中,译者与影片人物或

图书馆可以招聘品学兼优、家庭贫苦的学生利用课余时间到图书馆服务。这样既减轻家庭贫困学生经济负担,又培养了学生自强、自立、吃苦耐劳的实干精神。同时他们了解学生的阅读需求,最能代表学生的利益,可以为图书馆资源建设献技献策,进而提升读者服务质量和水平。

开架借阅是图书馆以人为本的服务方向,图书馆可以定期或不定期召开不同层次的读者座谈会,直接听取读者意见和建议,开展问卷调查,从中及时了解掌握读者的需求动态,以便及时改进和改善服务工作,从工作中达到一种双向沟通,尽可能地使读者高兴而来、满意而去。参考文献:

[1]于静.浅谈师生利用图书馆资源与服务中存在的问题[J].图书馆论坛,2008(5).

[2]贺霞.构建校园师生和谐阅读的思考[J].图书馆论坛.2009,(6).

[3]何秀文.高职院校图书馆读者服务工作探讨[J].图书馆论坛.2010,(6).

[4]周雪虹.浅议高校图书馆与图书馆员信息素质教育.图书馆论坛[J].2010,(3).

网络出版地址:/kcms/detail/11.5566.G2.20110504.1010.034.html

网络出版时间:2011-5-4 10:10 DOI: CNKI:11-5566/G2.20110504.1010.034

- 7 -

影片对白进行的跨文化交流,是一个寻找关联、明示推理的交际过程。该过程是根据影片中对白的语句信息,逻辑信息和人物的性格、教育背景、认知环境,特别是心理题材的影视剧中的微表情处理来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体会出相应的语境效果,从而充分地理解人物想要传达和隐瞒的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的最佳关联。

例如,在第2季第6集中,当莱特曼博士问雷诺兹探员为什么拒绝出庭时,探员说:“Look, Lightman, I get it, ok? You’re concerned and I appreciate that. But you really need to back off, ok?”

(听着,Lightman, 我知道了,好吗?我知道你关心我,我很感激,不过你最好别管这个,好吗?)

雷诺兹在做卧底的时候,有些证明他是为接近嫌疑犯而故意犯罪的证据文件丢失了,结果是他一旦出庭作证,自己也会坐牢。当莱特曼问他为什么拒绝出庭的时候,他很烦躁、无奈。在说第一句话的时候,雷诺兹的表情并非真诚,用词生硬。比如“Look”, 翻译成“听着”,是不耐烦的命令口吻,之后说“ok?”意味着我已经知道你想问我的内容了,请你也不要问我。从第一个“ok?”可以反映出雷诺兹探员是抵触性交际行为过程的目的,是隐瞒信息的意图,是让对方不要继续交际的信号。译员在翻译时候处理得很好,如果译员想再强加语气的话,翻译成“莱特曼,你给我听好了,我知道你想说什么,行了!”那就要考虑探员和博士的关系了。雷诺兹和莱特曼是多年来的好搭档,也是好朋友。显然,这样翻译虽然在语法和语义层面上并不能说错,但是语气过重,影响了交际过程。

可能是雷诺兹说完这句话之后,感觉语气过重了,博士这也是帮助他解决难题的。此外,他不想要让博士知道自己心里有鬼(虽然博士已经看出来他有所隐瞒),所以,雷诺兹说出了他“误认为”知道莱特曼找他的原因是关心他,所以说“谢谢”的时候,降低音调,眼神柔和,仿佛真诚地感谢博士的关心。所以,在礼节性的表达谢意之后,又利用转折词“but”和语气词“really”来表示强调,直接说出了雷诺兹的交际目的。“But you really need to back off”,没有否定在“need”词上,而是表明在宾语“back off”后,表明他意志坚决的提出命令性的建议,直译是“但是你真的应该后退”。“back off”有后退;减轻;放弃的意思,译者在翻译过程中,用动词强调了否定交际意图,翻译成“别管”,具有口语性,符合中国人在生气烦躁时候的的习惯表达;而“need to”表示人物和应该做的事情,译者翻译成“最好”,有“had better”的含义,表示“虽然你也可以不这么做,但是这么做是你最佳的选择”。这也是译者注意了表情的变化,理解了剧中人物所要表达意思的释意过程,即探员即有所隐瞒,却又处于矛盾尴尬之中。

之后,第二个“ok”,更加强烈地表达了“不要多插手”的意思。如果说第一个“ok”有种仿佛要礼节性的征求对方同意的含义的话,那么第二个“ok”有厌恶和不想再听的意思了。雷诺兹探员的微表情表示,他在说“表示感谢”的话语时,可以“装”出真诚的神情,但是一旦蹦出“你最好别插手这件事”的时候,他的神情从佯装真诚,变为烦躁,不冷静;他皱起了眉头,嘴角不经意的往下耷,有些许的厌恶,或者是马上要爆发了的愤怒,甚至流露出威胁对方,小心提防的警示眼神。

2、语篇产出的交际过程

语篇产出的交际过程是一个译者顺应观众的动态交际过程。字幕翻译者使用译文语言传达影片中人物的意图是一个不断进行的语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的最佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行了语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达影视作品中人物的信息意图和交际意图。在这个过程中,译者会通过不同的心理角度顺应人物的实际意图,还会考虑译文认知语境和语言语境,以及观众的社会文化语境、认知背景、审美期待和受教育程度。

比如第2季第6集中,当莱特曼博士看过通话记录后问探员,“Sheila Radotti, Who is she?”(希拉•拉多蒂,她是谁?)雷诺兹探员回答:“She was my handler on the case.”翻译字幕显示的是:“她是我这件案子的助手。”

“助手”,显而易见是辅助主要人员工作的次要人员。在影片语境中,言外之意的职位关系是,拉多蒂探员是雷诺兹探员的下级,所以才叫助手。但是,我们看完整集故事之后,发现剧中人物的关系并非如此:雷诺兹探员是卧底,他每天所作的行为,尤其是为取得嫌犯信任以便获得犯罪证据而不得已做出违反法律的行为,不仅要向拉多蒂探员汇报,而且拉多蒂要把把这些汇报记录在正式的书面材料和雷诺兹探员的档案中。如果雷诺兹探员做出违法行为没有得到拉多蒂探员的允许,事后也没有汇报的话,那么他就要付出刑事责任。所以,雷诺兹是线人卧底,那么拉多蒂就是他的接头人,是他的上司。上司和助手是两个对立的概念,显然译者只是关注于语境中的“handler”的词汇含义之一“助手”的意思,忽略了整个故事情节中,人物的等级关系,所以明显误译。正确的翻译方法是,译者应该结合剧情做出些许的变动,以便顺应观众的认知环境,做出语言选择,来传达影视作品中人物的信息意图和等级关系意图。我们可以把“handler”译作“接头人”,或者更大胆的译作“卧底负责人”、“负责人”,会使人物等级关系更加清晰而符合剧中实际表达的交际意图。

三、结语

影视作品的字幕翻译研究是翻译研究领域里面的一个崭新领域,通过对它的研究不仅可以给影视工作翻译者更好的理论指导,而且有着深远的意义。

根据本文从理论角度所探讨的翻译原则,译者在释意和产出的翻译过程中,除了要考虑影片中的语境和人物关系等因素外,在翻译这类心理学题材的影视作品的字幕过程中,不要只关注对白文字本身的字面意思和浅层次的言外之意,还要关注人物微表情的变化,释意对白中的深层次含义,从而适当的调节语气强弱,选择合适的翻译方法。

参考文献:

[1] Malandro, L.A.Barker, L.L.Nonverbal Communication [M]. New York: Random House, 1989.

[2] 李占喜.言语行为理论的关联理论视角[J].北京:语言与文学研究,2005,(1):1-3.

[3] 李占喜,何自然. 从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J]. 外语与外语教学, 2006,(2).

[4] 赵速梅,刘晓明. 影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换. 合肥工业大学学报,2006, 20 (4): 167-171.

- 8 -

相关文档
最新文档