汉英旅游翻译研究综述_李红霞
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
昆明大学学报 2008,19(4):80~83 CN 53-1144/G 4
Journal of K un m i ng Un iversity
收稿日期:2008-10-04
基金项目:北京工业大学青年科研基金项目,/功能目的论与实用文体翻译0(项目编号:97018999200701)作者简介:李红霞(1973-),女,重庆人,讲师,主要从事实用文体翻译,翻译理论与实践的研究.
汉英旅游翻译研究综述
李红霞
(北京工业大学外国语学院,北京 100124)
摘 要:20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国
内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。
关键词:旅游翻译;翻译研究;研究综述[中图分类号]H 059 [文献标识码]A
[文章编号]1671-2056(2008)04-0080-04
根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。届时,将有11137亿人次来中国参观、访问和游览[1]。为树立形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度。在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区介绍、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大[2]。毫无疑问,旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作用,因此,笔者以为有必要对近年来该领域的研究成果做一系统的梳理,以期为今后的研究提供一些思路。
一、旅游翻译的现状及常见问题
尽管旅游翻译越来越受到业界的重视,但综观
国内旅游景区的翻译质量却参差不齐,差强人意。许多学者纷纷著文对此进行剖析,如黎昌抱[3]、王秋生[4]、孔令翠[5]、吴昊[6]等。针对门票及导游图上的英文介绍,文军等[7]进行了调查,并归纳出/拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解0等八大类错误。许明武和王明静[8]则从词汇、句子和语篇三个层面归纳分析了中国世界自然文化遗产解说英译文中的语言翻译失误,其中,词汇方面的翻译失误包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、成分错位、重复和结构松散;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调。这两篇论文都是针对旅游翻译资料所做的少有的定量分析。
王宁[2]在归纳了旅游翻译五个方面的问题,即简单对应,生硬对译;望文生义,内涵把握不准确;用
词错误、不规范或语句错误;拼音音译过多;粗制滥造等后,指出由于旅游翻译中的上述问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误,极有可能导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国旅游业的发展是极为不利的。因此,必须采取切实的措施解决这一问题。
二、旅游资料的文本类型及功能研究
关于旅游文本的类型,蒲元明[9]曾指出/英译旅游资料,是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料,包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录相片、电影记录片等0。至于旅游文本的功能,刘慧梅、杨寿康[10]认为在于/吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,故其主导功能是诱导性。0而张宁[11]则认为旅游文本以/传达信息为主,面向读者,无疑属于信息型文本。0但更多学者似乎更赞同旅游文本同时兼具/信息0和/诱导0两种功能,如方梦之、毛忠明[12]指出,/旅游资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。0陈小慰[13]也指出,/旅游宣传资料属-信息+宣传鼓动类.语篇,功能是为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。0还有的学者认为,根据现代翻译学理论,旅游资料属于/信息文本(infor m ati ve text)、表情文本(expressi ve text )和祈使文本/召唤型文本
(vocative text)的结合体0[14],同时具有/信息功能、美感功能和祈使功能0[15]。
三、汉英旅游资料文体特点的对比研究
谈旅游翻译必然会涉及旅游资料的文体特点及中英旅游资料的对比,这也是近年来旅游翻译研究比较关注的话题。贾文波[16]用丰富详实的例句说明,中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格。英语旅游文献大都行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美,而汉语往往追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美。曹玲娟和焦爱梅[17]则认为汉英旅游资料文体上的差异主要体现在对名胜古迹的介绍上,汉语一般辞藻华丽,四字词组居多,常引用历史事实、文学典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,但读者从中获得的只是一些笼统抽象的信息;而英文旅游资料则使用平实简单的文字,讲究事实,其描述更加具体;程葆青[18]以世界文化遗产皖南古村落西递当地政府对西递的中文历史介绍和世界遗产委员会对其的英文历史介绍为样本,对比分析了英汉旅游篇章在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面的差异,并在此基础上提出了相应的翻译处理策略。总之,由于民族思维方式、文化传统和审美情趣的差异,英汉旅游宣传资料的表达方式存在明显差异,/汉语重引经据典,英语重直扣主题;汉语重华丽修辞,英语重客观描述0[19]。
四、旅游翻译原则与策略研究
目前,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文体翻译的一种,因此,德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义[12,13,20]。作为对传统/等值0观的重大突破,功能翻译论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。该理论强调翻译以目的为总则,汉语旅游宣传材料的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译目的决定了旅游宣传资料的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点。据此,需要选择恰当的翻译策略,如恰当处理文化信息,体现语言风格差异,调整篇章模式等[19]。
五、旅游资料翻译方法的研究
探究旅游翻译的方法和技巧是一个具有现实意义的问题,因此一直受到学者的关注。闵大勇等[21]对游览点名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论,提出一些描绘景色的内容需要意译,还有的往往需要作解释性翻译,而对一些勉强译出也让外国人难以看懂的段落则需要重新组织。蒲元明[9]也曾提出/增、删、改0三种主要的翻译方法。即增添一些中国人可能人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置,音译人名、地名、物品名、官阶名等的确切含义等。删节那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。至于翻译中国旅游景点术语或名称,贾秀海[22]认为不能单纯地采取音译,因为音译往往不能使该景点给人带来新奇感,不能反映一国的旅游文化。他建议采用直译或意译法,或音译和意译兼顾的方式,亦或汉语拼音与英文翻译并用的方式。但无论哪种方法,在翻译这类术语时切勿望文生译,一定要查阅相关资料,否则会产生错译,如把/寒山寺0翻译成/the ColdM ountai n T e m ple0(正确是应该是/the H ans han T e mp le0)。
还有许多学者结合自己的翻译实践,也总结出不少旅游翻译的方法,如霍光利、王秉金[23]提出了释义、增补、重组、删减和概述等翻译方法;朱益平[24]指出旅游资料的翻译应有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋,他也总结了增添、解释、借用、删减和改写等五种翻译方法,这些对指导旅游翻译实践都有实际意义。
六、汉英旅游翻译中的文化障碍
文化障碍是汉英旅游翻译中无法回避的一大问题,傅文[25]曾指出,在一切旅游资源中,除了它本身的自然景观所具有的欣赏价值外,还注入了一些特殊的民族风情和历史文化事件,带有浓重的文化内涵和感情色彩。而中西方文化差异相当之大,辐射的范围包括人们的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习俗、等级观念、道德规范、审美情趣、政治法律等,这些差异无时无刻不表现在旅游资料的翻译中[26]。朱益平[24]曾从两方面讨论了文化差异带来的翻译障碍,第一类是由文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难,如汉语中的/阴阳0、/五行0、/八卦0等;还有的虽然能在英语中找到指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义却不同,如/狗0、/龙0等动物形象。第二类翻译障碍则是由语篇层面上的行文和修辞差异引起的。
针对旅游资料翻译中的文化处理,有的学者提出了/以读者为中心0和/内容优于形式0的翻译原则[27],还有的学者从目的论中得到启示,提出了/以中国文化为取向,以译文为重点0的原则[11]。总之,要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须要以偏向译文、侧重读者的方向为准则,既不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力,单纯追求语言文字和信息量的/对等0转换,也不能因两种文化的差异造成的/词汇空缺0而经常回避困难[26]。至于具体的翻译方法曹玲娟和焦爱梅[28]认为应该根据旅游资料不同的侧重点,采取多种翻译方法有机结合,进行必要的变通和处理,并总结出了
81
第4期李红霞:汉英旅游翻译研究综述