【VIP专享】翻译常用之八大技omission

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Attention: English is more likely to have complete structures, while Chinese is more likely to stress on certain parts, thus some indispensable English components become dispensable or even redundant in Chinese.
On a cold, frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summer-time, to dry it. A Grasshopper, half perished with hunger, besought the Ant to give him a morsel of it to preserve his life. “What were you doing,” said the Ant, “this last summer?” “Oh,” said the Grasshopper, “I was not idle. I kept singing all the summer long.” Said the Ant, laughing and shutting up his granary. “Since you could sing all summer, you may dance all winter.”
一个霜冻的冷天,一只蚂蚁拖出夏天贮存的一些谷子来晒。一只饿得半死的 蚱蜢恳求蚂蚁给它一口谷子来维持它的生命。蚂蚁说:“你今年夏天干什么 来着?”蚱蜢说:“哦!我并没闲着,我唱了一夏天的歌。”蚂蚁关起谷仓 笑着说:“你既然能唱一夏天的歌,那么你也可以跳一冬天的舞喽。”
Attention: if the indefinite article means “one” or “every”, it needs to be translated; if it is just for general reference, it needs to be omitted.
翻译常用之八大技巧
三 减译法 Omission
Shakespeare: Brevity is the soul of wit.
莎士比亚: 言贵简约。
* Structural Omission: Differences in sentence structures of the two languages. Eg. articles (esp. possessive pronoun物主代词), pronouns, conjunctions, prepositions, copula verbs 系动词 (be, seem, appear, etc.), antecedent先行词, particle引导词 (that, when, who, etc.) This is the book which I am looking for.中的book是先行词,which是引导词. He is Mr. Robertson who comes from England. 中的Mr. Robertson.是先行词,who 是引导词.
Omission of pronouns:
They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family. 他们把他踩在脚下,压得粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残 了他的妻子,毁灭了他的全家。
That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him.
那个不诚实的男孩根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见了。
Omission of articles:
Chinese, paratactic(意合,并列的), no clear conjunctions to link sentences.
Βιβλιοθήκη Baidu
Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language. (Johann Wolfgang von Goethe)
把痛苦视为生活中最大不幸的人不可能勇敢;把快乐当做生活中最高目标的人 不可能自我节制。
Attention: English, hypotactic(形合,主从的), more hypotactic conjunctions(从属连接词), such as because, although, since, relative pronouns or relative adverbs, such as who, which, where and infinitive clauses.
Omission of conjunctions:
No man can be brave who considers pain as the greatest evil of life; or temperate, who regards pleasure as the highest goal.
They (salmons) dig out shallow nests in the riverbed and lay their eggs; then, exhausted by their journey, the parent salmons die.
它们(桂鱼)在河床上挖掘一个个浅巢,在巢中产卵;这时种鱼由于长途跋涉, 被弄得精疲力尽,就此死去。
相关文档
最新文档