新闻英语的词汇特点及其翻译策略
从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例
从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。
标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。
深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。
本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。
关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。
语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。
交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。
虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。
该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。
二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。
1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。
而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。
(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。
例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。
不失为小词大用的典例。
英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略
英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略周熔英语翻译121班 12133225摘要英语娱乐新闻以其轻松愉快的报道方式和幽默简朴的语言特色吸引了成千上万的读者,他在用词造句和翻译方式等方面有着鲜明的特色。
本文从词汇特征,语法特征,时态特征以及翻译特征等方面来分析英语娱乐新闻的语言特色及其翻译策略,以帮助广大读者更好的理解和吸收英语娱乐新闻。
关键词英语娱乐新闻词汇特征语法特征翻译策略一、词汇特征英语娱乐新闻集现代英语之大成,涵盖范围广泛,内容丰富,如总统庄严的声明、民众轻松的谈话、各学科的术语、各领域的行话、风土人情甚至市井俚语,无所不包。
可以说,英语娱乐新闻是我们研究、掌握当代英语最直接的途径之一。
在长期的发展中英语娱乐新闻形成了以下几大词汇特征,即使用口语词、新词汇、外来词、缩略词和简缩词。
(一)口语词由于娱乐新闻非常贴近生活,因此其选词也较其他类型的新闻更加口语化。
口语化的词汇能使新闻读起来更加生动易懂,给读者带来轻松愉快的感受,更加吸引读者的眼球。
如:god works(上帝的安排)、not so bad(不错)、drop it(停止)、celebrity(名人)、debut(电影首次公映)、dub(电影配音)等。
(二)新词汇生活每天都在变,随着新事物的出现、新概念的发展以及时代的进步,新词汇也应运而生。
如:green food(绿色食品)、franchise(连锁店)、long time no see(好久不见)、local tyrant(土豪)、vomit slot(吐槽)等。
(三)外来词外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。
在娱乐新闻中使用外来词,能使新闻更加国际化和内涵化。
如:hot pot(火锅)、Pinyin(汉语拼音)、yin and yang(阴阳)、tofu(豆腐)、Tai Chi(太极)、ramen(拉面)等。
英语新闻翻译的研究方法
新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。
因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。
对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。
那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。
我们应该首先把英语句子分成几个意群。
同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。
如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。
本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。
关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。
因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。
下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。
1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。
因此,准确传达信息是翻译的首要目标。
2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。
翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。
3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。
翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。
4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。
1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。
2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。
3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。
4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。
5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。
总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。
新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行
英语新闻标题:特点及翻译
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略
对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略摘要:英语报刊新闻阅读对英语学习至关重要,文章旨在对英语报刊新闻标题,行文特点以及翻译策略做出一些总结,提出自己的几点认识,并针对其语言特点提出阅读、翻译和写作英语新闻的几点建议。
关键词:标题;翻译;结构;特点引语报刊阅读与写作已经成为当今英语教学中重要的一部分,近几年,我国涌现出了一批质量较高的英语教辅报刊,如Times, China Daily,21Century, Beijing Review等,都在英语课堂教学中扮演着愈来愈重要的角色,有的学校还开设了英文报刊阅读与写作相关课程,足以看出其重要性。
英文报纸阅读与新闻写作训练有助于学生英语水平的提高,由于教材编纂周期长,其内容更新远不如报刊及时。
[1]新型的英语教辅报刊可以综合提高学生的语言运用能力,尤其是在阅读教学中,报刊可以发挥其他教学媒体难以比拟的优势,如帮助学生建构知识体系,培养自主学习、合作学习的能力,培养独立学习的习惯等。
另外,通过阅读英文报刊,师生可以根据内容开展问答、归纳主旨大意、复述、做报告、讨论、辩论等语言活动。
教师还可以用“视听读结合”的方式使用报刊:报刊阅读通过视觉吸取信息,若与多媒体网络组合,向学生提供静态和动态的视觉、听觉输入,便能充分调动学习者的视觉和听觉潜能,使学生学会运用资源的学习策略,提高收集和处理信息的能力,从而促进学生的口语学习;最后,通过阅读英文报刊还可以促进写作。
报刊可以为学生提供“阅读――理解――借鉴――写作”的学习过程和仿写、缩写、改写、摘要、笔记的操练平台。
教师还可以使用学生的作文来创办自己的报刊。
通过报刊新闻写作的学习,学生会开始注重文章的结构、段落的展开、句子的正确、词语的选择、地道的用法等;还会注意到写作的内容、写作的程序和产生于写作过程中的各种因素。
因此,英语教师应充分利用报刊这一教学资源。
一、英语新闻标题的特点英语新闻的标题明确规定了撰写要求:标题简明扼要、内容高度概括,同时措辞风格生动鲜明,直观又容易理解,能够在第一时间激起读者的阅读欲望。
应用翻译7新闻翻译
电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.
重要的新闻条词
重要的新闻条词
以下是一些常见的新闻条词:
1. 突发新闻(Breaking News):表示新闻事件正在发生,且事件的重要性很高,需要立即报道。
2. 快讯(Quick News):表示新闻事件是即时发生的,需要尽快报道。
3. 独家新闻(Exclusive News):表示新闻事件是独家报道的,只有特定媒体或记者知道该事件。
4. 新闻报道(News Report):表示新闻事件已经被报道,并且是已知的事实。
5. 新闻快照(News Snapshot):表示新闻事件的一个简短概述或摘要。
6. 深度报道(In-depth Reporting):表示新闻报道非常详细,对事件进行了深入的分析和解释。
7. 实时新闻(Real-time News):表示新闻事件正在发生,并且报道是实时的。
8. 现场报道(Live Reporting):表示新闻报道是在事件发生现场进行的实时报道。
9. 专题报道(Feature Reporting):表示新闻报道是对某个特定主题或事件的详细报道。
10. 新闻分析(News Analysis):表示新闻报道是对事件进行深入分析、解释和评估的报道。
希望这些条词能够帮助您更好地了解新闻报道的类型和特点。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。
它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。
由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。
英汉新闻翻译要注意语言差异。
英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。
英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。
英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。
英汉新闻翻译还要考虑文化差异。
英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。
译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。
这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。
英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。
英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。
在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。
在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。
译者可以采用意译。
有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。
意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。
英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。
译者可以采用拆分和替换的策略。
有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。
拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。
替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。
英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。
译者可以采用适当的注释和补充说明。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成汉语新闻材料的过程,涉及到语言、文化等多方面的因素。
如何进行准确、流畅的翻译,是英汉新闻翻译工作中需要重点关注的问题。
本文将从翻译策略的角度出发,浅谈英汉新闻翻译技巧。
一、语言层面1.基本词汇在英汉新闻翻译中,基本的词汇应该是最容易被翻译出来的。
但在实际操作中,我们经常会遇到很多意思相近但并不相同的词汇,如:英语:develop, advance, grow汉语:发展,促进,增长在这种情况下,我们需要根据上下文来进行翻译选择。
比如,如果一篇新闻报道中提到某个领域在发展,那么我们就可以选择“发展”这个词汇,如果是一个政策呼吁社会各界共同促进某个领域的发展,那么我们就可以选择“促进”。
2.翻译技巧在翻译英汉新闻时,我们可以使用以下技巧来提升翻译质量:(1)首尾呼应:要注意将英语原文中的开头与结尾联系起来,通过对上下文的分析,找出其核心意义,对目标语译文进行准确的呼应。
(2)归纳概括:将英语原文中过于复杂的表达,转化为简单明了的汉语表达,使译文更容易理解和传达。
(3)化繁为简:将英语原文中冗长的句子化为简短的句子,使译文更流畅、更易于阅读。
二、文化层面1.用词准确英汉两种语言的文化背景和背景知识不同,因此翻译时需要根据具体的语境和文化知识选用合适的翻译词汇以确保翻译准确。
例如:英语:Halloween汉语:万圣节英语:Thanksgiving(1)把握文化差异:要理解和理解英语原文中的文化内涵和用词选项,以便进行恰当的翻译。
(2)采用文化中立翻译策略:即在翻译中避免任何文化、宗教、政治等因素的干扰,确保全文的信息表达准确、真实。
(3)重新排列词语:使用长难句进行翻译时,通过重新构造句子结构、重新组织词语等策略,使翻译更加准确、流畅。
三、结语英汉新闻翻译在实践中,需要对语言、文化、语境等多方面因素进行考虑,在字面翻译的基础上,要更多地注重意义的转移。
简析汉英互译里新闻翻译的特点
简析汉英互译里新闻翻译的特点【摘要】在汉英互译里,新闻翻译具有独特的特点。
首先是语言的差异,汉英两种语言结构不同,翻译需要准确把握双方的语言特点。
其次是文化的差异,翻译要考虑双方文化差异,确保译文表达准确。
政治因素也会影响新闻翻译,译者需要谨慎处理政治敏感话题。
新闻报道的目的也会影响翻译策略,要保持客观中立。
传播效果是翻译的重要考量因素,确保信息传达准确完整。
了解汉英互译里新闻翻译的特点对于提高翻译质量至关重要。
建议翻译人员不断学习提升,保持跨文化交流的敏感度和适应能力。
展望未来,随着技术的发展,翻译工具的使用将会更加普及,但人工翻译仍是不可或缺的。
【关键词】新闻翻译,汉英互译,特点,语言差异,文化差异,政治因素,传播效果,新闻报道目的,引言,背景,结论,总结,展望,建议1. 引言1.1 介绍在汉英互译中,新闻翻译是一项具有重要意义的工作。
随着全球化的不断发展,各种类型的新闻报道在不同国家之间进行传播,汉英互译在其中扮演着至关重要的角色。
新闻翻译的特点需要我们深入了解和分析,以便更好地适应不同国家和地区的传播需求,促进信息的准确传达和有效交流。
新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更是涉及语言、文化、政治等多方面因素的综合考量。
汉英互译里新闻翻译的特点值得我们认真思考和研究,以便提高新闻报道的质量和传播效果。
通过对语言的差异、文化的差异、政治因素、传播效果和新闻报道的目的等方面进行分析和探讨,我们能够更好地理解新闻翻译的复杂性和重要性。
1.2 背景汉英互译是指汉语和英语之间的相互翻译和交流。
随着全球化的发展,汉英互译在新闻领域扮演着越来越重要的角色。
新闻翻译是一种跨文化传播的重要形式,它涉及到语言、文化、政治等多个方面的因素,需要翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。
新闻翻译的特点与普通翻译有所不同。
在汉英互译里,新闻翻译通常要求忠实于原文的内容,同时要适当考虑到目标语言读者的背景和习惯。
新闻报道的语言通常更加简洁明了,需要翻译人员具备快速准确的翻译能力。
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究
2312018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究文/王琦引言通过电视、网络和报纸等媒介向我们传达外国信息时所使用的英语,就是新闻英语。
近年来,随着我国综合国力的显著增强,我国在世界上的地位也变得越来越重要,同时更频繁地参与世界大事和周边贸易。
有鉴于此,就需要对其他国家进一步地接触和了解。
一、新闻英语的特点由于新闻本身具有传播迅速、内容真实、准确有效和信息量大等特点,这就要求新闻英语在选择词语上要合理和清晰,在使用句式上要规范和得体。
1.词汇方面。
众所周知,新闻媒体中最为便捷和传播最广以及效率最高的是报纸,它具有“媒体轻骑兵”的美誉。
大量的突发事件以及新鲜理念都会第一时间出现在报纸中,而且一些新词更是频繁被报纸所使用,这些新词的出现不是偶然,而是时代发展的必然。
每一次新鲜事物的出现、新科技的应用和新思想的提出,都会产生相应的词汇。
比如Ransomware是勒索软件的意思,Hangry指的是因为饥饿而脾气暴躁,Snowflake指的是过分敏感者以及觉得自己高人一等的那类人。
另外,新闻英语还有一个显著特点,就是特别喜欢使用单词的缩写形式,或者直接使用单词首字母的大写缩写,常见的比如一些新闻的标题,这使得新闻更加吸引人。
同时还可以将两个短单词组成词组,丰富单词的意思,为了速记一些标志性的短单词,可以将各个单词的首字母提出来进行大写合并,形成固定搭配,比如Me Time 指的是私人专属时间,用来放松娱乐,又比如Tomoz是明天的缩写,而TTC代表trying to conceive(尝试怀孕),CIO代表cry it out(哭个痛快),大家非常熟悉的ABC全称是Agricultural Bankof China(中国农业银行)。
2.语法方面。
新闻英语中的语态最常用的是被动语态,主要是因为新闻是面向公众进行信息的传播,所以被动接受的行为比主动实施的行为更能引起共鸣,拉近与读者之间的距离。
时政文本中翻英的技巧
时政文本中翻英的技巧文章应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
时政文本中翻英技巧随着全球化的加速发展,时政领域的重要性日益凸显,而英语作为国际通用语言,在其中扮演着重要的角色。
对于从事时政工作的人来说,掌握一定的中翻英技巧是必不可少的。
本文将重点探讨时政文本中翻英技巧,以帮助读者更好地理解和翻译时政文本。
一、时政词汇特点在时政领域中,有许多专有名词、缩略语等词汇,这些词汇具有特定的意义和用法。
因此,在翻译时需要注意这些词汇的准确性和规范性。
例如,“一带一路”可以翻译为“the Belt and Road Initiative”,而不是简单的直译为“one road, one belt”。
二、翻译策略与方法在翻译时政文本时,需要关注以下几个方面:1. 准确理解原文:翻译时政文本的前提是准确理解原文的含义和意图。
因此,需要仔细阅读原文,了解背景信息和上下文语境,确保对原文的理解无误。
2. 选词精准:在翻译时政文本时,需要选择恰当的词汇来表达原文的含义。
这需要译者具备丰富的词汇量和语言表达能力,能够根据上下文语境选择最合适的词汇。
3. 遵循规范:在翻译时政文本时,需要遵循一定的翻译规范和惯例,如专有名词的译法、缩略语的表达方式等。
这有助于确保译文的准确性和规范性。
4. 逻辑清晰:在翻译时政文本时,需要注意句子的逻辑结构和层次关系,确保译文条理清晰、逻辑严密。
这有助于读者更好地理解和接受译文。
三、衔接与语境考虑在翻译时政文本时,需要注意衔接和语境的考虑。
在保持原文的基础上,运用恰当的衔接手段来构建流畅的英文表达。
例如,可以使用代词、连词等来连接句子和段落,使译文更加流畅自然。
同时,还需要注意上下文语境和语义的连贯性,确保译文的完整性和一致性。
四、修辞考虑与技巧运用在时政翻译中,修辞手法也是非常重要的一个方面。
常见的修辞手法包括借喻、夸张等,这些修辞手法能够使语言更加生动形象、有感染力。
新闻英语翻译中的词汇处理策略
21 年 3 01 月
M a . 0l r2 l
新 闻英 语 翻译 中 的 词 汇 处 理 策 略
罗 辉
( 湖南师范大学 外 国语学 院 ,湖南长 沙
[ 摘
40 0 ) 10 6
要]新闻英语 中众多的新词汇 、多义词 、习语 、谚语 等等 ,给译者 带来 了翻译上 的困难。新词
汇 的 翻 译 需要 译 者 根 据 词 的结 构 和 上下 文 的意 思 ,决 定 是 直译 、意 译 还 是 音 译 。多 义 词 词 义 的 确 定 , 要 依 靠 词语 出现 的 上 下 文语 境 、文化 语 境 、情 景 语 境及 主题 等 因 素 。引 申词 的 词义 则 要 从 原 词 的 内 在
[ 作者简介]罗 辉(9 1 , 湖南师范大学外 国语学院讲师 , 17 一) 男, 硕士研 究生, 从事英语翻译 、 中西文化及教 学论研 究。
・
10 ・ 3
多 ,比如 “ E ”就 比 “ 行总 裁”要 简单 。正 因如此 ,才会 有越来 越多 的英 文 词汇 出现 在 汉语 中 ,不 管 它 CO 执
翻译 中对词 义的理解 是非 常重要 的。我们 需要根据 词语 的上 下文 ,其本 身 的搭配 ,它所 体现 的内涵 、联想意
义 ,反映 出的情感 ,或者文化 背景来理解 。
翻译 的过程 中 ,是用 异化 ( r tz in f e ̄ i t )手段 ,也 且 直 译 ,还是 归化 (o et ao )手 段 ,也 即意 译 ? o i ao H dm s ctn i i 是增添 、加 注还 是删减 ?是原文 照搬还是借 用原语 ?在 词汇 翻译 中 ,这些 都是要 思考 的问题 。
以采用 已经普遍 接受 的译 文 ,比如 “l —r ”( b e a 蓝光光盘 ) u y 。也可 以采用类 推法 ,比如 “ —m i e a”是 “ l 电子 邮件” ,那 么 “ 一 n s e u”可 以译 为 “ 电子菜单 ” 。有些新词 第一 次出现 ,就 需要译者 根 据词 的结 构和 上下 文 的意思 ,决 定是直译 、意译 还是音译 。但不管 怎样翻译 ,都 要符合译 语 的表 达习惯 ,也要符合 原文 的意思 。 在科技 迅猛发 展的今 天 ,汉语 的 “ 纯度 ”也 受到 了外语 的影 响。有很 多英 文表示 的东西 现在很 少有人使
浅析英语新闻标题的特点及翻译
浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。
新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。
英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。
在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。
在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。
关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。
英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。
新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。
所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。
所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。
翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。
新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。
所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。
二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。
一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。
因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。
在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。
英文新闻标题及其翻译策略
英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。
我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。
接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。
在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。
我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。
我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。
我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。
通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。
二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。
英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。
英文新闻标题通常力求简洁明了。
由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。
因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。
英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。
动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。
相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。
英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。
通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。
这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。
英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。
由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。
例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。