英语难句和长句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、倒置法(按照汉语的逻辑顺序进行翻译) • 1. And he know how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. • 他出生在这样一类人中间,他出生在这 种地方,他有这样的母亲;这些要是让他 知道了的话,他知道该多么丢人。 • 分析:这个句子由一个宾语从句,一个条 件从句(在从句中的主语用and连接另外两 个名词词组作宾语)和两个定语从句。
• 3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines. • 应用科学则直接涉及应用问题。它研究 的是如何将纯科学的工作定律应用于实际 生活、应用于加强人类对其周围环境的控 制,从而导致新技术、新工艺和新机器的 产生。
第十二章 英语难句和 长句的翻译
一、 英汉翻译中译文句式的重组 1 . This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(动作的发出者译为主语)
• 二、顺译法 • 1. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.
• 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听 画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大 门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后 面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。 • 分析:这个句子是由一个强调句(时间),一个 状语从句和二个现在分词短语表示伴随的时间状 语,还有一个介词短语。
• 2. Four scores and seven years ago our father brought fourth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and the proposition that all men are created equal. • 87 年前,我们的先辈们在这个大陆 上创立了一个新的国家,它以自由为 立国之本,奉行所有人生来平等的原 则。
• 2. In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. • 虽然现在积累起来的知识要多得多,而 一个人也只可能了解其中的一小部分,但 事实上,各科学之间界线却变得模糊不清, 科学再次近似于两百年前那样的“单一整
• 分析:这个句子由一个主句,一个非限定性定语 从句和一个状语从句组成。插入主句中间的是一 个由who引导的非限定性定语从句。这个从句较 长,句中又插入了一个用破折号分开的,由until 引导时间状语从句。这个状语从句对非限定性定 语从句的后面部分作了些补充说明,因而,虽然 具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系,将该 句译文置于句尾。(全句有两层主要意思:①如 果没有阿道夫· 希特勒, 那就几乎可以肯定不会 有第三帝国;②希特勒在性格、智力、能力等方 面具有的某些特点。原文各句的逻辑关系和表达 顺序与汉语大致一致,但因从句是插入成分,和 汉语表达习惯不同,所以,翻译时顺中有逆,可 以综合处理/重组
• 2. But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. • 然而,如果没有阿道夫 · 希特勒, 那就几乎可 以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫 · 希特勒有 着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的 本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力 以及对人和对局势的判断力。这种判断力最后由 于权力和胜利冲昏了头脑而自Biblioteka Baidu量力,终于弄巧 成拙。
相关文档
最新文档