翻译第一课

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The course you are going to take this term….. E-C Translation.
PROFILE
NAME: XIAO QIONG(JOAN) AGE: ….. DEGREE: M.A. GRADUATE SCHOOL: GDUFS MAJOR: ENGLISH TRANSLATION EMAIL: qiong_xiao@126.com
What is translation?
Roman Jakobson 语际翻译
Interlingual translation
语内翻译
intralingual translation
符际翻译
Intersemiotic translation
Translating
A translation
translation
既须求真又须喻俗 A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
翻译标准
• 汉朝和唐朝,就有“文” 与“质”之争。 主张“文” 的翻译家们强调翻译的修辞和 通顺 强调翻译的可读性 • 主张“质”的翻译家们则强调翻译的不增 不减,强调翻译的忠实性 • 这实际上是意译与直译之争
• • • •
对于“雅”的质疑 片面的追求文字的古雅,上等的文言文 与其伤雅,毋宁失真 文字典雅的原文理应把它译的文字典雅, 但如果把文字并不典雅的原文硬是处理成 典雅的译文,这同“信”是背道而驰的。


赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背 山而面野。槛外诸境,历历如在几下。 乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未 到时,此间有何景物。计惟有天造草昧, 人功未施,其借征人境者,不过几处荒 坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙 茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 怒生之草,交加之藤,势如争长相雄, 各据一抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜 争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋, 或东起北海,旁午交扇,无时而息。上 有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴 孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。 是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。 数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者 先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知始自 何年,更不知止于何代。苟人事不施于 其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混 逐蔓延而已,而诘之者谁耶?
Translation is “an interpretation of verbal signs by means of some other language” (Jakobson,1959) Translating consists in reproducing in the receptor language sourcethe closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida, 1969/1982) 从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载 从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息" 奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10) 喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10) 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动, 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动, 这一活动分口头的与书面的两种,优有时在不同国家的不同语言之间进行, 这一活动分口头的与书面的两种,优有时在不同国家的不同语言之间进行,有时 在同一国家的不同民族或不同区域的语言之间进行
中国翻译家,翻译理论家的观点
求其信,已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚 焉…又曰言之无文,行之不远。 三者乃文章正轨,亦即为译事 楷模。故信达而外,求其尔雅。
Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant.
• Intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system • 是指通过非语言的符号系统解释语言符号, 或用语言符号解释非语言符号,如把语言 符号用图画,手势,数学,电影或音乐来 表达
翻译标准
• 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵 循的原则,也是翻译批评家批评译文 时必须遵循的原则。 • 翻译是一种社会活动,翻译标准则是 从中产生的。由于社会活动受制于社 会条件及译者个人等等因素,因此翻 译标准也就打上了深深的社会和译者 的烙印。
• 鸠摩罗什(西元344—413年),是东晋时后秦的一位 高僧,译经家 • 鸠摩罗什在处理专有名词如人名、神名和一些不可翻译 的名词上都有他的独到见解,对于那些难以在汉语中找 到对应的梵文辞汇,他会坚持音译,而且力求统一译名, 避免一辞多译,使译文更见易读,同时亦不失异国文化 色彩,多添了一份文字的美感。 • 他认为只要不违背原本经义且能传达经旨主张,及使语 言文字带趣味性,可以对原经字句进行增加或删掉,更 可在文字上加以润饰,故遇有文字上的损失,实在所难 免,但能保留佛经的原意,已属可贵。 • 真谛(499~569)南朝僧人,西印度优禅尼国人, 《十七地论》、《金光明经》、、《仁王般若经》、 《广义法门经》、《成唯识论》、《摄大乘论》、《俱 舍论》、《佛性论》 • 玄奘(602~664), 13岁出家。贞观三年(627), 从长安(今西安)出发,历经4年至印度那烂陀寺 • 646年,回到长安,受到唐太宗的热情接待[2]。652年 (永徽三年),玄奘在长安城内慈恩寺的西院筑五层塔, 即今天的大雁塔,用以贮藏自天竺携来的经像
IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers. One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.
• Intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language • 同一语言中用一些语言符号解释另一些语 言符号,如古文翻译成现代文
• Interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language • 是两种语言之间的翻译,即用另一种语言 的语言符号来解释一种语言的语符,这就 是人们通常说的翻译,如英汉翻译,汉英, 英法,法英等
• 虽然,天运变矣,而有不变者行乎其中。不变惟何?是名“天 演”。以天演为体,而其用有二:曰物竞,曰天择。此万物莫不 然,而于有生之类为尤著。物竞者,物争自存也,以一物以与物 物争,或存或亡,而其效则归于天择。天择者,物争焉而独存。 则其存也,必有其所以存,必其所得于天之分,自致一己之能, 与其所遭值之时与地,及凡周身以外之物力,有其相谋相剂者焉。 夫而后独免于亡,而足以自立也。而自其效观之,若是物特为天 之所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。天择者择于自然,虽择 而莫之择,犹物竞之无所争,而实天下之至争也。斯宾塞尔曰: “天择者,存其最宜者也。”夫物既争存矣,而天又从其争之后 而择之,一争一择,而变化之事出矣。

虽然这样,自然界的必然性是变化的,却也有不变化的存在于变化之中。不变的是什 么呢?这就叫“天演”。把天演作为本体,它的作用有两个:(一个)叫作生存竞争, (一个)叫作天然淘汰。这个规律万物没有不是这样的,而对于有生命的生物尤其显 著。生物竞争,(就是)生物争取自己的生存,一种生物和多种生物相竞争,有的生 存,有的灭亡,而功效却归于天然淘汰。天然淘汰,(一些)生物在竞争中生存下来。 那么它之所以存在,必定有它能生存下来的原因,它一定是得到了自然赋予的能力, 它本身得到了这种能力,同它遇到的天时和地利,以及一切周围的环境事物,有它们 互相协调配合的地方,这样才免于灭亡,而且有足够的能力使自己生存。然而,从它 的效果看,好象这些生物特别为大自然所厚爱而选取它生存下来似的,这就叫做天然 淘汰。天然淘汰是在自然而然中进行的,虽然选择却没有谁选择(它们),好象生物 竞争(表面看)似乎没有什么竞争,而实际上是自然界最激烈的竞争一样。斯宾塞尔 说:“天然淘汰,(就是)留存最适宜生存的生物。”生物的竞争生存,而大自然又 从它们竞争中择取,一方面不断竞争,一方面不断择取,事物的发展变化就出现了。
相关文档
最新文档